したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

303Hart Bel:2024/06/11(火) 11:14:32
Q:
英語学習における和訳の役割:パズルからコミュニケーションツールへ

英語は地球で約4億人の人が母国語とし、非英語圏の国や地域の多くで第1外国語として学ばれていて、地球上で国を超えたコミュニケーションツールとして用いられています。こんなのは、ごく当たり前すぎる常識ですね。ところが、英語を教える人の中には、この認識がだんだん薄れてくる人も少なくないようです。

ところで、私たちが英語を勉強する時、日本語を補助的に使いますよね。そこで、↓のサイトをご覧ください。
makki-english.moo.jp/4dictionary.html

以下 引用です。

〈引用終了〉
≪1つ注意して欲しいのは、英文を音読をする時に、日本語の意味を思い浮かべながら音読することです。≫

≪何度も書いていますが、私は、単語を覚える時に一番大切なことは、「正しい発音ができて、日本語の意味がわかる」ことだと思っています。≫

≪英単語は、1語づつ、しっかり日本語訳をつけて直訳することが、英語を話せるようになる近道です。≫
〈引用終了〉

日本人が英語を学習する時、和訳を回避するのは難しいでしょう。でも、和訳は あくまで手段であって目的ではないはずです。まあ、漢文は 中国語が得意な人なら、現代中国語に訳す方法もありますが、これでは漢文とは言えないわけです。漢文とは 日本人が レ点や返り点を打ちながら、書き下し文に直し、大昔の知識人の足跡を辿るプロセスこそ重要だからです。というのも、漢文は 読んで意味が分かるだけでは ダメなんですね。ですから、漢文は 中国人や韓国人とは知識の共有の出来ない部分が多いです。
でも、英語は 漢文と違って 日本人向けの解読パズルの題材ではなく、もっともっともっとユニバーサルな存在で、知識やスキルを外国の人たちと共有することに大きな大きな意義があります。
そこで 質問ですが、みなさんは、↑のサイトのように英語も漢文と同じように 日本人用の解読パズルの題材にすることをどう思いますか?


A:
英語は国際的なコミュニケーションツールとして重要な役割を果たしています。英語学習において和訳は補助的な手段として一定の役割を果たしますが、あくまで手段に過ぎません。

・英語を漢文のように日本人向けの解読パズルとして扱うのは適切ではありません。英語は外国の人々と知識やスキルを共有するためのツールであり、コミュニケーションが本来の目的です。

・和訳は英語の意味を理解する一助にはなりますが、英語を実際に運用できるようになるためには、発音やリスニング、文法、語彙などの総合的な力が必要です。

・英語学習の目標は、外国の人々と円滑にコミュニケーションできるようになることです。和訳に頼り過ぎると、英語を道具として使いこなせなくなる恐れがあります。

・適度に和訳を活用しながらも、最終的には英語そのものを理解し、コミュニケーションツールとして使えるようになることが大切です。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11299042251


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板