したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

翻譯討論

62reiminato:2010/02/05(金) 23:32:02 ID:nurjgaKY0
我看到了(笑)
ソラ很棒吧ソラ=v=
ソラ版放出當天我就被萌得死死的(一直都好喜歡ソラ)
Pillow版本的ソラ實在太イケ了,明明不過是カレーの王子様XDD(失禮)

63rufus0616:2010/02/09(火) 00:15:16 ID:UtqLzJK.0
cyataku桑......
我覺得你「少女と黒い猫」裡的「臟乎乎」改成「髒兮兮」比較好......
「臟乎乎」是你那邊形容污穢的樣子時所用的形容詞嗎?

64cyataku:2010/02/09(火) 08:31:15 ID:j7vL1cV.0
雖然的確會有人用「臟乎乎」這個詞......
不過這邊應該只是在下一時大腦短路了orz
謝謝rufus0616桑提醒<(_ _)>

65rufus0616:2010/02/20(土) 22:46:15 ID:X0mPWVYg0
to cyataku桑
【初音ミク】BLAZE 這首中:
>將那四散碎片找尋
原文用的是「見つめて」喔

話說原本我也想翻這首的,但看到cyataku桑優美的翻譯後就打退堂鼓了(喂

66cyataku:2010/02/20(土) 23:12:19 ID:kmNJVEkw0
謝謝rufus0616桑<(_ _)>
在下一不小心給腦內成「見つけて」了orz

rufus0616桑不用太過自謙,在下很多地方都有仰仗您關照呢。
如果有翻譯好的話,請盡管貼上來!多個參考也可能更貼近作者的心意喔w

67rufus0616:2010/02/21(日) 00:06:29 ID:fN1UYjWI0
因為這首我根本還沒動工,所以要貼也沒得貼XDDDDD
未來我會努力翻完貼上的(指其他首)(逃
XDDDD

68(洗版魔)rufus0616:2010/02/23(火) 01:15:37 ID:yjKrdWYI0
老狼桑,真是不好意思> <
因為諸多事再加上這首歌某些部份真的意義不明,
為了查一些資料擔擱許多時間。

而且截至目前為止仍有地方不解,故以下只就查到的相關資料,對歌詞提出我的看法。

首先:

>息の途絶えた枯れ尾花に灯して巡ろうか幽霊火
>狐火鳴く鳴く咲いた花は荒野照らして塵となる
這段wiki的排版是:

リン:息の途絶えた枯れ尾花に
レン:狐火鳴く鳴く咲いた花は
リン:灯して巡ろうか幽霊火
レン:荒野照らして塵となる

故管見以為,既然歌詞是由兩人各自唱的歌詞所組合而成(而且兩人各有對應的歌),
故可分開來看。

息の途絶えた枯れ尾花に 灯して巡ろうか幽霊火
鬼火是否將照亮那 失去氣息的枯萎芒草花穗四處徘徊?
(P.S:有人認為枯萎的芒草花穗的樣子看起來像幽靈,至於其他疑心生暗鬼的說法則不在本文探討的範圍內)

狐火鳴く鳴く咲いた花は 荒野照らして塵となる
燐火哀鳴而綻放的花朵 照亮荒野化為塵埃
(我知道「燐火哀鳴」那邊很謎> <個人做了些腦補,若有其他見解可不必理會我那裡的腦補XD)

>愛しい白玉の 骸
「愛しい」好像沒翻到,是省略了嗎?

>埋むための影は見えもせぬ
咦?是不小心複製錯誤了嗎?這邊譯成「被隨意的丟置著」喲

>捨て置かれてさようなら!
省略さようなら了嗎?

>排鎖!排鎖!かくも五月蝿き
排鎖,日文wiki是寫「拝鎖」,老實說這我不知道有何含意……
不過「かくも五月蝿き」應該是「真是有夠吵」、「吵死人了」之類的意思。

>頸骨五寸で繋ごうか
為何我的腦補認為這是「用五寸『釘』連接頭骨吧」囧
(我的看法也有牽強的地方啦)

>蛙のよく鳴く沼地に近く
>旁邊沼地裡有著很多青蛙
那個「鳴く」也被省略了嗎?

另,「蛙」日文和「帰る」同音,不知有沒有關聯。

>飴玉心玉に当該乞玉
「当該乞」音同「とうがいこつ(頭蓋骨)」

>かえるの無く頃袖を引くのは
我總覺得是「拉住衣袖」耶?

差不多如此,要翻這首需大量腦內補完,也辛苦老狼桑了m(_ _)m

話說,老狼桑會看這裡嗎?XD||||

69洗版魔rufus0616:2010/02/23(火) 15:43:44 ID:ySB40F2Q0
>頸骨五寸で繋ごうか
我之前腦補開太大了,有錯都不自知,所以修正一下這裡的看法。
這邊我覺得是指「以五寸頸骨來連接吧」(大概吧)(喂

70(洗版魔)rufus0616:2010/02/24(水) 21:41:29 ID:CHwpbZ9w0
To cyataku桑:

キリ番チック好像是指「踩到很妙的數字」

例如有些部落格或買賣網站在人氣即將到達百萬的時候,舉辦「第一百萬上來網站的朋友,會有好康喔」之類的活動。

梨本P的處女作『わるつ』是在去年的2月23日投稿的,
而『死にたがり』是在今年的2月23日投稿(甚至連秒數都差點相同),
我在想這是不是指「投稿時間」這件事。(儘可能想弄得相同? XDD

P.S:這是從http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%AD%A5%EA%C8%D6
及google上搜尋到其他人的用法推斷的。

71cyataku:2010/02/24(水) 22:19:24 ID:FcEV3v9Q0
To rufus0616桑:

其實在下也有看到這頁...而且看vocaloid特別刊的時候也常有『キリ番』這樣的事情...但是一時有點想不出和歌曲哪邊有關,通常也只是單獨說『キリ番』這樣,所以單獨查了查『チック』這個詞...
然後就得到了チック癥,而且一般也只是說『チック』來指代,歌詞也不斷說『死にたがり』...
加上前面也有講讓正常人去鼓勵憂郁癥患者...感覺『チック』也可以算是憂郁癥的範疇吧...再加上梨本桑說『只是普通的……』,又把一周年單獨拿出來說了…
所以就想會不會是指普通的正常人和チック癥患者的對話摘錄之類的...很像梨本桑的作風的事情(喂、誰跟你這麼講啦)
啊、說到底都是腦補(抱頭
nico那邊comments裏完全沒提到這回事,又不好意思用破爛日文寫信去問orz

72rufus0616:2010/02/24(水) 23:56:21 ID:AYkZPZ1I0
許多相關...不知道貼在好不好的私人blog在用到キリ番チック這詞時,多半指踩或拿到很妙的數字(這需要你去google驗證一下)。
因為我並未把キリ番和チック拆開來看,所以得到上述的結論。

另,我認為寫日文信也是筯強日文寫作能力的機會(不過要注意一下用詞就是了),所以寫信問梨本P也無妨。請你加油吧^^|||

73cyataku:2010/02/25(木) 00:12:45 ID:pvU7DZ/E0
放一起查的話真的噯……看來下次翻Google的話要多翻幾頁看看orz

寫信的勇氣是怎么也拿不出來啊…不小心對喜歡&仰慕的人說了失禮的話的感覺真的好糟糕||||
所以每次都在胡亂腦補……(踹

74(洗版魔)rufus0616:2010/03/02(火) 23:09:07 ID:MzJhtZik0
cyataku桑,
聴こえていますか這首中,
「会わなくならないで」由於負負得正(謎),可能不是「不得不與你分離」的意思喲

75cyataku:2010/03/03(水) 10:59:50 ID:rdNQJ4ww0
對不起<(_ _)> 咱又短路了orz
「会わなくならないで」<-第一眼想到的是「不得不和你相會」...這種超謎的解釋...大概是太謎,在潛意識下就寫成「不得不與你分離」了...看幾遍居然也沒check出來囧
雖然覺得應該是「不要讓我見不到你」比較通順...但這樣似乎應該是「会わなくならないて」...

76rufus0616:2010/03/03(水) 21:43:00 ID:DNPPHB3E0
將「会わなくならないで」這句寫成「会わなくならないで ください」會比較看得懂嗎?

77cyataku:2010/03/03(水) 23:28:02 ID:rdNQJ4ww0
其實這個人只是以為是「会わなくならないて ください」orz

78rufus0616:2010/03/04(木) 00:09:06 ID:u/syJekQ0
這樣你又多釐清一個文法的用法了,至少有收穫XD

79cyataku:2010/03/04(木) 00:18:32 ID:dKZRypL.0
還要多謝rufus0616桑喔w
說到底還是基本文法不過關…看來還是去研習沉淀一段時間比較好w

80Hibari:2010/03/18(木) 16:34:27 ID:45W5uUcQ0
初來乍到,還望各位大大多多關照m(_ _)m
今天在wiki上看到rufus0616桑的【UNBALANCE】的翻譯,讓我學到了很多,也感到自己的水平仍然十分有限
請允許我在這裡表達對rufus0616桑的敬意m(_ _)m
雖然有些唐突,不過還是想把自己做的翻譯貼到這裡來求指點w

【UNBALANCE】

君の願い 私の夢
 你的願望 我的夢境
すれ違い求め合う
 交錯而過 互相渴求
側にいれば 手を伸ばせば
 如果能在身邊 假如能伸出手
きっと二人 確かな答えがある
 一定兩人 會有確切的答案

はるか遠い日からの約束
 遙遠的往日 那裡的約束
そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
 這樣想著做著夢的 是我的自我嗎?

会えばいつもはしゃいでいたけど
 雖然相見的時候總是歡鬧著
無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
 無防備地閃耀著的希望 給你帶來痛苦了嗎?

