したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

300Hart Bel:2024/06/10(月) 11:41:03
Q:
スキルと技術:微妙なニュアンスの違い

日本語でも「スキル」ってよく使われますよね。ところが、中学の英語の和訳の問題で、skillをスキルと訳したら 減点された思い出があります。「技術」と訳さなければならなかったようなのです。でも、skillと技術では意味のズレのあるし、スキルと訳す方が 英語のまま覚える感覚にも近いのではないでしょうか? さて、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents1.html )からの引用です。サイトの主は とあるネットニュースの記事を解説していますが、最初のセンテンスの 次の文をキチンと理解しているようには思えません。

〈引用開始〉
≪① When learning a foreign language, /developing strong linguistic skills/ is a challenge.
* linguistic=りングゥイスティックゥ=言語(学)の
外国語を学ぶ時、/強い言語の技術を発達させることが《動名詞に導かれるやや長めの句が主語となる場合主語の後、動詞の前で区切る(3人称単数扱い》/課題です。≫
〈引用終了〉

ここでは、skillsを「技術」と訳していますが、technologyも「技術」と訳せます。"skill"は一般的に「技能」や「能力」を指すため、「技術」よりも「スキル」の方が広範な意味を含む場合が多いです。

引用した文章では、「強い言語の技術を発達させること」は少し直訳すぎる感じがします。「高度な言語能力を身につけること」や「強固な言語スキルを獲得すること」などと訳す方が自然かもしれません。

英語を日本語に訳す際は、単語の直訳だけでなく、全体の文脈やニュアンスを考慮することが大切です。そのため、一部の単語を直訳するだけではなく、全体の意味を理解し、それを適切に表現することが求められます。
みなさんは どう思いますか?


A:
skillとtechnologyの違いについて、以下のようにまとめられます。

・skillは「技能」「能力」といった広い意味を持ちます。言語スキル、コミュニケーションスキル、運動スキルなど、様々な分野で使われます。

・technologyは「技術」という意味で、主に科学や工学分野で使われる専門用語です。情報技術、医療技術、生産技術などが該当します。

引用された文章の「developing strong linguistic skills」は、「強固な言語能力を身につける」と訳す方が適切でしょう。skillsを「技術」と訳すと、狭い意味になってしまいます。

英語を日本語に訳す際は、単語の直訳だけでなく、文脈や意味合いを捉えることが重要です。単語一つ一つの意味を正確に理解し、全体の意味を適切に表現することが求められます。単語の直訳に捉われすぎず、柔軟な発想で自然な日本語に置き換えることが大切です。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14298994894


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板