[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
501
:
Hart Bel
:2025/01/16(木) 16:00:45
Q:
英語を学ぶ際、異なる言語背景を持つ人々がどのように学習を進めていくのかは興味深いテーマです。
特に、スペイン語やポルトガル語話者が英語を学ぶ際の利点に注目すると、その言語構造が英語と非常に似ているため、スラッシュリーディングやスラッシュライティングといった学習方法が効果的に活用されていることがわかります。しかし、同じような方法が日本語話者にとっても有効なのかは疑問が残ります。
例えば、スラッシュリーディングの練習をするとき、次のように簡単に単語を置き換えることができます。
そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/4reading2.html )から英文を借りました。
英文:
**During the summer vacation / I went / to the park / with my friends / to play baseball / almost every day.**
スペイン語:
**Durante las vacaciones de verano / iba / al parque / con mis amigos / a jugar al béisbol / casi todos los días.**
ポルトガル語:
**Durante as férias de verão / eu ia / ao parque / com os meus amigos / para jogar basebol / quase todos os dias.**
これらの言語では、英語の単語とそのまま置き換えられる部分が多いため、スラッシュリーディングが非常に便利で、英語学習においてスムーズに理解を深めることができます。さらに、スペイン語やポルトガル語から英語に変換する「スラッシュライティング」を行う際も、単語をそのまま置き換えるだけで正しい英文を作成できます。
一方で、日本語は英語の構造とは大きく異なります。例えば、日本語では文の順番が英語やスペイン語、ポルトガル語と違うため、スラッシュリーディングとスラッシュライティングがうまくいきません。日本語の場合、次のようにバラバラになってしまいます。
日本語:
**「夏休みの間、/ 私は、行きました。/ 公園に/ 私の友達と一緒に、/ 野球をするために、/ ほとんど毎日。」**
このように、単語やフレーズの並び順が違うため、スラッシュライティングを日本語に適用するのは難しく、効果的に使うことができません。そのため、スペイン語やポルトガル語話者は、英語を学ぶ際にこれらの類似性を活かしやすく、日本語話者よりも効率的に学習を進めることができるのです。
そこで、質問ですが、日本人が スラッシュライティングを英語に使うのは 意味があるんでしょうか? みなさんは どう思いますか?
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11309492296
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板