つり合わない秤の上 乗せた想いは沈み
 不平衡的天枰上面 放著的思念在下沉
笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
 笑容的里側 知道你真心的我害怕著

傷つけてる 愛している
 傷害著你 愛戀著你
背中合わせの言葉
 背靠著背的言語
満たされてる? 乾いている?
 心充滿著嗎? 還是乾涸著?
その心を 知りたくて
 你的心中 我想知曉

Fill in the brank
Promise that need me
Your eyes make me so UNBALANCE
あなただけが探し出せる
 只有你能夠找出
本当の君のための私を
 真正的為你存在的我

……先貼上第一段吧後面我都不好意思再貼了(捂臉)
如果要打板子麻煩輕一點……

81rufus0616:2010/03/19(金) 01:55:22 ID:mdPoEDAQ0
抱歉,今天很晚我想睡了(咦?
先和你只討論其中一部份翻譯:

>私のエゴ?
不好意思冒昧問一下,你認為這段是...表達什麼意思,
因為我們呈現的感覺有落差,我想確認一下以免是我認知有誤。(汗

我之所以會翻成「一廂情願」,是因為我將這裡「エゴ」,視為「エゴイズム」的省略
(參考:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19393/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4/ 以及 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19397/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%83%A0/)
還有http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%A8%E3%82%B4 再加上網路上好像是知識家的地方,內容好像是妻子在發問說希望先生轉職,會太自私嗎等等很多的例子,而中文的「一廂情願」也有「不顧他人感受,只顧自己想法」的意涵,故我這裡用「一廂情願」。

>乾いている
不是你不對XDDD,我解釋一下喲:
我之所以那樣譯,是因為:
內心乾渴→需要滋潤的狀態→內心空虛 ←這種推論(囧)
因為中文的「內心乾渴」(當時只想到這個)會令我想到「欲求不滿」<囧>(抱歉,我很糟糕)
所以我改用了涵意沒那麼糟糕,也代表需要填補滋潤的「空虛」。
而且我大概找了些日文網頁的用例,例如:
http://caps.sakura.ne.jp/kana/eva/kinen/wing10.html
http://www.macs.or.jp/caresis.html

覺得「空虛」一詞是可行的,所以用了那個字眼。當然,如果有人能指出其他恰當的用詞,我也不是不能改XDDDD

感覺你這裡的「乾涸」可以參考wwwwwww
其他的之後(不一定是明日)說吧^^

82rufus0616:2010/03/19(金) 01:58:22 ID:mdPoEDAQ0
抱歉,第二個連結有跑掉,是:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/19397/m0u/%E3%82%A8%E3%82%B4%E3%82%A4%E3%82%BA%E3%83%A0/

83(洗版魔)rufus0616:2010/03/19(金) 15:57:27 ID:0rXZ7myI0
>すれ違い
我覺得這是指「打從一開始,兩人無論在感情及想法上就沒交集了」的意思。
(參考:http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%99%E3%82%8C%E9%81%95%E3%81%84)

>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
對照這兩句,可以知道應該是指兩人過去應該有立下約定,但是卻只有主角單方面將這約定惦記在心,並期待其能夠實現。

另,夢見る,我比較傾向「夢想約定的實現」這方面的解釋
(參考:http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%A4%A2%E8%A6%8B%E3%82%8B 以及 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/198037/m0u/%E5%A4%A2%E8%A6%8B%E3%82%8B/ 這二個網頁)


>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
我是覺得,這裡應該是指主角單方面的高興模樣,反而帶給對方痛苦(不知如何坦白)。
所以「歡鬧著」這邊,我比較傾向解釋為那主角單方面的狀態(我在說什麼= =|||)


>笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
本來不想搬出來的(掩面
請參考:http://content.sp.npu.edu.tw/teacher/yoshi/Shared%20Documents/%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E9%80%B2%E9%9A%8E1/%E7%AC%AC38%E8%AA%B2%E6%96%87%E6%B3%95.pdf
怖かった是針對「君の本心(こころ)を知る」這件事而言。不是指「知道了所以在害怕」(如果我的理解沒錯的話= =|||

>その心を 知りたくて
中文和日文不同,受詞一般是放在動詞的後面的,如果照Hibari桑的譯法,恐怕會像日式中文。

>本当の君のための私を
那個「本当」應該是修飾「君」,照Hibari桑的譯法,本当後面可能接的是「に」喔。


Hibari桑,其實日文歌詞有時會寫得較片斷瑣碎,甚至故意省略助詞主詞,需要經驗的累積及觀察力才能譯得較貼近原意。

在翻的時候可以從助詞、動詞時態及上下文,推論歌詞的意思,那些在在是暗示。

比方說
Fate:Rebirth有句是:「私に罰与えてください 何も知らず従っていた」,如果不是注意到後面的動詞時態是過去式,只看字面我可能會譯成「請將懲罰賜予我 我將無知地順從」之類的句子。

另外,我自己也不敢說我的翻譯絕對沒錯,你太高估我了啦<O>
不過為了確定某些意譯的句子可不可以用,我每次倒是會很久的時間去查有沒有英文翻譯做參考、相關用法之類的XD。我最後呈現的作品,其實也只是一直除錯後的成品(不保証沒瑕疵XD)

希望Hibari桑能持續下去m(_ _)m
一起加油吧^o^/

84(洗版魔)rufus0616:2010/03/19(金) 16:32:40 ID:0rXZ7myI0
對了,關於はしゃいで 下面資料應該可以作參考:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%AF%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%90&amp;dtype=3&amp;dname=2na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=03450900
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%AF%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%90

85Hibari:2010/03/20(土) 03:17:23 ID:8uGICb0w0
感謝rufus0616大大在百忙之中還來看我的翻譯,實在是非常感激m(_ _)m
我這次貼自己的翻譯上來也讓我瞭解了自己和專門的翻譯差的不是一星半點
最近我也有點時間不足,所以先說一個地方我原本的想法吧:)

>私のエゴ?
這裡我本來是認為,Rin在歌中對自己進行自我的審視(多少有點自責吧),所以選擇了“自我”這樣帶點哲學意味的詞語,後來群里的人也說是利己主義,所以我不再堅持自己的意見了
另外還想請問一下,利己主義可以和自私劃等號嗎?如果可以的話,翻成“我的自私”會不會直觀一些?

其他的我想有時間再討論吧m(_ _)m

86洗版魔rufus0616:2010/03/20(土) 09:42:51 ID:K.dMqpI.0
可以翻成「自私」啊,事實上我昨天就看到某位也有翻vocaloid歌詞的譯者,就曾將那詞翻成「自私」了。
你可以翻完後,看看整句通不通順,再加以修飾。

加油囉^^/

87Hibari:2010/03/21(日) 03:36:03 ID:LajGv2NM0
感謝rufus0616大大的指點> <

發現自己還有很多地方不明白,以後要認真學習才是……

不過有些地方果然還是想繼續討論下去XD

>すれ違い
我保留自己的意見w

>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
夢見る我更願意解釋為「こうありたいと空想する」,也就是「幻想」的意思
我在這裡理解為「Rin將自己與那個人的交往幻想成遙遠的時候曾經許下的約定」
不知道是不是跑偏了www

>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
這裡我也認為是Rin自身的狀態……我覺得「はしゃいでいた」偏向于描寫外在的表現,Rin在每次見面的時候都顯出非常開心的樣子,所以選了「歡鬧著」這樣的詞語。

>笑顔の裏 君の本心(こころ)を知るのが怖かった
是我搞錯了,我去反省(捂臉
當時看著PV就在想「Rin的笑容背後是否心在顫抖」,結果就腦補出這麼個句子來OTL

>満たされてる? 乾いている?
這裡還是好難啊OTL
「乾く」這裡我取的是「人間みがなく、冷淡な感じを与える。」這樣一個意思,參考
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%B9%BE%E3%81%8F&amp;enc=UTF-8&amp;stype=0&amp;dtype=0&amp;dname=0ss
這句我想翻譯成「你是感到滿足?還是感到枯燥?」

>その心を 知りたくて
當時考慮著「彈幕要配合著歌詞的順序出現」結果就倒過來翻譯了

>本当の君のための私を
我又搞錯了,繼續去反省OTL

第一段就這麼多錯誤,後面的就更不靠譜了(羞
還是回去多看幾遍PV好了T T
再次感謝rufus0616大大的指點m(_ _)m
有時間我會把後面的翻譯也貼上來的\(^o^)/~

88名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:20:34 ID:ubYv.9mo0
>はるか遠い日からの約束
>そう思い夢見てたのは 私のエゴ?
這裡你可以再問別人的意見

>会えばいつもはしゃいでいたけど
>無防備に光る希望は君を苦しめたのかな?
我是偏向心情非常high的感覺啦,這裡是各人解釋的分歧,
我也不是沒想過要翻成「表現出欣喜雀躍的模樣」這種句子,但總覺得那樣翻有種「刻意做出那種樣子」的感覺,故後來未採用。

>満たされてる? 乾いている?
「乾いている」你給的資料我也看過啦wwwww
所以最早我這裡是翻成「感到冷漠」喲^^
不過前一句既然是「満たされてる」,後句是「冷漠」的話感覺有些不對勁.......
所以之後又以"こころが乾く"這個字眼去google做關鍵字搜尋,才找到一些用別的字眼應該也說得通的用法。
我猜測「乾いている」應該是一種比喻方式。

我參考了很多網頁(特別是:
例如:http://homepage2.nifty.com/aine/world/poem.html以及http://niginigi.junglekouen.com/e219198.html 不過當然不只這些啦> <
最後才敢採取這種冒險的譯法> <
當然不只這些啦。Cilde桑及yanao桑一定覺得奇怪吧wwww
我明明16日就問他們問題了,這首文法這麼簡單,為何我卻等到17日才PO上歌詞呢=口=
因為希望不要翻得讓人難懂,也不希望成品太過日式中文的我,就在做這些事啊囧。
你想表達「人間みがなく、冷淡な感じを与える。」也可以。
這樣的話,我可能會在翻譯的時候,更傾向將意思詮釋得接近「冷漠」這個意涵。

>その心を 知りたくて
當時考慮著「彈幕要配合著歌詞的順序出現」結果就倒過來翻譯了
原句這段字幕是一次出現全文,沒必要倒譯。況且要那樣的話,還有很多種作法= =+
我的「君がくれた壊れそうで小さなこの世界を 二人で迷いながらも鮮やかに彩ろう 」譯法,
就是考慮你說的這種狀況才那樣譯的(利用代名詞= =+)你可以參考看看...ry

有些只是我們的詮釋不同,不代表你那樣不可以,有不同的翻法提供出來的話當然OK
對了,翻譯時我的加譯、意譯及略過的譯法,對於我判斷某些人的翻譯是不是改自我的有非常大的幫助wwwwww,引用的人在改我翻譯的時候,拜託請先聯絡我吧囧

89名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:36:20 ID:ubYv.9mo0
>我參考了很多網頁(特別是:

這只是修改時沒刪到的句子,請別在意wwww(我是直接在留言的地方打的> <)

90名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 10:38:38 ID:ubYv.9mo0
我指的是「特別是:」,好奇怪,原來的空格都被留言版省略了XDDD

91名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/21(日) 21:07:35 ID:ycIX4od60
cyataku桑..........(掩面
抱歉,今天聽了トゥライ桑唱的「アルビノ」才發現一些翻譯和我想像得有出入的地方......

