[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
197
:
Hart Bel
:2024/04/12(金) 08:30:05
もしも 英語が第2外国語だったら?
‣
4月になり、大学に入学される方も多いかと思います。そこで、多くの学生は英語に加えて新たに第2外国語を新たに勉強されることと思います。
さて、とあるサイト(makki-english.moo.jp/contentsfirst2elementaryschool2.html )からの引用です。
〈引用開始〉
≪私は、第2外国語として英語を学ぶ日本人に必要な英語力は、「相手とコミュニケーションが取れる」で十分と思うのです。通訳のような英語力の習得はその先の問題です。私のサイトで最も強調している「中学1〜2年程度の英文法がわかれば英語は喋れる」という意識を、先生方が持ち、生徒さんに伝えてくださることが、重要ではないかと思います。≫
〈引用終了〉
ここで気になったのは「第2外国語として英語を学ぶ日本人に必要な英語力は」の部分です。ここで、英語が第2外国語ということは 英語の前に何か別の外国語を第1外国語として学んでいるということになりますが、もしも、ここで、仮に第1外国語がスペイン語だとすれば、普通は色々とデメリットの多いスラッシュリーディングも 第2外国語である英語で本領を発揮するはずです。
例えば 次の文です。
During the summer vacation I went to the park with my friends to play baseball almost every day.
これに スラッシュを入れます。
During the summer vacation / I went /to the park/ with my friends / to play baseball/ almost every day.
これを チャンク毎にスペイン語に直訳します。
Durante las vacaciones de verano / iba / al parque / con mis amigos / a jugar al béisbol / casi todos los días.
そのまま スペイン語として チャンクもスムーズに繋がり、正しい文になります。
でも、普通は英語が第1外国語なので チャンク毎に日本語の訳しちゃうと ぐちゃぐちゃになっちゃいます。
「夏休みの間、/ 私は、行きました。/公園に/私の友達と一緒に、/ 野球をするために、/ほとんど毎日。」
また、スラッシュリーディングの裏返しである スラッシュライティングもできません。というのは、先程のスラッシュリーディングのスペイン語訳は そのまま英訳すればOKなのに、日本語では無理だからです。
みなさんは どう思いますか?
A:
スラッシュリーディングは、文章をチャンク(意味のまとまり)に分けて理解する方法で、第2外国語学習において有効な手法と言えます。特に、スペイン語を第1外国語として学んだ後に英語を学ぶ場合、スペイン語と英語の文法構造の類似性から、スラッシュリーディングは効果的です。
しかし、日本語を母語とする学習者が英語を第1外国語として学び、その後にスペイン語を学ぶ場合、スラッシュリーディングは必ずしも有効とは言えません。日本語と英語の文法構造の違いから、チャンクごとに日本語に訳すと意味が通じにくくなることがあります。
したがって、第2外国語学習におけるスラッシュリーディングの有効性は、第1外国語と第2外国語の文法構造の類似性に大きく依存します。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10296050350
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板