one small step for [a] man, one giant leap for mankind
これが一番大事な決め台詞ですが、TAKE1では緊張したのか役者が早読みした
ようですね。まだ、月面に到達する前から言い始めています。
監督から大目玉食らったんでしょう。本番(TAKE2)ではちゃんと着地してから
言ってます。
日本語で「一人の人間にとっては小さな一歩ですが、人類にとっては大きな飛躍です。」
というセリフを言って録音してみましょう。そして、5分後にもう一度同じセリフを
録音してみて下さい。そして、1回目と2回目を同時に流してみましょう。
同じ人間が言えば声質は同じですが、間の取り方やトーン、速さ、言い方が
完璧に同じにはなりません。
当たり前です。ところがTAKE1とTAKE2はまったく同じです。
さらにTAKE1では、役者がセリフを言い間違えたのか、録音係の
大チョンボなのか、大きなミスがあります。
なんと、TAKE2でもまったく同じ箇所を同様に間違えてるのに其のままGO http://www.eng.ritsumei.ac.jp/asao/quotes/article/man.html
(一番感動的なセリフの間違いをしたのに、なぜTAKE3を撮り直さなかったのでしょう?)
結論 これも単なるジョーク番組。本物に似せてセットをつくり
本物に似せて背景をつくり
セリフは、本物の声を単にアフレコしただけ。
最後に照明機材のガシャーンというオチをつけたジョーク。
海外では、「子供が誤解するからやめてくれ」というコメントがありました。
You are spreading disinformation and doing a lot of damage with young viewers and viewers in developing countries.
This video is a forgery, one can see that there is a different, sharper focus on the "assistants" compared with the astronaut.
Wrong information is almost hopeless to recall and kill. You really did everyone a great disservice.