>もう逃げ出すわけにはいかなかったよ
原句不是「逃げ出さないわけにはいかなかったよ」喲。

>僕達は飛んでいける
我覺得......可以強調一下這段的可能形(掩面

抱歉囧這麼晚才發現orz

92& ◆MGZapm.1IM:2010/03/22(月) 07:57:41 ID:UiJZs7Ug0
感謝rufus0616桑<(_ _)>
因為做了個小手術,最近都無法用電腦了,先用手机回复一下…如果亂碼的話抱歉了orz
關于逃那句,是在下把它看成zu了…如果方便的話想請rufus0616桑幫忙改成(都已經不能再逃避了啊)
后面那句請將(正)改成(將)
因為用手机改可能會亂掉…抱歉,又麻煩您了<(_ _)>
不過看到這篇忽然覺得當時的自己還真是青澀呢,明明就是不久之前w

93名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/22(月) 08:06:49 ID:jIUKNyAI0
咦?請保重> <
我會幫忙改的。
真的請保重m(_ _)m

94Cyataku:2010/03/22(月) 08:46:58 ID:UiJZs7Ug0
看到了w 謝謝rufus0616桑!

95Cyataku:2010/03/23(火) 09:23:48 ID:lJlrWR1w0
To rufus0616桑
關于康佩內拉
因為在下曾經也翻過這篇,所以就itsuka說一下自己的想法…<(_ _)>
當時在下是直接寫成了(簡直就像是曾經的―)…一是因為這兩段內容結构基本一致,所以有种嘗試了各种方法卻終是失敗的氛圍;二是文章中將平片假調換也是比較常見的一种運用,大概類似于我們寫成斜体,有种弱化的突出強調的感覺吧…
在下說的這些rufus0616桑大概也有考慮,就當作是應援吧w
那么打扰了<(_ _)>

96(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 10:10:53 ID:FjCpKTbs0
我知道^^只是作詞者在那首中用了太多造語了,難免會疑神疑鬼(汗
不過話說回來,Cyataku桑你竟然也有翻那首=口=
來來來,快放上來讓我參考吧(被毆

97cyataku:2010/03/23(火) 11:11:22 ID:je3rMkNI0
明白w 咱也喜歡想多,還總看錯字,結果一下就腦補到不知道什么地方去了…(踹
其實這篇翻得都蠻一致的,加上又放在小電里,在下就不獻丑了w

98(洗版魔)rufus0616:2010/03/23(火) 11:52:02 ID:FjCpKTbs0
來嘛,別害羞,放上你的翻譯嘛(怎麼語氣有點噁心)⊂彡☆)Д′)

99名無しさん:2010/03/23(火) 15:10:20 ID:Kp/AgU/c0
上面怎麼有種甜蜜的氣氛跑出來了…(遠目

100cyataku:2010/03/23(火) 17:21:48 ID:lJlrWR1w0
Xdddd(喂
那等過几天放上來請rufus0616桑指教吧w

101。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/24(水) 02:45:24 ID:pzwS7jcc0
To:reiminato桑
有關初音ミクの戸惑這首歌,我有些不同的想法,提供給你參考m(_ _)m
>直率的感性與 單純的【?】
日版wiki中,【?】 後有ぎもん(疑問)這字以代表讀音,我認為不妨翻出吧=w=。

>「少なくとも:あなたのものではない」と
>所謂(いわゆる) 嫉妬と 当然(?)の主張と
我覺得「當然」改成「理所當然」可能比較能讓人理解其意思......

>?仕方ないと諦めたか?
>?還是因為沒有辦法而放棄?
我覺得「沒有辦法」可以改成「無可奈何」比較不會太白話......

>模範解答(こたえ)を
>求めれば求めるほど
>認めたくない何かが...
那個...你這裡是意譯嗎?「認めたくない」一般會翻為「不想認同」或「不願認同」
「無法認同」感覺上比較接近「認められない」這種意思啦......

然後這句最後既然是以「が...」結尾,我覺得是指「不想去承認的某種東西就(會有什麼變化)」的意思啦
而前面的那二句,我覺得改成「愈是追求模範解答(回答)」可能比較好,然後那個「模範解答」其實有些日式中文,一般中文是比較常說「正確答案」或是「參考答案」。

>生まれた歌は 気づけば遥か遠くに
因為生まれた是修飾「歌」,個人傾向認為那是指「誕生在世上的歌曲」(應該是被創造的歌)
(例如:http://www.amazon.co.jp/%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E3%81%8B%E3%82%89%E7%94%9F%E3%81%BE%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%AD%8C-%E8%97%8D%E5%B7%9D%E7%94%B1%E7%BE%8E/dp/B00005L9YS (ラジオから生まれた歌))

google上還可以查到許多其他「生まれた歌」,您參考一下。

>素晴らしい 歌声が また一つ
>今日は何処から 聞こえてくる?
我覺得「聞こえてくる」是指「聽得見歌聲傳來」之類的意思喔。
如果要譯「美好的 歌聲 還有一個 今天要從哪裡開始 聽聽看呢?」
那「聽聽看」的部份日文應該會寫作「聞いてみる」之類的。
這邊的意思應該是「聽得見歌聲」,不過這樣譯太硬了,所以我覺得譯「歌聲傳來」之類的比較妥當。

我覺得有改的空間。

>?その歌は誰のためか?
這邊你好像看錯,翻成「?那首歌又是誰的東西? 」了。

>!そして今日も同じ雰囲気(かお)で!
>!然後今天也要以同樣的氛圍(臉)去!
我是偏好將「臉」改成「表情」啦,我有點想到獵奇的方向了XDDD

>!同じ歌が同じように!
>!跟平常一樣唱著同樣的歌!
因為這裡並未出現「いつも」這個單字,我是覺得應該是指「就像同一首歌一直保持原樣」之類的意思啦,我覺得。

>自分を見つめれば見つめるほど
>見えなくなる何かが...
>自己越想看越
>看不到的什麼東西…

嗯…我想這是指「越是注視自己,那某種看不見的事物就越……」的意思

>向けられた眼は
一般「向けられた眼」看向某個地方的目光。(例一:俺に向けられた眼は、うってかわって期待と希望に輝いている。例二:それは明らかに私に向けられた言葉だったが、その声に悪意はなかった。私に向けられた眼も笑っていた。)
由於日文常省略主詞,我覺得前面應該省略「私に」
「私に向けられた眼は」便可譯成「看向我的目光」

>?何ができる?
這裡是可能形喔,我偏好翻「?能做什麼?」或「?做得到什麼?」

>終わることのない ∞L∞P∞(むげんるーぷ)越えて
我覺得「終わることのない」有修飾「∞L∞P∞(むげんるーぷ)」

不好意思reiminato桑,目前想到的問題就是這些了。
我覺得一些地方可以再修飾,雖然這麼說真的不好意思,你可以再回頭看一下嗎> <

真的對不起,有些冒犯了m(_ _)m

102reiminato:2010/03/24(水) 12:45:45 ID:/o4c2x5A0
嗯,我承認我翻譯的時候以意譯為主,我主要是希望讓整首歌變得很流暢。
如果很認真一句一句準準的翻譯,就看不懂了(真的)
從頭開始回覆好了。

1.【?】。
其實我一開始有想翻後面的(ぎもん)的,但是翻出來覺得非常弔詭,所以放棄了。
想直接以畫面代替感覺。

2.當然。
確實理所當然比較好。
一時昏頭了,這裡我會改。

3.沒有辦法。
我就是想翻得很白話......無可奈何套進去後句子會很不易讀。

4.無法認同。
我當下感覺就是無法認同,不是看不懂也不是翻錯,是真的這麼想,所以確實是意譯。
我覺得那裡是很強烈的情緒。
如果您認為真的非常不好,我願意改成「不願認同」。
至於が…的結尾,總覺得是是一種無奈的收尾,特意翻出來好像會變得很冗贅。
至於模範解答,我也考慮了很久。
不過總覺得以視線上看來比正確答案來得舒服(被打)
因為我覺得「模範」這個詞比「正確」或「參考」都來得確切。
就是像樣板戲那樣的感覺。
但這只是我中文不好而已,很抱歉。

5.誕生的歌。
其實我最初是翻成被創造的歌沒有錯!
但是跟後面那一句「気づけば遥か遠くに」不搭啊!
所以我就擴大解釋了,傾向成我所唱的最初的歌的感覺。
請幫忙想一下怎樣才可以把這句話翻得更準確。

6.聽聽看。
其實整首歌結束後,你會感受到。
其實ミク現在想做的事情,是把網路上每個不同的自己給刪去。
所以我感受到的是「今天又有人上傳了我的新歌,要從哪裡開始聽呢?」
的意義。
因為如果直翻「聞こえてくる?」是「有聽到嗎?」的感覺。
但是跟前面的「今日は何処から」不合,翻起來不連貫。
本來還有想翻成「今天要從哪裡開始聽呢?」這樣,只是有點過於意識他的斷句位置才會這樣翻譯。
我想這句還有討論的空間。

7.為誰而唱。
「?その歌は誰のためか?」我眼花看錯了,對不起。
翻譯的時候有意識到,但是打出來的時候可能被前面影響打錯了,這裡會修改。

8.臉。
這是我的錯,改正了。

9.跟平常一樣!
同じ歌が同じように,其實我是想呼應前面的
!そして今日も同じ雰囲気(かお)で!
!歌い!笑い!踊り!歌う?
因為ミク是電子的產物,感覺就是不斷的在同一首歌裡重複同樣的行為,對,就是∞L∞P∞無限循環。
就算不願意也非得不斷繼續。
因為最後是想要消去自己的存在,而非「改變自己已有的存在」,所以我不覺得是「把東西就放在那裏讓它自生自滅」的感覺。
我翻這句的當下也是非常困擾,所以跟前面一樣有擴大解釋的感覺。
若您認為真的相當不恰當,確實也是可以翻譯成「讓同一首歌跟往常一樣」,但我覺得就跟這首歌一樣,翻得較有人性比較好。

10.自分。
我覺得您的解釋是對的。
我大概是被先前的類似段落給矇騙了,當初翻的時候確實有感受到違和感,我真是太不細心了,相當抱歉。
我改成了:
「越是看著自己越
變得無法看到的什麼東西…」

11.眼睛轉向。
我有體悟到那個意義。
但是因為我當時翻譯時其實將這樣的意思跟後面那句「透過してどこか遠くを」連結在一起了,所以翻譯成了「透過我看向遠方的某處」,所以前一句眼睛的部分就讓我不知道該怎麼去修飾句子了。
所以我寫成這樣的感覺時,腦裡浮現的是眼睛無視ミク而直接眺望向更遙遠的地方了,眼睛的焦點是不一樣的,所以是略過了……的感覺。
這裡是我日文水平與中文水準的問題,我是否太過勉強去翻譯東西了呢?(微笑)
這裡試著改正,謝謝您的提醒。

12.能做到什麼?
是可能形沒錯,那裏是我眼花,抱歉。
謝謝您的指正,改過了。

13.沒有終結。
他有修飾,但我總不能不翻他……
是可以變成「越過毫無止盡的無限循環」,但是因為我這人這次有點在意斷句……


謝謝您的諸多意見,以上是我的回應。
我先去改正部分,其他若還有問題,希望能再一一進行討論,非常感謝您。

103名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/24(水) 23:53:44 ID:sNvQz9EU0
>無法認同。

唔…我也不是沒看過有人翻成「無法認同」,但又怕會錯意,所以問一下。

>模範解答
我是查了一下日本人的用法,例如:
http://www.kentei.org/batic/pdf/kaitou/batic-10.pdf
總覺得他們對那字詞的用法,就像是我們的「正確答案」之類的用法,而「模範解答」又不太像一般中文,所以才提出疑問。
(不過我是想過「標準答案」這個字眼......),想法會有分歧,是因為我們站的角度不同,所以才會有不同的詮釋及想法吧。

>聽聽看。
http://jbbs.livedoor.jp/music/24999/
「〜が聞こえてくる」可翻成「傳來〜(聲音)」的解釋了
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%8D%E3%81%93%E3%81%88%E3%82%8B&amp;dtype=3&amp;stype=1&amp;dname=2ss
字典也有這個例句:
遠くの鐘の音が私の耳に聞こえてきた
A distant bell sound came up to [reached] my ears.
故譯成「傳來」應該還算恰當,我從「今天那美妙的歌聲會從哪裡傳來」這個角度去詮釋的,不知道妥不妥當......

