マンダリンさんが大学のネイティブの先生に聞いてくださいました
以下 私に来たメッセージのコピーです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Love that sometimes needを先生に聞いてみました。
この場合はloveは興味深いという感覚みたいです。
英英辞典みてみるとcare aboutという定義があったので
これではないかと思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
で、わたしの返事です
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
なるほど〜〜 love の感覚が違ったのね。
だとすると love のあとに need to の入った文章が来ても齟齬はないですね。
I love that (sometimes) we need to go...
(このsometimesは挿入だと思うので、訳では省略します)
「・・・に行かなきゃならないってのはおもしろいよね。」
って感じ?