したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

537Hart Bel:2025/02/03(月) 08:27:05
Q:
英語から日本語への翻訳では、文化的なニュアンスや文法的な違いがしばしば難問として立ちはだかります。特に、単語の選択や表現の自然さをどう調整するかは、翻訳者の腕が試されるポイントです。
とて、私が中学の英語の和訳の問題で、bagをバッグと訳したら 減点された思い出があります。「かばん」と訳さなければならないようなのです。でも、日本語の「かばん」には bagだけでなく、 attaché caseやsuitcaseも含まれる一方、bagには「かばん」の他にも「袋」という意味もあります。でも、Christmasは流石に「降誕祭」ではなく「クリスマス」でOKでした。

そこで、本題に戻り、例えば、その とあるサイト (makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents1.html )
では とあるネット記事を解説していますが、最初の文です。

*When learning a foreign language, developing strong linguistic skills is a challenge.*

「外国語を学ぶ時、強い言語の技術を発達させることが課題です。」

このサイトでは このように訳されています。 しかし、「強い言語の技術」って何でしょうか?

翻訳において、英語と日本語の文化的・文法的差異はしばしば課題となります。例文の「強い言語の技術」という訳は不適切で、skillは「スキル」と訳すべきです。また、developは「発達させる」より「育成する」が適切で、"challenge"を「課題」と訳すのも適切ではありません。この文脈では「挑戦」などの意味を表す訳し方が適切でしょう。翻訳には表現の適切性と工夫が求められ、具体例を通じて議論することが重要です。

みなさんは どう思いますか?


A:
DeepL翻訳では、
「外国語を学ぶとき、強い言語能力を身につけることは難しい。」となりました。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14309989799


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板