不好意思,m(_ _)m,其實這首歌也不算好懂,之前發言也有點太草率了,導致一些地方可能比較接近推測。
其他地方我再確認好後回覆好了m(_ _)m

reiminato桑> < 加油了> <

104reiminato:2010/03/25(木) 00:23:41 ID:ZhoZQufU0
我目前感覺是傾向已改正過的翻譯就已經很完整了。
有些句子真的硬翻翻不來我覺得......
可能還是要看整首歌的內容以及整個段落、類似段落等等地方去推敲吧。
我希望能夠傳達出相符的意念,而非呆板生硬的句子,雖說感覺是有些草率,不過......就是這樣(你到底想表達什麼)

模範解答直翻確實就是「最佳答案」。
可是又更有「模範生」的感覺,也就是有種「學他就好了!」「只要能回答這樣就夠了」的感覺。
就像選世界小姐時心願總是「世界和平」一樣。
ミク想去尋求自己存在的意義,大家卻都只是敷衍的回答「不需要問這種問題」、「程式出問題就要重新啟動了」。
所以感覺比起「最佳的」、「正確的」,我更傾向於原本這「模範」兩字。
但倘若翻成「樣版」卻又偏離了「正確」的意味。
所以我才沒有動手改變這個詞句。

另外「今天那美妙的歌聲會從哪裡傳來」。
雖說整段看起來文法感覺是パッチリ,但是跟整首歌又有那麼一點歧異的感覺。
似乎可以朝著這方向去改,但好像還是不太一樣......

對不起我也好龜毛喔Q_Q

105reiminato:2010/03/25(木) 00:39:07 ID:ZhoZQufU0
剛剛思考了一下,考慮了整首歌跟初音ミクのオハナシ後,覺得應該可以這樣改。
前後兩句一句改成:
美好的 歌聲 那裡又有了一個
今天又是從哪裡傳來的呢?

一句改成:

美好的(?)歌聲 又有了一個
將我的存在給消去吧

「為了成就他人所想要的歌聲而消去原有的自我」
我想這樣解釋應該更正確。
謝謝您的指教,受益良多。

106名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/25(木) 00:39:56 ID:CaXnwamk0
嗯嗯,明白了,reiminato桑辛苦了^^ 感謝你的翻譯。

107cyataku:2010/03/25(木) 13:01:57 ID:B4w12LZY0
rufus0616桑,我來了www(踹
不過感覺翻得超不通順orz
還請rufus0616桑不吝賜教w

----
Campanella(柯貝內拉)

想看看 銀河裏的 魚呢...
無法遞及的思慕 好想告訴你
在カワグェーテ的 紙飛機上
承載上 全部的思慕 投擲而出

在緩緩劃過弧線後、
它爽快地掉落下來

打從一開始呢 憑紙飛機(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』
不過是如此而已。不過是如此而已。

想看看 銀河裏的 魚呢...
無法遞及的思慕 好想告訴你
在サーカトーヴォ的 熱氣球上
承載上 全部的思慕 放飛起來

久久漂浮空中的它、
簡直就像是曾經的―

打從一開始呢 憑氣球(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』

打從一開始呢 憑氣球(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』
雖然不過是如此。雖然不過是如此。

ナルメリウス的宇宙飛船。
搭載上全部的思慕、
現在、就去見你喔。

打從一開始呢 憑宇宙飛船(這種東西)
明明早已知曉無法將它傳遞給你
『只是那麼遙遠、只是那麼遙遠
你只是去了那麼遙遠的地方啊』

打從一開始呢 憑宇宙飛船(這種東西)
明明早已知曉無法飛去與你相見。

即便如此我還是-。
即便如此我還是-。

108(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 14:25:56 ID:jVAT.GA60
cyataku桑......現在看到你不禁令我心情複雜又有點淚目orz
不過話說回來你歌詞怎麼不放在歌詞頁面XDDD

109(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 14:31:51 ID:jVAT.GA60
我先說一下我譯Campanella(柯貝內拉)那首參考的鄉民留言,鄉民對這首的解釋是:
手の届かない所に行ってしまった親友のカムパネルラ(この設定は銀河鉄道からで)に会いたくて、想いを届けようとするけど、紙飛行機じゃ届かない。もう少し大きな気球に乗せても届かない。『それだけ遠く君は行つてしまつただけさ』そして最後に宇宙舟に乗り込んで会いに行くけど…『それだけ遠く君は行ってしまったのです』二度と逢えないと理解ってても『それでも僕は――』。
感覺上我們的翻譯大同小異XDDD,我有空時再看看好了。

然後,Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜,我也譯了啊(淚奔
幾乎完成的說(呀啊啊啊啊啊

110cyataku:2010/03/25(木) 15:17:16 ID:B4w12LZY0
啊…抱歉(抱頭)
在下只是看到排那麼前又沒gg到翻譯,覺得遲早會有人想要翻譯就順手翻了orz
請rufus0616桑翻完後貼上來,順便把咱這沒什麼愛的翻譯刪掉吧(認真)

沒貼到歌詞頁面是因為自覺翻太生硬,所以就只貼到這邊來請rufus0616桑指點下
Campanella的解釋寫得好棒…光看解釋就不自覺淚目了;;
不過大家的理解的確都差不多呢w

<-其實這個人正蒙著頭上網中w

111(洗版魔)rufus0616:2010/03/25(木) 15:26:19 ID:jVAT.GA60
請別刪(認真
我覺得你的用詞優美多了(非常認真
我今晚會貼上,你可以參考看看。

112名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/26(金) 01:45:54 ID:1rzRK/F.0
cyataku桑,Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜我放上去了(爆

說真的,看到你的版本後實在很想更動「それは私が存在する為の条件」這個地方www
其他文字相同的地方只是偶然...orz,總不能叫我將「いつまでも」改成「直到天長地久」或是直譯的「不論到什麼時候」吧wwww
有些用了意譯wwwww你可以看看

另外,cyataku桑版本的翻譯我已經複製收藏了(爆

113洗版魔rufus0616:2010/03/26(金) 11:50:21 ID:griSBrTM0
cyataku桑(倒

泣き虫と花束這首中,
>軽やかな南風(カゼ さえも
>今はまだ私には強過ぎてさ
那個「軽やかな」那段,要不要換個修飾方式?(例如「輕輕吹拂的南風」)「清爽」和原詞給人的感覺有點差距。^^|||

114cyataku:2010/03/26(金) 12:06:27 ID:GbFWXSqQ0
Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜我看了,果然還是rufus0616桑比較流暢…
相似很正常嘛,畢竟原文是同一份,差別太大才糟糕了www 在下很喜歡「劃上休止符」這個引申ww
收藏什么的,rufus0616桑真的是太過抬愛了<(_ _)>

>軽やかな南風(カゼ さえも
>今はまだ私には強過ぎてさ
嗯,當時有點忽略和后面的聯系了…
改成「輕柔」了ww

(小聲)這邊會不會變成只有我們倆在刷版啊…(踹,還不是你不夠嚴謹

115(洗版魔)rufus0616:2010/03/26(金) 12:24:30 ID:griSBrTM0
沒有,我只挑我喜歡的歌曲看歌詞內容XDD
只是不巧常是挑到你的就是了(掩面

116名無しさん:2010/03/26(金) 19:50:19 ID:25pjmuo20
翻譯有錯是在這回報對嗎??


モノクロ∞ブルースカイ裡面的
輕松→輕鬆

117。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/26(金) 23:12:05 ID:G7HMStRk0
嗯...正確來說應該是繁簡轉換時沒轉換到(爆
已幫原翻改正了m(_ _)m

118名無しさん:2010/03/26(金) 23:39:22 ID:E.vE3HAU0
另外同一首的這句:擡頭所見的青空→抬頭所見的青空
麻煩了>"<

119。・゚・(ノД`)・゚・。(洗版魔)rufus0616:2010/03/27(土) 08:00:08 ID:YbYUhvjc0
已經幫忙改好了=w=感謝
另外,cyataku桑,你有注意到Fate of Soul〜ピリオドの向こうの闇〜這首中,
生まれてきた私が悪いのだから 、目を逸らすことなんて許されなくて 這二句,我們翻譯的微妙不同嗎XD

120cyataku:2010/03/27(土) 21:16:34 ID:0pVmJZ7E0
>名無しさん
因為在下不是繁體字使用者,給您造成閱讀上的麻煩非常抱歉<(_ _)>

>rufus0616さん
看來咱真是給rufus0616桑添了不少麻煩,實在是抱歉
同時也十分感謝<(_ _)>

嗯,這兩句不知道該說是比較偏向意譯,還是不知道直譯怎樣表達比較好,還是一種習慣…也許這3種原因都有吧…
像是看電視的時候聽到「私が悪いの?」「目を逸らすことなんて許さない!」會直接反映到「是我錯了嗎?」「絕不允許你有逃避!」的感覺…
雖然自己是比較推崇直譯的,但最近意譯的部分好像變多起來了orz

121名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/27(土) 23:49:01 ID:ACv7ke1I0
「生まれてきた私が悪いのだから」那句,其實我想說的是,那個「だから」怎麼不見了XDDDD怎麼變成假設句型了。(這是為了和前句搭配嗎?)
而「目を逸らすことなんて許されなくて」這句,原文是「被動型態」,我好奇的是,這種型態的語氣有那麼強嗎(O_O?).......感覺好像比較接近「被逼得......」這類的感覺,所以我有疑惑> <

122名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/28(日) 01:01:55 ID:yzhnq7KM0
reiminato桑,關於之前「誕生的歌」的討論,提供給您別的看法作參考:
「生まれた歌は 気づけば遥か遠くに」中"生まれた歌は"這句或許是指「因為ミク的歌聲(因為由ミク演唱了)才得以誕生(問世?)的歌曲」,
而"気づけば遥か遠くに"可能是指發現到的時候,那些歌被四處傳唱發揚光大,變得好像不是屬於自己的歌一樣,感覺好遙遠…(諷刺翻唱?

