[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
644
:
Hart Bel
:2025/05/01(木) 19:23:51
Q:
英語学習にはさまざまなアプローチがありますが、その中でも「訳すか訳さないか」はしばしば議論の的になります。
ところで、私が中学生の時、すごく英語の得意な生徒がいて、その人は 英語は日本語に訳さないと言っていました。例えば、happinessなんかは「幸せ」と訳すか「幸福」と訳すかなんかは 日本語の問題であって、英語の勉強なのに、日本語で悩んでいたら 効率が悪いとのことでした。また、typicalを「典形的」と訳したら、漢字の間違いで 減点されて、悔しそうに愚痴をこぼしておりました。
でも、その人とは真逆で、和訳、しかも 直訳に徹底的に拘っている人があります。
その人のサイト(makki-english.moo.jp/4reading1.html )からの引用です。
〈引用開始〉
≪「直訳」ができて初めて、効率的な英語学習ができますが、どうしても「日本語が乱れるから許せない」と考える方は、「必ず、直訳してから意訳する」ようにしてみてください。英作文や英会話を得意になりたいと思ったら、まず、直訳から英文を起こすようにしてください。意訳から英文を起こすことは、むずかしいことが多いのです。≫
〈引用終了〉
しかし、効率的な英語学習とは何でしょうかね。最初に文法を叩き込んで、少しの文例を暗記すれば、単語を入れ替えても 類推で直訳できることを指すのだろうか。
でも、これは第2外国語でフランス語やドイツ語を覚えるのだったら、合理的かもしれませんが、私たちにとって最初の外国語である英語の場合は、却って 不合理ではないでしょうか? ↑のサイトでは 別のページで、文法的解釈が難しい構文は、
コンテキストは考えないで、機械的に 英文とその直訳を丸暗記させています。
それに、「まず、直訳から英文を起こすようにしてください」とありますが、例えば、“Here we go!”とか“What a shame!”のようにネーティブが毎日使うような卑近な表現は コンテキストから直接 英語が浮かんでくるはずで、まさか、「ここに私達は行く」とか「何という恥」という直訳から英文を起こす人はいないと思います。
そこで質問ですが、英語学習における「訳さない」という考え方と、「直訳」を重視する考え方、そして効率的な学習方法について、あなたはどのように考えますか?また、日本人が英語を学ぶ上で、文法、直訳、意訳、そしてネイティブが使う自然な表現の習得は、どのようなバランスで取り組むべきだとお考えでしょうか?
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13314016643
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板