したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

273Hart Bel:2024/05/30(木) 20:58:38
Q:
英語学習:直訳 vs 意訳:考察とサイトからの引用文分析

英語の学習でも 直訳を殊の外重視する人がおります。そこで、その人のサイト(makki-english.moo.jp/4reading2.html#SheSingsWell )からの引用です。

‹引用開始›
≪She sings a song /very well.
彼女は、歌を歌います。/
とても上手に。
↑短い文なので、区切らずにも読めますが、"very well"を強調する読み方もあるので、短くても区切りを入れておきましょう。
×「彼女はとても歌がうまいです。(意訳)」は日本語として自然ですが、直訳しないとSVが何かわからなくなってしまうので、初めは必ず直訳してください。翻訳家になるために必要なのは意訳する能力ですが、翻訳家が必ずしも英語を話せるわけではないのです。英語を話せるようになりたい人や速読に興味がある人は、直訳してください。≫
‹引用終了›

英語と日本語の文法や語法は大きく異なるため、完全な直訳は難しいです。また、意訳は直訳を自然な日本語に整えるだけでなく、文脈やニュアンスを考慮に入れて訳すことも含みます。

「彼女はとても歌がうまいです。」という訳は"She sings well."に対応しますが、"She sings a song very well."は「彼女は一曲をとても上手に歌います。」となります。ここでの"a song"は特定の一曲を指す可能性があります。

英語の理解には、直訳だけでなく、文脈やニュアンス、目的語の存在などを考慮することが重要です。

そこで 質問ですが、英語って ↑のサイトの主のように ただ文型を気にして直訳しても 正確に意味を理解することは 難しいのではないでしょうか?


A:
英語の理解には、直訳だけではなく、文脈やニュアンス、目的語の存在などを考慮することが重要です。直訳は文法的な理解を深めるのに役立ちますが、意味を完全に理解するためには、意訳のスキルも必要です。特に、英語と日本語の文法や語法が大きく異なるため、直訳だけでは自然な日本語にならないこともあります。そのため、直訳と意訳のバランスを取ることが、英語の理解を深める上で重要となります。


detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10298453170


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板