以上是拾人牙慧的看法m(_ _)m (另外參考:http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%88%9D%E9%9F%B3%E3%83%9F%E3%82%AF%E3%81%AE%E6%88%B8%E6%83%91 這邊的意見)

然後關於你翻的故事……
「こうした機能によって、彼女があなたの創作に不満や意見を述べたり、思い通りに歌ってくれないなどの問題が発生するのではないかと、不安に思われる方もいらっしゃるかもしれません。」這段中,「...たり...たり...など」應該是列示的文法。而這句中「こうした機能によって、彼女があなたの創作に不満や意見を述べたり、思い通りに歌ってくれないなどの問題が発生するのではないか」應該是「と不安に思われる」這句所指涉的擔心內容。

我可能會翻成「或許會有人擔心,經由這種機能,她是否會對您的創作表達不滿及意見,或是發生無法如您所願地唱歌等諸如此類的問題。」

不好意思,一直在挑毛病orz 其實我是很佩服reiminato桑翻譯的速度,只是....嗯,這首歌的歌詞可是有點難度的,連日本人都會留「感覺有點深奧」之類的留言,所以我希望能盡個人一份心力,提供給reiminato桑一些看法作參考,如有冒犯,請多見諒m(_ _)m

123cyataku:2010/03/28(日) 01:59:43 ID:wszWBVRc0
>生まれてきた私が悪いのだから
其實是不知道為什麼從原句的『の』中感覺到了一絲猶豫的氣氛,於是就寫成了比較婉轉的假定型…前後連貫的原因也是有的…

>目を逸らすことなんて許されなくて
『絕不』是用得有點誇張了(當時心情激動?)
這句的原因大概是在下和rufus0616桑感覺上的不同…
rufus0616桑應該是想表達一種RIN被命運/某人強制要求接受/認知某種慘像的感覺
在下的感覺是RIN自己內心的要求,像是雖然知道有艱難也要勇敢面對,不過這大概只是最後一段和RIN一貫的強氣形象給我的錯覺…

124(洗版魔)rufus0616:2010/03/28(日) 02:08:53 ID:yzhnq7KM0
>生まれてきた私が悪いのだから
「の」似乎是「ん」的另一種寫法,印象沒錯的話好像是強調語氣時用。

>目を逸らすことなんて許されなくて
嗯......也許如cyataku桑所言,可能只是我們的感受不同,所以表達有歧異吧:D

125(洗版魔)rufus0616:2010/03/28(日) 02:25:17 ID:yzhnq7KM0
承上,剛翻過日本語文型辭典了,「のだから」就是一個文法了,「のだから」辭典的解釋是「接句子後,表示承認這裡所說的是事實,並根據其事實的理由、原因引出之後的話」
例句:「私でもできたのだから、あなたにできないはずがない。/連我都辦到了,你不可能辦不到。」

126cyataku:2010/03/28(日) 22:42:53 ID:Nflw2xG.0
正因為知道『の』是肯定的語氣,才說不知道為什麼會有這種感覺…(踹
嗯、不知道該怎麼說明…不過這個地方的『若』在下的確也是作為一種肯定的表示來考慮的
的確『若』是比『因為』的語氣要弱了些,但放在句中來讀的話感覺假定的成分也有減少很多
當然,如果這只是在下錯覺的話請提出來<(_ _)> 我會修改的w(因為這人中文語感很差(踹飛

127名符其實的洗版魔rufus0616:2010/03/28(日) 23:24:58 ID:yzhnq7KM0
我覺得乾脆不加「若」吧(ry
中文有時加連接詞反而顯得累贅,所以不加也行...吧(例句都沒加了^^|||)
而且我總覺得原來「生まれてきた私が悪いのだから」這句,似乎帶有「畢竟是我的不對,所以即使被你抹消掉我也毫無怨言」這種自暴自棄的感覺,總覺得假定句型和這種感覺有出入......(汗

難道是我想太多了嗎......> <

128cyataku:2010/03/29(月) 11:18:24 ID:hi9xhwfc0
看了看不加有點『誒、怎麼跳過來的』的感覺…所以具體請容在下再考慮一下<(_ _)>

嗯、看了rufus0616桑的翻譯之後,反過去聽原曲在下也有這樣感覺…
不過最初聽完整曲後在下的印象是:你制造了我->相愛->機體損壞(記憶遺失)->進行修復卻無能為力->陷入痛苦->我鼓勵你將我抹消。
所以比起自暴自棄,在下更趨向於『若我的存在是如此無用,只會讓你感到痛苦,就請將我抹消吧』這種自我犧牲的感覺。
然後『あぁ…でしょうか』的對象是命運,『躊躇う必要は何もない』的對象是你。
這也是在下為什麼會寫成『絕不容許自己有所逃避』的原因,像是知道自己已經病入膏肓,雖然想和你在一起,但為了不筯加更多痛苦,而選擇走向終結…

抱歉,我又腦補了<(_ _)>

129(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 11:57:14 ID:iZ4LkbSE0
嗯......你的看法也滿有趣的XDDDD 基本上在翻這首時我大概想像得到這首應該是和リン被刪除有關XDDDD
所以我往「打從一開始我的存在就是一種錯,所以你抺消我也沒關係」這方面想像XDDD

如果你的看法是那樣的話,當然OK啦^^ 因為我原來會提出來,只是覺得怎麼突然出現假定型而已(汗

然後關於「目を逸らすことなんて許されなくて」這件事,我說得恐怕不清楚(就像你之前不知道我有疑問的是のだから這部份,而非「錯誤」那部份一樣),所以就稍微提一下。
在那句中,我在意的是「許されなくて」與「許さなくて」的不同,這兩邊語氣有所差異,為了知道用何種語氣比較適當,於是以「目を逸らすことを許されなくて」、「目を逸らすことも許されなくて」等方式查了一下google,發現以下例句:

1.かつて身体を覆っていた金箔の殆どは剥落し、漆地が覗いている。そのまだらな感じが写真では一種無残な印象を与えていたが、実物からは悲惨な印象は別段受けず、まったく動きのない沈黙と静寂の思索の中にあって、体躯の薄皮一枚を隔てた中に混沌と有り余る若き知性とエネルギーが渦巻いているような、決して目を逸らすことを許されない強烈な個性を滲ませている。
2.強く叫ぶゴンを、真剣な眼差しで見つめる諸刃。その鋭い瞳には、目を逸らすことを許されないかのような、強い力があった。
3.罪悪感を持ち覚えていることを放棄したくて意識下に無理矢理押し込め、忘れようとし忘れることができた・・・と思っている記憶は多い。例えば、世話が適切で無いために死なせてしまったペット。失敗で大迷惑をかけた大嫌いだった職場の上司。徹底的に意見に抵抗したことが却って会の運営を妨げてしまった会の会長。強い罪悪感を今も感じるのは大嫌いだったか大好きだったかの元々感情的に強い拘りを持っていた人(生物)たち。その拘りの分だけ、鮮明に深く記憶は刻まれているのだろう。では、ある日突然、その記憶の存在が目の前で実体化したら?しかも一時も離れてくれないとしたら?無理に離れようとするなら相手を殺すか、ケルヴィンがしたように宇宙に放逐するしかないとしたら?それでも、死なないかすぐに戻ってくるとしたら?これは、怖い。一度は意識下に葬った記憶を無理矢理目の前に暴かれ、目を逸らすことを許されない。
以上,再加上問了前輩這方面的語氣用法,對方也覺得這有種「被逼迫」的感覺,所以我就那樣翻了,也和你提一下這邊。
後來會覺得你那樣大概也許說得通的原因是,我「猜測」你覺得「目を逸らすことなんて許されなくて」前面有省略「私に」,所以就沒再提了(雖然網路上好像找不到符合的例句。)
所以後來就不再對這方面探究了,畢竟我也不是日本人啊> <
我的想法大致如此,抱歉> < 也許是我們在翻這首歌的心境有所落差,結果才會有所不同吧XDDDd
如果是這樣的話,也別勉強改了啦,畢竟改動後意思變動也不怎麼大(汗

另,我看留言版似乎快洗了,所以再提醒一下
reiminato桑,我前面有給你的留言,希望你能看一下m(_ _)m

其實我好想說,拿我翻譯去做字幕影片時和我說一聲吧= =|||
而且做字幕時,覺得不通順想改我翻譯時也和我聯絡一下吧m(_ _)m
我有些翻譯,其實我是不確定的,不確定到不希望拿我的翻譯去做字幕的程度。

可是……唉………………………………

130cyataku:2010/03/29(月) 14:02:28 ID:hi9xhwfc0
其實那邊的被動形態真的讓我很動搖就是了…特別是看了rufus0616桑的翻譯以後…我想日本人的話也更多會是rufus0616桑的這種感想吧
翻譯的時候我想的大概是『目を逸らすことなんて自分の心から許されなくて』這種樣子,所以如果換成『心中卻無法容許自己逃避』的話會不會更貼近原語態一點呢…
真抱歉,都是我憑著自己的感覺來翻譯的結果<(_ _)>

131(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 14:22:48 ID:iZ4LkbSE0
嗯......那樣也說得通,
另外,我們又不是日本人,所以只得借助網路看看日本人是怎麼使用那種句型,才能幫助自己思考要如何譯成中文,所以.......別太在意啦XD

而且憑自己的感覺翻也沒錯> <只要不跳脫文法太大就好了,像我在翻譯Unbalance,心中想到的是某個P年初時發生讓他飽受打擊的某件事(請別問我是哪個P喔^^)
而且我也滿常觀察日本NICO的留言反應觀察日本人對歌曲的想法> <
畢竟我曾做過「在翻普京P某曲時因為日文沒主詞,而在翻的時候弄錯主詞對象,導致加錯主詞」的事情(掩面
因此從那之後我就會在意日本人對內容是怎麼理解的了。(遠目

總之,我想說的是你可以憑自己的感覺翻啦> <

132reiminato:2010/03/29(月) 15:11:11 ID:gCt6b91I0

rufusさん。
抱歉最近忙碌沒時間回來看。

那段落確實有人覺得是諷刺歌ってみた。
但因為從故事可以看出,是指由心理引縕所創造出的自己,而且暴走P自己有歌ってみた的活動,所以不可能是在諷刺。

故事方面是我在瀕臨睡著邊緣(那時候是凌晨一點?)看到有人說想了解才翻的,當時是竭盡所能的翻了,後來看到26さん放出的優美翻譯。
我就懶得去動了你知道......(被拖走)

另外提一下,我是不曉得為什麼被說翻譯很快翻譯神速。
因為這種感覺就像我只是求快而亂翻這樣,雖然確實看起來也是沒錯啦。
我只是剛好那個時間人在而已......就只是這樣而已。
如果讓您誤會我只是為了搶暴走P這首歌的翻譯而拼快翻譯我也很苦惱。
我看到的時候再生數也沒有多少啊......

