したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

287Hart Bel:2024/06/07(金) 16:34:09
Q:
Understanding the Nuances

英語の学習でも 直訳を殊の外重視する人がおります。そこで、その人のサイト(makki-english.moo.jp/4reading2.html#SheSingsWell )からの引用です。

‹引用開始›
≪She sings a song /very well.
彼女は、歌を歌います。/
とても上手に。
↑短い文なので、区切らずにも読めますが、"very well"を強調する読み方もあるので、短くても区切りを入れておきましょう。
×「彼女はとても歌がうまいです。(意訳)」は日本語として自然ですが、直訳しないとSVが何かわからなくなってしまうので、初めは必ず直訳してください。翻訳家になるために必要なのは意訳する能力ですが、翻訳家が必ずしも英語を話せるわけではないのです。英語を話せるようになりたい人や速読に興味がある人は、直訳してください。≫
‹引用終了›


先ず、英語と日本語とでは あまりにも文法や語法が違うので 完全な直訳自体が不可能なのではないでしょうか? それと、意訳と言うのは 単に直訳を自然な日本語に整えることではないのではないでしょうか?
ところで、「彼女はとても歌がうまいです。」という訳になるためには 元の英文が“She sings well.”になるはずです。それで、“She sings a song very well.”という文だと、目的語に a songが入っていますから、彼女は歌全般がうまいのではなく、聞き手の知らない とある1曲を歌うのが上手だということだと 思うんです。
そこで 質問ですが、英語って ↑のサイトの主のように ただ文型を気にして直訳しても 正確に意味を理解することは 難しいのではないでしょうか?


A:
英語と日本語の文法や語法の違いから、完全な直訳は難しいことがあります。しかし、直訳と意訳は別の概念です。

・直訳とは、英語の語順や構造をできるだけ維持しながら、単語を日本語に置き換えることです。
・意訳とは、英語の意味を日本語で自然に表現することです。

あなたの指摘の通り、"She sings a song very well."は「彼女はとても歌がうまいです。」ではなく、「彼女はある1曲をとてもうまく歌います。」という意味になります。目的語のa songがその違いを生んでいます。

英語の正確な意味を理解するためには、単に文型に従って直訳するだけでは不十分です。語彙の意味、文脈、言外の意味なども考慮する必要があります。直訳は英語の構造を理解する一助にはなりますが、意味の正確な把握には意訳が重要です。英語学習では、直訳と意訳の両方のプロセスを経ることが望ましいでしょう。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14298841164


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板