[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
|
1-
101-
201-
301-
401-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
スピノザ『エチカ』読書会
372
:
nobunag
:2022/10/29(土) 09:17:10
ムラタ様
>>370
詳細な情報ありがとうございます。
原文で区別がつけられていない以上
「限り」と「限りにおいて」は同じ意味と判断する必要がありますね。
翻訳者がどのような意図をもって、両者を使い分けて訳したのかは引っかかる所ではありますが、ムラタ様の考えに全面的に同意します。
久保共生様
>>366
議論の途中で命題の内容をすり替えているので、間違いだと言っているのです。
>ご指摘ありがとうございます。
私が「Aである限りにおいてBである。」という命題を
B→Aと謝った論理式で示していた原因は
「Aである限りにおいてBである(事が出来る)」あるいは
「Aである限りにおいてBである(事が可能である)」と過剰な読み込みをしてしまい
AはBが成立する為に必要な条件として解釈していた事に気づきました。
ご指摘頂いた通り
①Aである限りにおいてBである
という命題は
A→Bとなりますが
②Aである限りにおいてBである事が出来る(可能である)
という命題は、Aが肯定された場合、Bが必ず肯定される訳ではないので
A→Bとはなりませんが
Bが肯定された場合、Aが必然的に肯定される事になりますから
B→Aとなりますので
①と②の命題はまったく意味が異なりますが
私は①の命題をすべて②に解釈していたという事になります。
以上まとめるとエチカを読む際は
Aである限りBである。
Aである限りにおいてBである
A→B
Aである限りにおいてBである事が可能である
Aである限りにおいてBとなる事が出来る
B→A
Aである、ただその限りにおいてBである
A⇔B
という事でよろしいでしょうか。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板