[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
254
:
Hart Bel
:2024/05/20(月) 12:37:50
Q:
Understanding Relative Pronouns
‣
関係詞の継続用法は「そして、彼〔彼女〕は〜」というように訳すといいと教わりました。とあるサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )にあった英文とその和訳です。
He has two sons, who are doctors.
「彼は2人の息子を持っています。そして彼らは医者です。」
でも、問題は先行詞が主語で、しかも 関係詞が whoseの場合です。
Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist.
「ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。」
この和訳で、科学者は ホワイトさんと 彼の奥さんの 両方とも取れますし、奥さんが科学者とも取れます。ホワイトさんも科学者である可能性はありますが、文からは奥さんのことしか判断できません。
そこで、質問ですが、↑のサイトは いくら直訳に徹するとは言え、これでは無理があるのではないでしょうか?
A:
そのサイトの和訳は直訳に近いですが、日本語の文脈からすると少し混乱を招く可能性があります。その英文は「ホワイトさんは科学者で、彼の奥さんは数学を教えています」と理解するのが自然です。関係詞の「whose」は「〜のもの」を意味し、その所有者(この場合はホワイトさん)についての追加情報を提供します。ですから、この場合、科学者はホワイトさんを指しています。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12297937282
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板