したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

507Hart Bel:2025/01/18(土) 20:16:52
Q:
英文を日本語に訳す際、特に関係代名詞や複雑な構造を含む文では、正確な意味やニュアンスを伝えるのが難しい場合があります。例えば次の英文:
Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist.

この文は、主語が関係代名詞の非制限用法に続き、入れ子構造を持つ文ですが、とあるサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )では以下のように訳されています:

「ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。」

でも、この訳文では どっちが数学を教えていて、どっちが科学者なのでしょうか?
そこで AIに英語で聞いてみました。

≪In the Japanese sentence 「ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。」, there is ambiguity about who teaches math and who is a scientist due to the lack of clear subject markers for each clause. Here's a breakdown of the possibilities:

1. **Interpretation 1: Both teach math and are scientists.**
The sentence might imply that both ホワイトさん (Mr. White) and 彼の奥さん (his wife) teach math and are scientists, with the second part of the sentence describing them collectively.

2. **Interpretation 2: Mr. White teaches math, and his wife is a scientist.**
It could also mean that ホワイトさん teaches math, while his wife is described as a scientist.

3. **Interpretation 3: Both teach math, but only the wife is a scientist.**
Another possibility is that both teach math, but the description of being a scientist applies only to the wife.

### Resolving the ambiguity
In Japanese, such sentences often rely on context or prior information to clarify meaning. To make the sentence more explicit:
- If Mr. White teaches math and his wife is a scientist:
「ホワイトさんは数学を教えていて、彼の奥さんは科学者です。」
- If both teach math but only the wife is a scientist:
「ホワイトさんと彼の奥さんは数学を教えていますが、奥さんは科学者です。」

Without additional context, the original sentence leaves room for interpretation.≫

こうした場合、そもそも直訳不可能な英文を無理に訳してしまうことは適切なのでしょうか?それとも、別の訳し方や解釈を考えるべきでしょうか?みなさんはどう思いますか?



A:
英語から日本語への翻訳は難しい作業であり、特に関係代名詞や複雑な構造を含む文章では、正確な意味やニュアンスを伝えるのが困難な場合があります。ご指摘の通り、「ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。」という訳文では、誰が数学を教えていて、誰が科学者なのかが曖昧になっています。

このような場合、直訳するよりも、意味を正確に伝えるための工夫が必要になります。

・文章の構造を変えて、主語と述語の関係を明確にする
・関係代名詞の部分を別の表現に置き換える
・文脈から判断できる場合は、その情報を加えて訳す

などの方法が考えられます。AIの提案する「ホワイトさんは数学を教えていて、彼の奥さんは科学者です。」のように、主語と述語の関係を明確にすれば、意味の曖昧さは解消されます。

つまり、直訳にこだわらず、日本語として自然で分かりやすい表現を心がける必要があります。英語と日本語の言語構造の違いを踏まえ、意味の正確な伝達を最優先することが重要です。場合によっては、原文の意図を損なわない範囲で、適切な言い換えや補足を加えることも有効な手段となります。



detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10309265840


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板