雖然我知道rufusさん沒有什麼特別的意思,不過我現在只有「啊,我應該把曲子留下來給其他人翻譯,去好好的念日文才對。反正我也只會翻錯或是偏離文法或是擴大解釋,跟JBF大洗版時一樣呢wwwww我去自修好了。」的感覺。

翻譯的部分就暫時先放著讓26さん的去頂吧,現在個人真的沒有餘裕去改動了。
很抱歉,也謝謝您。

133(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 15:33:16 ID:iZ4LkbSE0
to reiminato桑

從影片出現到中文翻譯出現的時間相當短暫,台灣NICO甚至有句留言說「第一次接觸到翻譯超時空到達時間差為:7小時17分17秒」老實說,個人的確曾數度疑惑「您是不是在搶翻呢?」。
不過個人並沒有拿「你或許在搶翻」這件事來責難您,主要還是針對翻譯上出現的疑惑來和您討論。

由於這首內容要搭配小故事才易理解,加再上歌詞內容有些不明確的地方,因此我才希望與您討論歌詞內容,希望協助您。

在討論過程中我對有些地方也許過於吹毛求疵,這點還請您見諒,也感謝您百忙之中抽空回文m(_ _)m

134cyataku:2010/03/29(月) 16:08:23 ID:hi9xhwfc0
咱雖然平時滿注意comm的內容,不過那天因為網路問題這首的確是沒去NICO確認過,所以說是很沒愛的翻譯…(毆打
那么「生まれてきた私が悪いのだから」這句我先暫且保留原樣,將「目を逸らすことなんて許されなくて」修改一下吧
謝謝rufus0616桑的指教喔<(_ _)>

135(洗版魔)rufus0616:2010/03/29(月) 16:35:34 ID:iZ4LkbSE0
to cyataku桑,不客氣啦,若cyataku桑發現我的翻譯有不妥之處,也麻煩你放膽直接提出^^|||
若是您覺得在這提令人害臊的話,或許我們可以研究如何私下討論翻譯內容(ry

也希望cyataku桑繼續翻譯m(_ _)m(您的文字,有時會優美得令我驚豔啊> <)

136cyataku:2010/03/30(火) 00:09:23 ID:LK1M/P1o0
rufus0616桑才是太客氣,真的從各種方面來講咱都只是初出茅廬而已
今後也會繼續加油的,還請多多關照<(_ _)>
偶爾出現的文字完全是原作者的功勞無誤…(始終為傳達不出原作的美妙而苦惱的人

137名無しさん:2010/03/30(火) 04:01:28 ID:2IUmRRAk0
交往!交往!

138洗版魔rufus0616:2010/03/30(火) 12:02:20 ID:ck.EvlFY0
to2IUmRRAk0
要玩去別的地方玩(´・ω・`)

139名無しさん:2010/03/30(火) 19:04:06 ID:2IUmRRAk0
對不起我不會再犯了(´・ω・`)

14026:2010/03/30(火) 22:05:44 ID:Y4A17am.0
>> reiminatoさん
事過幾天才在最後加進討論 (つд⊂)、不知道您是否會看到
 
關於「初音ミクの戸惑」最後的故事翻譯
之所以在wiki貼翻譯是由於私下和朋友討論這首歌
其中『自己の存在や使用者への疑問など、想定外の動作をもたらす思考を検知すると心理エンジンが初期化され』
這裡並不是指 MASTER 動手把ミク初始化
而是ミク察覺到自身的不穩定、體內程式便會自動把那些疑惑/思緒/記憶給抹去
有點像「消失-DEAD END-」當中,ミク對 MASTER 說『マスターノ辛イ顔、モウ見タクナイカラ・・・』
↑每次聽這段都會噴淚的傢伙w
 
和reiさん的理解不同,但這種理解也是我個人的想法、不知是否正確
比起在翻譯討論區詢問更傾向翻出自己的版本──
話雖如此,談到歌詞本體的翻譯還請不要期待我這邊w?
由於實際聽「戸惑」之前先看過巴哈姆特Cildeさん的翻譯:
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=shield000&amp;sn=8103
受到其莫大影響。
發現自己翻出來的模樣根本和這個版本差不了多少w、乾脆就放棄了
題外Cildeさん也是個人感覺最貼近原歌曲意解的版本
一方面他選擇的修飾法是盡力在字面翻譯和意譯兩者之間取平衡
二方面翻譯者相當有愛w
只能說翻「オハナシ」之前沒看過Cildeさん的解釋實在是好佳在 (爆
好比『力となりつつも何一つノイズを生み出さない、理想的な歌姫を作り出します。』
reiさん和Cildeさん直翻「不有一絲雜訊」為最正確翻法
「鞠躬盡瘁死而後已不生一絲後遺」絕對是搞笑用案例 ⊂彡☆))Д′)
 
同樣的、rufusさん是對翻譯相當有愛的翻譯者
雖然有時候會承受不了他緊迫釘人的愛 (*′Д`)ハァハァ
不過說到「初音ミクの戸惑」我想reiさん絕對也是非常有愛的
完全可以理解因為太喜歡才想搶翻w
只是每人愛的程度不同;就像「JBF」在自己心中其實就是很好聽的一首電子曲
一如往常翻翻看,沒想到能炸出當時眾多人建議真的很、很榮幸這樣
但修翻譯實在是比想像中還耗精神的事情
reiさん正在趕畢制畢論,或許休息一陣子再來修也不遲
無論如何希望未來還能看到您的翻譯……其實想說的也只有這一句
翻譯者們都辛苦了!

141(洗版魔)rufus0616:2010/04/03(土) 06:09:16 ID:JHBB7zsU0
cyataku桑......辛苦你了,我也覺得翻譯逃走ロマンティック這首歌會令人感覺腦部好像有做過有氧運動

直接切入正題吧,關於逃走ロマンティック我有不同的看法:

>案の定 撃った 呼び出し 体育館 そっと抜け出し
>正中 預想 你叫我到 體育館 偷偷溜了出來
你......確定是「到體育館」,而不是「從體育館溜出來」嗎^^|||
這和PV後面的場景有衝突喔

>駆け出して タイムをかけたら 自ずと わかるかもよ
>奔跑起來 超越時間的話 自然而然 就會明白了吧
タイムをかける可能是指暫停喔(剛好手邊有中文解釋的網頁:http://mblog.hjenglish.com/xy030/1554246.html )

另外,スノウライト這首中,

>そっと目を閉じて 小さく息を吐く。
>靜靜閉上眼睛 輕輕吸了口氣。
嗯...嗯...嗯...你應該看得出來哪裡不對勁吧(抱頭

對了,我可以私下向你要聯絡方式嗎m(_ _)m 一來也是怕這樣下去這邊真的會洗版......

142cyataku:2010/04/03(土) 10:17:02 ID:yCPA7cR20
大概是原作疾走感太強,本來還好,一到對照PVcheck就完蛋www

>案の定 撃った 呼び出し 體育館 そっと抜け出し
因為當時是一直線譯過去,加上也常有什麼叫到體育館(後門/裏面)的,後來也就沒太註意…
嗯、看來應該是在體育館裏開典禮->你叫我->我偷跑出來

>駆け出して タイムをかけたら 自ずと わかるかもよ
雖然我也知道『タイムをかける』可能是指暫停或者是到點之類的
不過當時腦袋裏一整個是『時をかける少女』,而且覺得還蠻應景…因為兩邊都是用跑的…(踹
這樣一看『時間到了的話』似乎也蠻自然?
不知道rufus0616桑怎麼認為<(_ _)>

>そっと目を閉じて 小さく息を吐く。
>靜靜閉上眼睛 輕輕吸了口氣。
老實說又看了3分鐘左右才看出來哪邊不對勁(毆
明明也有對著wiki檢查,該短路的時候還是毫不含糊orz

rufus0616桑您真的不負期待的來幫忙check了,而且還這麼快ww(你自重
真的是辛苦您了<(_ _)>
(小聲)之前還在想,如果真到進入修羅期才發現問題就糟了w
之前那次不是在拒絕您啦,只是單純的回復的時候忘記了,抱歉咱的大腦似乎是閃存型的…
另外想問下怎樣私下給您…

143名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 11:13:28 ID:uHFdpaxI0
「時をかける少女」畢竟不等於是「タイムをかける少女」囧
我是覺得這裡有「若是能暫停一下(讓我好好思考)」、「若能爭取時間」(思考的時間?)之類的涵意,你可以以「タイムをかける」關鍵字搜尋網路看看......

我另外有blog,名字叫「未来の周波数」,裡頭可以留私密留言,你看看可不可以看那邊的頁面(之前好像有另一位網友和我反應可能是遭到限制,會看不到)
看得到的話,就在裡頭隨便哪個文章中,留下私密留言,這樣就可以了^^

144cyataku:2010/04/03(土) 12:50:52 ID:IQuhKY1.0
rufus0616桑大概有所誤會<(_ _)>
在下並非指「時をかける」=「タイムをかける」,而是說這邊語法形式有可以借鑒的地方…
因為「タイムをかける」不一定是作為整體來用,加之「かける」本身也有有多重含義。
當初考慮的時候比較傾向於這兩種
駆ける:人や動物が速く走る。
賭ける:成功すればある物を与えるという約束をする。
前者基本是在下現在的想法,後者可以表示為『花些時間(奔跑)的話』
當時的考慮是因為全篇的主題是『走る』,加上前段是祈使句的形式,所以有種『快跑起來吧,要是跑得夠快的話,大概就會明白什麼吧』的感覺,像是這首歌表現的少女在驚慌中下意識的逃避舉措,加上不自覺的換位思考和neta情緒,就選擇了前者。
看到rufus0616桑提供的『タイムをかける』的整體解釋,就想到『快跑吧,(不用想太多)等時間到了的話,自然就會明白什麼了吧』…關於直接用原詞『暫停』在下也有想過,不過似乎和前面的祈使句有點矛盾…
所以才會向rufus0616桑征求建議…
不過這種用法似乎常用於比賽,像是『中場/最後喊停』的感覺

pixnet好像的確是被墻的范圍…
不過咱已經翻墻去留言了www(毆

145名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 21:05:47 ID:A1mfheqs0
cyataku桑的解釋大概可以吧^^(不太確定就是了),
因為我「タイムをかける」是看整體的(覺得是慣用詞,就像cyataku桑之前的キリ番チック那詞,我會優先考慮整體一樣),
再加上查到的多半是傾向「如果叫個暫停」這方面的解釋,所以沒想到那方面......
不過這首歌老實說也滿不好譯的XDDD
辛苦cyataku桑了^^

