[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
574
:
Hart Bel
:2025/02/24(月) 10:15:59
Q:
英語の翻訳って、本当に難しいと思いませんか?特に、関係代名詞や複雑な文構造が含まれる文章は、直訳だけでは意味が通じないことがよくあります。
ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そして、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは みなさんご存知かと思います。
それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人としても有名ですね。 当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代でした。さて、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を学んでいて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も少なく、これは 私たちが逆立ちしても享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。そして、最初のうちは オランダ語の知識を駆使したと思われます。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )から英文を借りました。
*Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist.*
諭吉なら、次のように オランダ語に訳した方が 分かりやすかったでしょう。
*Meneer White, wiens vrouw wiskunde doceert, is een wetenschapper.*
ところが、明治になると オランダ語は急激に下火になり、代わって 英語が最初の外国語として学ばれるようになりました。そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。
「ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。」
この文は、主語が先行詞になっている 関係代名詞の非制限用法であり、入れ子構造を持つ文です。そして、元の英文には andのような ある事柄に続いてもう一つの事柄が起こるときに用いる語がないにもかかわらず、「そして」を補っています。その結果、訳文だけを見ると、ホワイトさんと奥さんの どっちが数学を教えていて、どっちが科学者なのかが曖昧になってしまってます。
そこで質問ですが、英語の翻訳において、このような 主語が先行詞になっている 関係代名詞の非制限用法の入れ子構造の文を正確に訳しつつ、日本語として自然に伝わるようにするには、どのような工夫が必要だと思いますか?
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12311046942
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板