デイナはヴァカンティ研での小保方さんの態度を書き留めてるわね。
>>
Though Obokata’s English was good, she wanted to improve her accent, so Ross read “Curious George” books to her, and in return she made him shabu-shabu. She loved the United States; in Japan, she told him, female researchers were second class, expected to give up the microscope when a male—even an undergraduate—needed it. Yet she was deeply Japanese. When visitors came to the lab, she would take her gloves off and bow. Ross said, “I called her Princess Haruko.”
小保方さんは米国が好きだったでしょうね。ヴァカンティラボの雰囲気が
好きだったんじゃないの。就職の時に大和のところに残らないで留学したいと
言った理由でしょうね。それはデイナの聞き取りでも感じられたところよね。
>>
Obokata resisted working on the stem-cell line; she wanted to remain focussed on the research she had been doing. When Wakayama pressed her, she grew embittered. In Boston, Kojima heard her screaming while reading her e-mail. He recalls that she shouted at the computer screen, “No! I don’t want to do it!” Kojima asked her what was going on. “Dr. Wakayama e-mailed me so many times,” she told him. “Like, ‘Did you do this assay? Did you do this experiment?’ Anything related to the stem-cell line, he forces me to do. I don’t want to, because I don’t know how to make it. I tried. I couldn’t.” In spite of their differences, Obokata writes, when Wakayama was offered a position at the University of Yamanashi he urged her to go with him.
武田邦彦先生が大学に勤めるようになってから、先輩の教授から注意されたのが
女子学生に気をつけなさいという助言だったらしいね。男と同じように接していると
厳しいことを言うと女性は傷ついてあなたをセクハラで訴えるよと。小保方さんは
もう少しレベルが高い人なんでセクハラだあ、とは騒がないけど、
“No! I don’t want to do it!”“Dr. Wakayama e-mailed me so many times,”
“Like, ‘Did you do this assay? Did you do this experiment?’ Anything
related to the stem-cell line, he forces me to do. I don’t want to,
because I don’t know how to make it. I tried. I couldn’t.”
と訴えた。