したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |
レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。

ネット、メディア規制関連情報スレ11

4。・゜*ヽ(´ー`)/。・゜*:2011/03/23(水) 02:29:02 ID:sSL2o/sw
米ファニメーション、アニメの吹き替えに海賊版字幕ファンサブを利用していることが発覚
http://peer2peer.blog79.fc2.com/blog-entry-1755.html
2ヶ月前、米アニメディストリビューターのFunimationは、アニメファンによる著作権侵害対策として、1,337名のBitTorrentダウンローダーを訴えたと発表した。一方、Funimationの吹き替え室を撮影した映像から、彼らが『海賊版』字幕を使用していることが明らかとなった。

何度も目にしてきたことではあるが、著作権は諸刃の剣である。片側を鋭く研ぐ者がしばしば、もう片側で自らを傷つける。

1月、米アニメディストリビューターのFunimationは、アニメ『One Piece』の第481話を共有したとみられる1,337人のBitTorrentユーザを訴えた。Funimationは被告となった人々に、損害賠償の支払いとBitTorrentでダウンロードしたすべてのコンテンツを破棄することを求めている。

BitTorrent創成期より、アニメトレント界隈は常に活発なコミュニティであった。しかし、Funimationは線引きをすべき時期がきたとして、彼らのユーザを訴えることにしたのだろう。また、Funimationは以前よりファンサブサイトには非常に批判的でもあった。ファンサブサイトでは、アニメファンが字幕を作成、共有し、しばしばアニメの海賊版コピー(またはトレントファイル)も配布されていた。

そんな中、Funimationの吹き替え室の映像から、同社が『海賊版』字幕を使用していることが明らかになった。これまでのいきさつを考えると、いささか偽善的とも言える。

Funimationによる海賊版字幕の使用は、Anime News Network(ANN)のメンバーの指摘によって発覚した。America's Greatest Otakuという番組の映像に映り込んでいたという。

番組の翻訳そのものは公式のもの(訳注:CrunchyRollにてつけられていたもの)であるようだが、字幕スタイルは明らかに『海賊版』番組の字幕を提供するHorriblesubs独自のものである。さまざまな要素から考慮しても、このスタイルがたまたま一致したということは考えにくく、Funimationが同社の吹き替え室で『海賊版』ソースの字幕を使用していたと考えるのが妥当であろう。

(以下略)




掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板