したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

449Hart Bel:2025/01/02(木) 13:37:03
Q:
英語学習者として誰もが一度は経験する「英語を日本語に訳す」という作業。確かに初期段階では有用な手段のひとつですが、問題は、それがあくまで「手段」であるべきものが「目的」になってしまう場合です。
この本末転倒な状況が、英語を自然に理解する力を育む妨げになり得るのは明白です。

さて、以下のサイトでは直訳至上主義とも言えるアプローチが推奨されています:
makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html

サイトの主張をざっと引用してみると、どうやら「直訳の重要性」と「漢文訓読を彷彿とさせる返り読みのプロセス」が強調されている模様。主語を訳し、英文の後ろから順に訳し、最後に動詞を訳す—このアプローチが初学者に推奨され、中学1年生のうちは続けるべしとのこと。しかし、その後に登場するスラッシュリーディングの説明もまた、「文頭からそのまま理解」という言葉とは裏腹に、結局はチャンク内で日本語の語順に合わせた返り読みを行う方法を示唆しています。

さらに、直訳が必須だと強調する一方で、変な日本語になることを「気にしないでそのまま訳してください」とのアドバイスも。要するに、意味さえ取れれば不自然な日本語になっても問題ないとする姿勢です。

ここで浮かび上がるのは、和訳が英語学習の「手段」ではなく「目的」になっている矛盾した状況です。その結果、英語を頭から順に理解するスキルを育むことが疎かにされ、読解が文法的パズルを解くような作業に陥ってしまいます。例題5の「You need some rest.」を考えると、主語(you)、目的語(some rest)、動詞(need)の順で訳すという方法は、頭から順に読むことと真っ向から対立しています。これでは、英語をそのまま理解する力を養うどころか、和訳を絶対視する姿勢が強化されるだけではないでしょうか。

そこで質問です。みなさんはこのサイトの「解読法」、どう思いますか?英語を読む力を伸ばす上で、本当に有効だと感じますか?それとも、直訳が目的化したこの手法には疑問を感じますか?

A:このサイトで推奨されている「直訳至上主義」のアプローチには、いくつか問題点があると思います。

・英語を日本語に直訳することが目的化してしまい、英語をそのまま理解する力が育たない可能性がある点
・文頭から順に読むのではなく、主語→目的語→動詞の順に訳すことで、英語の自然な流れを理解しにくくなる点
・不自然な日本語になっても構わないという姿勢は、英語の意味を正しく捉えられなくなるリスクがある点

英語を読む力を伸ばすためには、直訳ではなく、英語の語順や文構造をそのまま理解することが重要だと考えます。初期段階では和訳も一つの手段として有用かもしれませんが、最終的には英語を英語のまま理解する力を身につける必要があります。

このサイトの手法は、英語を日本語に置き換える作業に終始してしまう危険性があり、英語を自然に読み解く力の育成という観点から見ると、必ずしも適切なアプローチとは言えないでしょう。英語を英語のまま理解する練習を重ねることが、読解力向上の近道だと思います。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13308538493


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板