したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

242Hart Bel:2024/05/16(木) 14:00:08
Q:
直訳と意訳:それぞれの役割と限界

英文を訳す時、直訳か意訳かが問題になることがあります。一般的に、意訳よりも直訳の方が時間もかからず、原文に忠実と言えるでしょう。しかし、英語と日本語のように全く違った言語間だと、直訳にも限界があるのではないでしょうか?
そこで、直訳の例です。

“I'm busy now.”

これを直訳すると

「私は今忙しいです。」

今度は 英語に直訳すると、元の英文に戻ります。

“I'm busy now.”

しかし、いつも このように出来るわけではありません。
そこで、直訳をモットーにしている英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/5relativepronoun5.html )から英文と訳を拝借しました。


≪Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist.

ホワイトさん、そして彼の奥さんは数学を教えていますが、科学者です。


Madrid, where he first met her, is the capital of Spain and a beautiful city.

マドリッドは、そして、そこで彼は初めて彼女に会いましたが、スペインの首都で美しい町です。≫


これらの2つの英文の和訳を英語に直訳してみます。

“Mr. White, and his wife, teach math, but are scientists.”

“Madrid, and there there he first met her, is the capital of Spain and a beautiful city.”


このようにおかしな英文になります。特に、最初の文は 2人とも 数学を教えているのか、そして、2人とも科学者なのか曖昧です。つまり、英文を和訳する時点で 直訳不能だと考えられます。

文章というのは、何かを記録するため、何かを説明するため、何かの思いを伝えるために書かれています。要するにそこに文章を書く目的があります。
つまり、書いてあることをそのまま別の言語に置き換えればそれで終わりなのではありません。文章が書かれた目的が伝わらなければ意味がありません。
直訳で目的が伝わるならそれで良いし、直訳では目的が伝わらないのであれば、意訳して目的が伝わるようにするということ。

そこで 質問ですが、英語と日本語は全く違う言語である以上、日本語を歪めてまで 無理な直訳をするのは ナンセンスではないでしょうか?

A:
直訳と意訳は、それぞれに役割と限界があります。直訳は原文に忠実に訳す方法で、文法や語彙の理解を深めるのに役立ちます。しかし、言語間の文化的な違いや表現の違いから、直訳だけでは意味が伝わらないこともあります。

一方、意訳は原文の意味を理解し、それを自分の言葉で表現する方法です。これは、文化的な違いや表現の違いを補うのに役立ちますが、原文のニュアンスを失う可能性もあります。

あなたが提供した例では、直訳が原文の意味を正確に伝えるのに失敗しています。これは、英語と日本語の文法や表現の違いから来るもので、直訳の限界を示しています。

したがって、英語と日本語の間で訳す際には、直訳と意訳のバランスを見つけることが重要です。無理な直訳をするよりも、意味が正確に伝わるように意訳をする方が適切な場合もあります。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14297733269


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板