另,我有看到你的留言了XDDDD

146cyataku:2010/04/03(土) 22:26:44 ID:IQuhKY1.0
如果rufus0616桑感覺還可以的話就先保持原樣吧…
其實講語法方面的話,絕對是rufus0616桑比較正確,像之前fate那首也是w
倒是咱總是喜歡想太多,把自己陷到固定的情節裡…
辛苦談不上,畢竟能翻譯喜歡的歌曲也很開心,而且比起正統派咱是喜歡多這種歌詞一點的w
而且rufus0616桑每次幫咱檢查才真是辛苦的說<(_ _)>

看到就行,本來還擔心會不會亂碼掉ww

147名符其實的洗版魔rufus0616:2010/04/03(土) 22:42:00 ID:A1mfheqs0
喔,沒啊,逃走ロマンティック、スノウライト這兩首剛好有在研究,
所以其實我只看那二首XDDD倒是將簡體改成繁體比較辛苦....orz

因為看到cyataku桑在歌中用的是「輕鬆」而非「輕松」,覺得有點感動,
不過還是提一下我覺得在將簡體改成繁體時,覺得比較需要注意的用詞吧(汗

1.那個「干枯」(簡體字應該這麼寫),在轉成繁體後會變成「幹枯」,其實繁體通常用的是「乾枯」。
2.轉成繁體後的「註意」,其實我們一般是寫作「注意」。
3.「關系」,其實我們較常用的是「關係」這個字。

就是這些了,真不好意思^^|||

148cyataku:2010/04/04(日) 17:33:12 ID:CGGgkgl60
這樣看來出錯率還真不是一般的高啊…(掩面

其實這都是咱份內的事情嘛…
謝謝rufus0616桑每次都來幫忙<(_ _)>
嗯、這些詞以後也會注意的w

149M:2010/04/05(月) 14:44:30 ID:zbMisZL60
在求翻148L中
【初音ミク】 M 【オリジナル曲】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/nm10205301

在別處有個參考字幕
http://bilibili.us/video/av4725/

150yanao:2010/04/06(火) 19:54:37 ID:VEIvwRd20
欸〜cyataku桑關於那個秘蜜〜黒の誓い〜
欸嗯…因為發現了一個小地方我們似乎有一些不同的見解,可是因為覺得只講一個好像有點刻意挑毛病的感覺
所以就很一不做二不休的看完整首歌了! \囧/
以下是我覺得可能有修正空間的部分請多指教了……


許されない想い募るまま
禁忌の箱を開けた
積攢著不被容許的思慕
打開了禁忌的箱子

那個…請問まま它去哪裡旅行了?XD
如果可以的話請把它找回來,它在這裡不算是能夠忽略的東西XDDDD

人と天使 許されない恋 叶える為に
全てを壊すだけ
人類與天使 為了實現那 不被容許的愛戀
只將一切摧毀

第一句中的語順可能跟故事本身不是很合喔……
不才在下的理解是「為了實現 人與天使間 不被允許的愛」
第二句的だけ與其翻成了「只」,可能用「只能」還更符合原意?

汚れない心捨てて
君を愛して生きられるなら
捨棄了純潔無垢的心靈
若能生存於對你的愛中

第二句可能翻譯成「如果能愛著妳而活的話」之類的比較符合原文?

許されない想い募るまま
全てを裏切った
積攢著不被容許的思慕
背叛了所有的一切

同樣,這段的まま也離家出走了如果可以的話請把它找回來XD

手に入れたのは この手の中
焦がれ続けた欲望の果実
抓入手中的是 始終於這雙手中的
渴慕著的欲望的果實

用始終這個詞來解釋「続けた」的話可能有點誇張了XD
強者我同學(真的是我同學不是我)提供的解釋是「到手的是 在這手中 持續著煎熬的慾望果實」

清らかなる誓いさえも
侵していく
甚至將變得純潔的誓言也
漸漸侵入

欸〜這裡的なる呢並不是平日所看見的那個「成る」(成為〜)
簡單來說這裡的なる是「的」的意思,用法跟「〜なり」差不多
另外我對「侵していく」的理解…主操侵蝕動作的應該不是「誓言」而是上一句的「熱度」
所以如果是自己的話可能會將這兩句翻成「就連潔淨的誓言 也逐漸遭到侵害」

後悔さえ悔やむほど
君に溺れて堕ちていくだけ
就連後悔也交給以後的懊悔
僅僅沈溺於你不斷墮落

這裡的話我可能會解釋為
「就連去後悔也會覺得懊悔般的 只能沉溺於妳逐漸墮落」
交給以後我不太知道這是從哪來的……XDDDDD"

誓いの楔を絡め合って
許されない罪を抱えていく
誓言之鏈依然纏繞彼此
不被容許的罪惡在逐漸加深

第一句…欸我承認我只是不知道那個「依然」從何而來,另外也有點對於「楔(くさび)」的感受分歧 囧
接著第二句抱えていく的意思可能不太對?至少我查手邊的字典都沒有「逐漸加深」之類的解釋
個人會翻譯成「互相纏綁著誓約的羈絆 懷抱無法被原諒的罪」…其實我也沒辦法處理得太好看哈哈哈(歪)

最後(終於到最後了!!!←快哭了)是在翻譯註記那邊
「RIN醬墮天的經緯」…「経緯(けいい)」的確直翻就是經緯沒錯啦
不過它的另外一種意思是「事情的起因、由來」…我承認了那就是我一開始看到覺得怪怪才開始查東西的源頭 囧

以上就是我覺得可能有修正空間的部分…我還是快點回去讀我的日本文學史好了(爬行)

151cyataku:2010/04/06(火) 21:40:27 ID:psonyaGk0
TO yanao桑

>許されない想い募るまま

因為『まま』是用來表示一種持續性狀態的詞語,所以在前面是動作時就忽略了…
yanao桑認為需要表示的話,在前面加上『就這樣』會比較好嗎?

>人と天使 許されない戀 葉える為に
全てを壊すだけ

因為原曲裡這邊並不是連續的一句…
只是wiki裡這樣寫,才排成這樣的…或者按照wiki來翻譯會比較好?
『只』->『只能』 OK

>君を愛して生きられるなら

OK 在下用語太生硬了

>焦がれ続けた欲望の果実

雖然最初在下也想寫成『持續渴慕著的欲望的果實』,但總覺得這樣念起來似乎很別扭…
因為原文寫的是『続けた』不是『続ける』才用的『始終』,如果yanao桑感覺語氣過強的話,在下會改成『持續』

>清らかなる誓いさえも
侵していく

因為一直是看『清らかな』,雖然有去Google檢索但也沒找到相關例子,所以這邊是我基礎不夠的miss,抱歉
『侵していく』:雖然在下寫的應該是『熱度將誓言侵入』……

>後悔さえ悔やむほど

這邊是在下一時腦抽的意譯,如果yanao桑感覺偏差過大的話,可以改正

>誓いの楔を絡め合って
許されない罪を抱えていく

『依然』是因為前面用到了『即便是』
『楔』<-OK
『抱えて』:感情這種東西,如果用『懷抱/擁抱』的話,似乎會有點日式中文的感覺,加上『いく』,所以才替換成了『不斷加深』
連續性是因為,上午有點忙只按照wiki排了下格式,所以前後文可能有點不通順…在下會做出修改…

>翻譯註記

雖然在下認為『經緯』是指事情的來龍去脈的意思……

因為有點趕時間,所以說話可能不太禮貌,請見諒<(_ _)>
同時也非常感謝yanao桑的指點,雖然您可能也挺忙,還是希望您可以繼續不吝賜教<(_ _)>

152cyataku:2010/04/07(水) 12:07:53 ID:.zovqXHs0
TO yanao桑

>許されない想い募るまま
看過rufus0616桑的建議,我覺得『想い募る』作為整體來考慮,『まま』用來表示這種狀態也不錯…

>焦がれ続けた
這邊我也許是想表現一種非常焦渴的狀態而操之過急…
我有考慮將『続けた』譯成『已久』,不知yanao桑意下如何?

>經緯
rufus0616桑給我看了一些資料,是我用詞太不謹慎了…
常看到有人這樣使用,沒想到也是日式中文…不久前rufus0616桑也向我提出過關於『禁斷』的疑問…
以後我會多注意中日文間詞匯的區別多查閱辭典的<(_ _)>

昨天晚上被一些事情纏住,所以回復得有點匆忙,沒來得及去細查…
再加上個人因為“沒想到這首評價這麼高,要是錯誤的翻譯被人轉走的話怎麼辦”而比較焦躁…
今天一看語氣自己都有點嚇到…真是抱歉了<(_ _)>

非常感謝yanao桑費時間檢查全曲<(_ _)>
如果不嫌棄的話,以後也請多多指教喔w

<-雖然這個人的依褚性幾乎到令人討厭的境界了…嗯…(你自己給我認真點啦

153想逃避現實的reiminato:2010/04/09(金) 01:28:37 ID:HpP5FkLs0
yanaoさん:

因為二息步行的旋律不停繚繞在腦裡,所以打開了DECO*27的piapro。
然後被歌詞某句笑到。
「パパ、ママ、ニーナ…」


其實ニーナ指得是DECO*27自己啊(某方面是自稱XD),就是27(にな)的意思(毆)
因為突然笑出來才想回來跟yanaoさん說一下,沒有什麼特別指正翻譯的意味XD

154yanao:2010/04/10(土) 03:46:48 ID:8zwDAa0Y0
原來如此!我為了那個ニーナ困惑了好久啊啊啊啊啊 囧
感謝資訊提供!(拜)

155WildDagger:2010/04/20(火) 22:31:21 ID:3/IXVlOo0
我覺得はやぶさ這首歌裡面副歌段的「はやぶさ」只用「隼」一個字來翻好像不好
因為從作者的解說中也能理解,這個「はやぶさ」不是任何一隻隼鳥
而是指「隼鳥號」這個小行星探測船,
雖然說「はやぶさ」該翻成隼號還是隼鳥號也爭議蠻大(維基是用隼鳥號)
但是,我覺得這裡的「はやぶさ」應該還是要翻成隼鳥號或者是隼號比較好。

差一個「號」意思會差蠻多的(默)

156yanao:2010/04/21(水) 03:32:04 ID:4XPIaw0c0
WildDagger桑:

首先我得先哀愁的預告一下因為本人腦袋很雞兔同籠所以可能會發生解釋不清的狀況
但我還是會努力把我腦中的概念表達出來的 囧

首先WildDagger桑說的的確沒錯,はやぶさ是一台探測機這我也很清楚
但是或許是衝動的情感概念,我在翻譯歌詞時我考慮的角度並非「はやぶさ是探測機」
而是「はやぶさ就是はやぶさ」…呃不懂對不對我努力試試看 囧

對我而言,與其要採用「はやぶさ是探測機」的角度
「はやぶさ就是はやぶさ」這種很單純的概念比較符合我自己對天文的浪漫懷想……(歪)
而且在我眼中,也並不覺得作者只是以「講述探測機的奮鬥史」的角度在寫這首歌
其實作者在解說中也說了他是「把はやぶさ形容成一隻隼鳥」,所以我也很自然的順應了這種角度
不以「一台很花錢飛很遠的探測機」的方向做思考,而是從「一個踏上旅程的、存有靈魂而任重道遠的事物」方面來想
我承認這是一個很情緒化的思考方向,但考慮到這首歌本來就是首充滿感情的曲子我就決定這麼處理了

或許這並非最好的表達方法,但是用情緒化的角度來講就是「我覺得最適合はやぶさ的表達」
不使用看待機械的眼光,而去想像它是種有靈魂生命的事物…這是我自己的想法
就不知WildDagger桑能對我的解釋認同多少了,希望我們還能有討論的機會XD

157WildDagger:2010/04/21(水) 13:43:38 ID:aqrQcKEs0
給yanao:

我不懂為什麼加上「號」後,
隼鳥號就不可以是「一個踏上旅程的、存有靈魂而任重道遠的事物」
也不可以是「有靈魂生命的事物」了......

