したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

419Hart Bel:2024/12/23(月) 18:48:47
Q:
英語の理解度をチェックするのに。直訳できることは1つの目安にはなります。
そこで、とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents1.html )によると、

≪速読していて、「あれ?意味が微妙にわからない!」と感じた時は、一度止まって、スラッシュリーディングしながら直訳してみてください。正しく文章が理解できるようになります。これを怠ると、あやふやに英語を読む癖が抜けなくなります。
・・・・・
直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫

だそうです。でも、直訳しても あやふやに英語を読む癖が抜けていないようです。
確かに 一文一文丁寧に解読しており、文法的な解釈ミスも 2,3か所に留まっていますが、木を見て森を見ず の状態になっており、文章全体の趣旨を掴んでいるようには思えません。

≪With a gift for self-expression,/ we can demonstrate wit and empathy/ and develop those little language quirks/ that our friends recognise as being unique to us.
*demonstrate=〜を証明する、表に出す
*empathy=感情移入、共感(≒sympathy)
*quirk=カークゥ=希癖、突拍子もないこと、ひねり (≒to do something strange)
*recognise(英)=recognize A as B=AをBと認める
自己表現の才能で、/私達は機転[気の利いた話]と共感を表に出し/ そして、2 それらの小さな言葉の妙な癖を展開できます。《demonstrateとdevelopが同格》/1 私達の友人が、私達にとってユニークであると認識する(癖を)《thatはquirksを先行詞とする、関係代名詞の目的格、Our friends recongnise quirks as being unique to us.の文を関係代名詞で、前の文につないでいる》
意訳(例): 自己表現できる能力を持っているから、私たちは、機転の利いた話をしたり、人に共感することができ、友人がユニークだと思えるレベルまで、言葉にひねりを加えることできるのです。≫

それでは、英文書き換え問題です。この文は 書き換えると、次のどれに一番近いですか?

① With the ability to express ourselves well, we can show humor and kindness and create unique ways of speaking that our friends see as special to us.

② Having the ability to express ourselves allows us to speak tactfully, to empathize with others, and to put a twist on words to a level that our friends find unique.

③ With a gift for self-expression, we can demonstrate rare habits that make us stand out, even if they are not recognized by our friends.

④ With unpredictability in how we express ourselves, we may fail to help our friends notice the unique traits in our communication.

⑤ The ability to express ourselves fluently allows us to communicate without developing any distinctive traits that our friends might recognize.

そこで 質問ですが、英文は和訳することよりも 理解することが重要なのではないでしょうか? みなさんは どう思いますか?


A:
英語の理解において、直訳は重要な確認手段ですが、全体の理解を深めることがより重要です。直訳は文法的な正確さを確認するのに役立ちますが、文章全体の趣旨を掴むためには、文脈や流れを理解することが必要です。直訳に頼りすぎると、細部に囚われて全体像を見失うことがあります。したがって、直訳と意訳のバランスを取りながら、文章全体の意味を把握することが大切です。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10308124160


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板