[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
126
:
Hart Bel
:2024/02/12(月) 17:45:42
Q:
Understanding English Idioms
‣
とある英語学習のサイト(makki-english.moo.jp/4reading4B.html )からの引用です。
‹引用開始›
英語を速読する時に意訳などしていたら、時間ばかりかかります。大事なのは、直訳を元に英語を理解することです。
‹引用終了›
でも、これでは ↓のような英文だと、直訳を元に英語を理解するのは難しいのではないでしょうか?
① His bark is worse than his bite."
② He gave me a cold shoulder.
③ It's raining cats and dogs.
みなさんは どう思いますか?
A:
確かに、直訳だけでは理解が難しい表現もあります。特にイディオム(慣用句)は、そのまま直訳すると意味が通じないことが多いです。
① "His bark is worse than his bite."は、「彼の言葉は行動よりも厳しい」という意味で、直訳すると「彼の吠える声は彼の噛むことよりも悪い」となりますが、意味が通じません。
② "He gave me a cold shoulder."は、「彼は私に冷たくあたった」という意味で、直訳すると「彼は私に冷たい肩を与えた」となりますが、これも意味が通じません。
③ "It's raining cats and dogs."は、「雨が激しく降っている」という意味で、直訳すると「猫と犬が降っている」となりますが、これも意味が通じません。
これらの表現を理解するには、イディオムの背景や文化的な意味を学ぶことが重要です。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14292952359
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板