したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

408Hart Bel:2024/12/18(水) 12:17:35
Q:
直訳VS意訳、どちらが効果的?

英語と日本語は全く違う言語なので、そのまま直訳すると 日本語として意味が通らないことがあります。かと言って、意訳は直訳よりも手間がかかることが多いです。さて、とあるサイト 英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html )からの引用です。

‹引用開始›
3) 意訳がダメな理由 (英語を話せるようになりたい場合)
…直訳と意訳は大違い。翻訳家には英語を話せない人もいる?

翻訳家を目指すならば、意訳する力も必要ですが、.....日本語と英語の構造は違うので、意訳にこだわっていては、英文をスラスラ読む事はできません。つまり、英文の速読力がつかないのです。学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する人もいますが、どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」することをおすすめします。

また、最近は会話力に力を入れるあまり、和訳をほとんどやらない学校もあるようですが、英語を日常的に使わない日本の学校に、アメリカンスクールのような学習方法を取り入れても、簡単には機能しません。英文をスラスラ読める生徒に、内容を確認すると、よくわかっていないということもあります。何となくわかった気になって、英文の構造が理解できていないのです。これでは、いざ自分で英文を作る時にうまく行きません。

是非、直訳できるようになってください。≫
‹引用終了›

さて、みなさんもご存知の福沢諭吉は 江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人として 非常に有名ですが、最初のうちは 英語を覚えるのに オランダ語の知識を駆使したはずです。オランダ語は英語に最も近い言語だと言われています。
つまり、オランダ語に直訳すれば、直訳としても 日本語よりも忠実に英文の構造を反映さることができ、日本語の意訳よりも 意味を的確に再現できます。

しかし、これは諭吉のように幕末から明治初期にかけて オランダ語から英語に鞍替えした人の特権であり、現在は 誰も諭吉のテクニックは使えません。

でも、悲観することはなく、実は それよりも もっといい方法があるのです。オランダ語は完全に忘れていいんです。それは 至ってシンプルなことで、英語を英語のまま理解することです。そうすれば、訳す手間が減り、オランダ語なり日本語に直訳するよりもスピーディーに、しかも 訳しては失われてしまう英語の細かいニュアンスまで読み取れるようになります。

そこで質問ですが、英語の学習において ↑のサイトのように 直訳とか意訳とか拘るのは 愚かなことではないでしょうか?


A:
あなたと同じ意見です。
下の投稿でも述べましたが、英語を含め、ヨーロッパの言語は、1つの単語に複数の異なる意味があり、母語話者は文脈に応じて解釈しますが、それができる理由は語義を理解しているからです。質問者様がおっしゃるように、英語を読めるようになるには、英語のニュアンス(語義、概念)を理解できるようになるのが欠かせません。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11308150656

脱線しますが、引用元に対する私の意見:
直訳を勧めていますが、抽象的な概念(漠然とした想像)で意味を捉える英語話者に対して、意味によって単語を使い分け、具体的に理解する日本人に直訳の効果は大してないと思います。それこそスラスラ読めるようにならないでしょう。意訳がダメで直訳できるようになれ、と言っていますが、直訳した不自然な日本語で理解できないから、自然な日本語に訳すのです。それを意訳だの、原文の表現と違うだの言う考えが理解できません。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13307898473


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板