したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Yahoo!知恵袋 名Q&A集

166Hart Bel:2024/03/04(月) 21:29:03

Q:
語順と翻訳

とある人によると、
≪英語と日本語とでは語順が違いますが、「英→日」なら特に問題はないと思います。
と言うのは日本語は語順が変わっても意味は取れるからです(「飲みたい、ビールが。」でも意味はわかります)。≫
だそうです。
しかし、↓のように 英文が少し複雑になると、役に立たないのではないでしょうか?

とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/6NewspaperBlogJapaneseGrammar.html )からの引用です。外国人が書いた日本語を学習している外国人向けのブログを解説しています。

≪As it’s one of the first words/ most students learn,// it can be surprising/ to discover/ just how tricky all the uses of こと in Japanese/ actually are.
While it’s in most beginner’s textbooks, //this critical particle will also be waiting for them/ when they reach the intermediate- to advanced-level Japanese, too!

それは最初の言葉のひとつであるので/ほとんどの生徒が学ぶ//(次のことは)驚くべきことです/(次のことを)発見することは/日本語の「こと」の使い方がどれだけ難しいかを(発見することが)。
それは、ほとんどの初心者のテキストにあり(→載っていて)//この重大な接尾辞(=「こと」)は彼ら(=生徒達)を待っている/中級から上級レベルの日本語に到達した時にも。≫

当然のことですが、英語と日本語では語順がまるっきり違います。それで、↑のサイトの主は 苦し紛れに、「次のこと」を挿入していますが、それが却って分かりにくくくしています。特に、最初の「次のこと」は 「驚くべきこと」をほとんどの生徒が学ぶのか 一瞬 首を傾げたりします。

みなさんは どう思いますか?


A:
英語と日本語の語順の違いは、確かに翻訳を難しくします。特に、英語の長い文を日本語に直訳すると、意味が分かりにくくなることがあります。そのため、翻訳する際には、文全体の意味を理解し、それを自然な日本語に落とし込むことが重要です。

例えば、引用された英文は以下のように訳すことも可能です:

「こと」は日本語学習の初期段階でほとんどの生徒が学ぶ最初の言葉の一つです。しかし、その使い方が実際にはどれほど難しいかを発見すると、驚くことでしょう。初心者向けの教科書にも掲載されていますが、中級から上級レベルの日本語を学ぶ際にも、この重要な接尾辞「こと」は待ち構えています。

このように、直訳ではなく、文全体の意味を理解してから訳すことで、自然な日本語になります。

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14294074224


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板