[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
347
:
Hart Bel
:2024/06/29(土) 19:36:36
Q:
英語らしい英文が、すぐに頭に浮かぶようになるには とにかく ネーティブの英語に沢山触れて、なるべく日本語は意識しないことだと思います。
ところが、↓のサイト(makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html )では ユニークな方法を紹介しています。以下、引用です。
〈引用開始〉
≪例題2)
1.「こちらでは、6月は雨が多いです。」
2.①It rains a lot here in June.
↑主語S=it注意リンク日本語に訳さないit, 動詞V=rains, a lot=副詞)
②We have a lot of rain in June.
↑主語S=we, 動詞V=have, rain=名詞
3.①6月には、ここではたくさん、雨が降ります。
②私達は6月にたくさんの雨を持っています。
おしゃべり鳥 和文英訳で、2.①の英文は日本語を直訳した英語で、思いつきやすいと思いますが、2.②の英文はどうでしょう。haveを辞書で引くと「〜がある」という意味も載っていますが、weと合わせて使う表現は、慣れないとむずかしいと思います。3.②「私達は雨を持っている」なんて、日本語として変ですが、多義語のhaveを使った英語らしい言い回しです。
初めのうちは3.②のように直訳しておくと、「We have rain.」という、英語らしい英文が、すぐに頭に浮かぶようになると思います。≫
〈引用終了〉
このサイトでは とにかく直訳を推奨しています。
さて、英語の初心者は英文を読む時、英文を直訳し、その直訳が日本語として不自然な時は、これを自然な日本語に直します。そして、仮にこれを「整文化」と呼ぶことにします。そのサイトでは この「整文化」のプロセスを省くことで リーディングの迅速化を図ろうとしています。
それでは、英作する時は どうするのでしょうか。その為には 自然な日本語を英訳しやすい日本語に書き換える必要があります。そして、 仮にこれを「プレデフォルメ」と呼ぶことにします。そうすると、「整文化」と「プレデフォルメ」は互いに裏返しの関係にあることになります。
ところが、そのサイトでは常に直訳で止めて、整文化を省略しているので、それの裏返しである プレデフォルメがスムーズにできるのか 甚だ疑問です。ですから、引用の最後にあった [初めのうちは3.②のように直訳しておくと、「We have rain.」という、英語らしい英文が、すぐに頭に浮かぶようになると思います。]
の部分には懐疑的です。みなさんは どう思いますか?
A:
英文から日本語は、「整文化」。
日本語から英文は「プレデフォルメ」。
ですが、いつくかのシナリオがあります。
1)この両方をやるシナリオ
2)「整文化」だけやり、「プレデフォルメ」は無しのシナリオ。
3)「整文化」は無し、「プレデフォルメ」はやるシナリオ。
4)両方無しのシナリオ。
完璧なバイリンガルは、時間を短縮する為に、自然とこの全部をやります。そしてこの割合は自分で適正化します。
バイリンガルで無い人は、どれもやる時もあれば、やらない時もあるでしょう。
直訳は解って当たり前にやって、それを、ある一種のフィルターである「整文化」と「プレデフォルメ」をかけて直すのは良いと思います。ただし0.1秒とかでやれると良いですね。これの練習を妨げているのが日本式の文法金縛的な教え方でしょう。そもそも足かせとなる文型や構文なんてもう全く関係ないですから、1),2),3),4)をやっている人には。すべてを0.1秒で判断してやります。
1),2),3),4)を文型や構文を考えずにパっとやれるのが理想、及び、本来存在すべきターゲットでしょう。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11300332966
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板