したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

415Hart Bel:2024/12/22(日) 10:52:01
Q:
“you are at home ”の意味

英語の理解度をチェックするのに。直訳できることは1つの目安にはなります。
そこで、とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents1.html )によると、

≪速読していて、「あれ?意味が微妙にわからない!」と感じた時は、一度止まって、スラッシュリーディングしながら直訳してみてください。正しく文章が理解できるようになります。これを怠ると、あやふやに英語を読む癖が抜けなくなります。
・・・・・
直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。意訳していては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。≫

だそうです。でも、直訳しても あやふやに英語を読む癖が抜けていないようです。
確かに 一文一文丁寧に解読しており、文法的な解釈ミスも 2,3か所に留まっていますが、木を見て森を見ず の状態になっており、文章全体の趣旨を掴んでいるようには思えません。

≪To paraphrase the novelist Edmund de Waal, /with a confident grasp of languages,/ you are at home anywhere.
*paraphrase=言いかえる=in other words(しばしば要約する時に用いられる)
*grasp=つかむこと[→理解]
*be at home=くつろぐ
小説家のエドマンド・ドゥ・ヴァールに言いかえると[→要約するために、小説家のエドマンド・ドゥ・ヴァールの言葉を借りると?]/言葉の自信に満ちた理解があれば、/あなたは、どこででも、くつろげるのです。≫

それでは、最後のセンテンスの“you are at home ”を書き換えると、次のどれに一番近いでしょうか?

① you can rest at ease
② you are in a homely circumstance
③ you don't have to be anxious
④ you are at your house
⑤ you are familiar with English

そこで 質問ですが、英文は文脈を無視して直訳できても、正しく文章が理解でいているとは限らないのではないでしょうか?


A:
はい、おっしゃる通りです。英文を直訳しただけでは、文章全体の意味や文脈を正しく理解できない場合があります。

・直訳は単語や文法的な意味を理解するのに役立ちますが、文脈や含みを無視してしまう可能性があります。
・文章全体の趣旨や意味を掴むためには、文脈や状況を考慮し、適切な解釈をする必要があります。
・単に単語を並べ替えただけでは、本来の意味を正しく伝えられない場合があります。

したがって、英文を正しく理解するためには、直訳と同時に文脈や状況を踏まえた解釈が重要です。直訳のみに頼らず、文章全体の意味を捉えることが大切だと言えます。

最後の "you are at home" の意味については、文脈から判断すると、⑤ "you are familiar with English" が最も適切な解釈だと思われます。言語の理解力があれば、どこにいても居心地が良いという趣旨だと考えられます。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11308061966


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板