したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

383Hart Bel:2024/09/07(土) 00:09:53

Q:
直訳論争と英語学習

英語の学習において、多かれ少なかれ、英文を日本語に直訳することは避けれないと思います。でも、中には 直訳に異常に固執しているサイト(makki-english.moo.jp/4reading1.html )からの引用です。

〈引用開始〉
≪直訳のヒント:

原則、まず主語「S」を訳し、次に、文の後から前へ向かって訳していき、最後に動詞「V」を訳すようにしてください。

withやonなどの前置詞も含め、全ての英単語を日本語に当てはめます。

前置詞がわからない人は、こちらをクリックしてください。

ここで言う動詞の考え方は、普通の英文法と少し違います。

「文型における動詞」の考え方 を参考にしてください。≫
〈引用終了〉

満更間違いではないでしょうけど、漢文を彷彿とさせました。というのは、先ずは 直訳が大前提にあるんですね。ここで 注目すべきことは 訳す時の日本語の語順ではなく、英語の語順だと思うんですよ。つまり、追うべきは 英語の流れであって 日本語の流れではないはずです。これでは、日本語の整序問題です。
また、「withやonなどの前置詞も含め、全ての英単語を日本語に当てはめます」とありますが、 look forのforは どのように訳すんでしょうか。
それと、「文型における動詞」というのが ややこしいです。これは ドイツで言う 定動詞のことと思われますが、何とも語弊のある発明表現に感じます。それと、普通の英文法とは何でしょうか?普通でなかったら 何なのでしょうか。
そこで質問ですが、みなさんは、↑のサイトのように 英語も漢文を読むように、訳す前から予め、単語に和訳する順序を番号付けすれば、英語を話せるようになるのでしょうか?

A:
話せるかどうかは別として、英文解釈には、直訳テクニックは非常に重要だとは思います。

look forを、「探す」とイディオムとして覚えるのは必要ですが、for自体に、〜求めてという意味があるため、合わせると、「〜を求めてlookする」というのは、探すとほぼ同義ですから、直訳で意味が取れない訳ではありません。なお、lookは、単に日本語のニュートラルに見るというより"注意して"見るという意味です。
(look forのforは、ask for advise のforと同じ用法です。)

また、直訳は、別に日本語の語順が大事な訳ではなく、その方が日本語の意味を取りやすいというだけだと思いますよ。話すというより厳密解釈のテクニックとして直訳を利用するだけなのではないかと思います。

個人的には、直訳に固執しすぎる必要はないものの、安易にイディオムに頼らない方が、前置詞などの語感や、英語としての感覚が身につく気はします。
つまり、look forをイディオムとして「探す」と覚えるのではなく、直訳によって「〜を求めて注意して見る」いう語感であることを正しく理解できる気はします。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12303307142


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板