したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

229Hart Bel:2024/05/06(月) 10:11:35
Q:
English Proficiency Lacks

英文を読むとき、和訳しながら 解釈してる人が大半かと思います。そこで、とあるサイト(makki-english.moo.jp/6newspaperothershowtohelpstudents1.html )からの引用です。

〈引用開始〉
≪速読していて、「あれ?意味が微妙にわからない!」と感じた時は、一度止まって、スラッシュリーディングしながら直訳してみてください。正しく文章が理解できるようになります。これを怠ると、あやふやに英語を読む癖が抜けなくなります。≫
〈引用終了〉

しかし、そのサイトの主本人が 出鱈目に解釈していることがあります。
同じサイトの違うページ(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からです。

〈引用開始〉
≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。
*particle=《言語》不変化詞(前置詞や接続詞)、接頭辞、接尾辞
*personification=パーソニふィケイションヌ=擬人化≫
〈引用終了〉

1つ大きな誤訳があります。そのサイトの主が誤訳している原因は、おそらく「critical particle」の正確な意味を理解していないことだと思われます。「critical particle」は「重要な助詞」を意味しますが、サイトの主は「重大な接尾辞」と訳してしまっています。これは、英語の語彙知識や文法知識の不足が原因かもしれません。また、文脈からの推測能力も重要です。英語の理解には、単語や文法だけでなく、全体の文脈を理解することも必要です。
そこで 質問ですが、そのサイトの主には何が欠けているんでしょうか?


A:
そのサイトの主が欠けていると思われるのは、以下の3つです。

1. 英語の語彙知識:「critical particle」を「重大な接尾辞」と誤訳していることから、正確な語彙知識が不足している可能性があります。

2. 英語の文法知識:「particle」は英語で「助詞」を意味しますが、これを「接尾辞」と誤訳していることから、文法知識が不足している可能性があります。

3. 文脈からの推測能力:英語の理解には、単語や文法だけでなく、全体の文脈を理解することも必要です。この能力が不足していると、誤訳を生む可能性があります。

これらの要素が欠けていると、英語の理解や翻訳に誤りが生じる可能性が高まります。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14297240819


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板