[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
Yahoo!知恵袋 名Q&A集
116
:
Hart Bel
:2024/01/20(土) 10:53:48
Q:
直訳と意訳の両方が必要?
‣
日本語が乱れていると言われる中、妙な日本語になってしまう可能性もある直訳を容認できず、「意訳」にこだわるという考え方もわかります。それならば、せめて生徒には、まず直訳をしてから、意訳に直すよう、ご指導頂きたいのです。すぐ意訳できるというのは、同時通訳レベルです。
世間一般で、知らない人も多いと思いますが、翻訳はできるのに通訳ができない人は意外と多いです。私も一時「意訳」へのこだわりがありましたが、翻訳の仕事をする上では役立っても、英語を話す上では、却って障害になりました。
普段英語を使わない日本で、他国と同じような方法で英語を話せるように指導することは、かなり難しいことと思います。まず、直訳しながら、英文の構造を頭に入れ、今度は、その直訳から英文を起こしていくことで、英語を話す力がついてくるというのが、留学や海外生活の経験がない中で、英語を習得してきた私の考えです。
みなさんは どう思いますか?
A:
直訳でも意訳でも、翻訳や通訳者にでもならないなら、訳しながら英語と日本語を言ったり来たりしていては2度手間です。
中学生ぐらいの初歩の初歩ならともかく、ある程度したら訳するという癖から離れて英語を英語で理解する、状況からふさわしい英語のフレーズを覚て使うようにしないとアウトプットは伸びないと思います。
留学も海外生活もないからそのようなコミュニカティブな指導はできないという長年の指導者側の言い訳のせいで、日本人の英語運用能力が低いんだと思います。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13292103873
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板