所以說,我並不能接受你的解釋。

158yanao:2010/04/22(木) 01:08:55 ID:aRQ7L0g.0
WildDagger桑:
那如果扣除掉那些情緒化的理由,我直接說

「因為作者是用『隼』來暗喻形容『はやぶさ』這個存在
 在這種前提之下,我覺得稱呼はやぶさ為『隼』或『隼鳥號』之類意義都是相同的
 而翻成『隼』而不是『隼鳥號』之類則是我個人的習慣也並無覺得不妥
 因為我以為『隼』就是『はやぶさ』的本質」

這樣是否有更清楚一點呢?
當然,字數更少的說法就是
「因為我認為是作者的暗喻(其實不是我認為,作者就是這麼說),所以形容鳥的詞彙來形容はやぶさ並無不妥」

雖然我知道應該有更好的解釋方法,這次的回答也應該不可能讓WildDagger桑滿意
但是這就是我對這首歌的想法,而我也自認沒有不合理的地方,所以很抱歉我無法修改我的判斷
我了解距離有智慧我還有很大的距離但我也有自己的堅持

159新生灰羽:2010/04/22(木) 11:02:38 ID:70ha36Vg0
不好意思插話了,有關はやぶさ原作解說有這段:
■風に吹かれ 雨に打たれ 雷が君を焼く
 それでも旅を やめないのはそれが生きる意味だから

風、雨、雷ともに、地球の現象であり、宇宙にはありません。
ここでは、探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。

其中「探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。」應該就是yanaoさん所指的暗喻。
在這種情況下,以暗喻的角度方式翻......我是覺得沒什麼不可以啦。
何況作者都說是比喻了,而且為了方便大家理解歌詞內容yanaoさん也將解說翻出來了.....

難不成要把風、雨、雷這些的,也當成はやぶさ在照理說不可能有風、雨、雷這些現象的宇宙中,遇到的狀況?

160WildDagger:2010/04/22(木) 22:38:32 ID:LXl45xA60
>新生灰羽

那並不是我覺得有問題的地方。
我只是覺得副歌那個「はやぶさ」應該翻成隼鳥號或隼號,
而不是只有一個隼字而已

我個人是認為,在那邊即使是喊隼鳥號,也可算做是擬人的撐呼。
而不是將隼鳥號當成沒有靈魂的機械。
就像大家看Fate的時候,就算知道Saber的本名是Arturia
大家還是會喊Saber,但Saber明明就不是名字,而是職位的意義啊
難道要說喊Saber這個職位的時候,代表的是這個Saber沒有靈魂沒知覺嗎......

我自己在NICO台灣版上的翻法仍是用隼鳥號就是了。

161yanao:2010/04/22(木) 23:33:30 ID:jip/bpXQ0
WildDagger桑:
既然WildDagger桑已經自己下了如此的決定,我也自是不可能更改我的判斷
那只能請WildDagger桑接受我們各自表述各自對歌詞認知的權利
附帶一提,對我而言無論是叫はやぶさ、隼或是隼鳥號什麼的所指的對象都只有一個

另外,如果改天WildDagger桑有時間的話建議再仔細檢視一下您自己的翻譯

162新生灰羽:2010/04/23(金) 09:47:18 ID:kfQUaQ.M0
>WildDagger
我想你誤會我的意思了,從解說所呈現的暗示可以推測一件事。

「作者想以藉由描述「隼」航行所經歷的辛苦,來影射比喻「隼鳥號」在進行太空旅程的艱辛」,就像伊索寓言以動物比喻人類、動物農莊以動物的抗爭影射人類的抗爭那樣。

我的說法是考慮到解說有「探査機はやぶさを、1羽のハヤブサに例えています。」這句。
「一羽」這個字是拿來計數鳥類、免子的詞語,而又有「例えています」表示作者用了「比喻」,從那句話就可以知道,作者有「以隼比喻隼鳥號」的意圖在。

這與什麼用哪種詞彙比較有靈魂有知覺無關,我純粹是站在「如果作者用了比喻,中文直翻成原本的意思,可能會忽略了作者想以比喻的方式形容「隼鳥號飛行的艱辛」的意圖」罷了。

抱歉,我並不是作者也不是當事人,所以以上的說法也只是推測,看來也沒什麼說服力,這樣好了,WildDaggerさん你要不要寫信問作者他的歌詞本體是不是使用了「以隼比喻隼鳥號」這種比喻手法呢?為求保險,最好把全曲中有「はやぶさ」的地方通通挑出,一個一個問作者。

我的日文太爛了,問不了> <,還希望WildDaggerさん能代替我問一下。

163名無しさん:2010/04/24(土) 21:52:07 ID:1SIxXnbQ0
抱歉插個話。
如果WildDaggerさん對「はやぶさ」的翻譯這麼有疑問並無法接受其他翻譯的話,
希望您可以幫忙去問作者本人。
每個人翻譯都有自已的一種風格,我同意解讀成隼鳥號也可當做擬人的稱呼。
但個人認為「はやぶさ」翻成「隼」並無問題。
關於詢問作者這就麻煩WildDaggerさん了。非常感謝。

164(洗版魔)rufus0616:2010/05/01(土) 02:50:13 ID:9mWiR0Mc0
ショタショタ★フィーバーミラクルトゥナイト這首的作詞者應該是ギガP桑才對。

另外,不好意思我問一下,這首是由老狼桑本人貼的嗎?

165resnard:2010/05/18(火) 15:38:39 ID:yKydUehA0
各位午安,初來+1
其實這幾天,有在別的地方
跟朋友還有幾位在這裡看到的熟面孔請教過貼翻譯的事

先說一下我的情況,我特別偏愛ルカ的曲
幾天前決定要開始收藏ニコニコ上面
タグ有登錄「ルカオリジナル曲」的所有曲子

除了收藏以外,也希望能一併推廣給其它人,所以連歌詞和翻譯一起整理
不過在中文歌詞wiki 裡面,卻發現有一些比較舊的曲是沒有收錄的

翻譯做起來並不輕鬆,因此雖然有板面可以直接求翻譯
但是我希望自己也可以動手做
這樣(應該)不會讓翻譯者的工作筯加太多,而且自己也可以從中進步

昨天翻了第一首歌,靠著漢字、翻譯機、自己很破的日文
還有在朋友的協助之下,總算是完成了
雖然貼到了某個板到現在過了一整天還是零回覆讓我有點挫折

後來我問過別人的意見,是否能夠投稿去中文歌詞wiki
得到的答案是「這個翻譯還是有問題,先讓島上的人指導一下比較好」

只是,我不知道各位會不會反對在這裡貼舊曲?
因為我翻的是ルカ發售當日的曲子,已經一年多前的東西了

166:2010/05/18(火) 22:32:03 ID:bzjfbpdE0
resnard桑,我想舊曲是絕對沒有問題的喔!只要是wiki上沒有的歌曲,都很歡迎補完。

167resnard:2010/05/20(木) 11:59:53 ID:aSi47Ltk0
嗯...觀望了兩天,沒有聽到反對的意見
那麼就先謝過各位了

借用 rufus 桑的名言,為了各位的精神衛生
請準備好足夠的解毒劑,或是請回復役在旁待命

獻上的翻譯是イカロスP 所作
於 2009 年 01 月 30 日上傳的「飛べない鳥」
原曲連結:http://www.nicovideo.jp/watch/sm5988602

灰色に染まる空を眺め 寂しげにため息つく
私の体にまとった羽根は 飛び立つことできない
眺望被染成灰色的天空,因為寂寞而嘆息
覆蓋在身上的羽毛,無法讓我飛行

上空の風強く この羽根では吹き飛ばされるの
地面に叩きつけられてしまうこと 恐れていたのさ
面對天空中的強風,這樣的羽毛也只會被吹掉
於是就害怕著最後會摔落地面的結果

身にまとう羽根を抱きすくめ眠る
いつの日か羽ばたく夢見て
舞い上がるときは来るのだろうかと思い悩み沈む夜
擁著自己的羽毛
夢想著總有一天能夠展翅高飛
卻陷入是否真的能有這麼一天的煩惱中沉睡入夜

あの風に負けない強い翼がほしいと願っている
空高く行きたいから 遠く飛び立っていきたい
今は飛べない鳥だけど あの灰の雲を抜けて先へ
きっと輝く世界が 待っていると信じている
許下願望,想要擁有不輸給那陣風的強韌翅膀
想要飛得更高,也想要飛得更遠
即使現在是不能飛的鳥,只要能穿過那片灰色的雲
相信等在後面的,一定是燦爛的世界

鋼鉄(はがね)でできた強い翼手にし 空を見上げて
今度こそはと覚悟決め 灰色の空へ飛び立った
仗著鋼鐵鍛造的強韌翅膀,仰望著天空
這次下定決心,向著灰色的天空飛去

容赦なく襲いくる 風は荒れ狂う渦となって
背中の羽根につけられた メッキさえはがしてしまった
風捲起狂亂的旋渦,毫不留情的襲來
而背上的翅膀,表面的鍍金也被吹得四分五裂

叩きつけられて薄れゆく視界 うつろな意識の中見た
背中に残った 前と変わらない細く弱く頼りない羽根
摔落之後,在變得模糊的視線,以及空洞的意識下所見到的
是殘留在背上,跟以前一樣,稀疏又不可靠的羽毛

あの風に負けぬしなやかな 翼がほしいと願っている
風を受け止めて上に進んでいけるように
灰色の雲の向こうに 思いを巡らせ空を見るの
いつか輝く世界に たどりつけると信じてる
許願希望能夠擁有不輸給那風的翅膀
即使遭受吹襲也能繼續前進
看著灰色的雲所圍繞的彼端,那片朝思暮想的天空
相信有一天能夠到達那個燦爛的世界

造っては壊れてしまった 多くの翼を失ったけど
まだあきらめられないの 灰色の空の向こう
不斷的造出來然後又壞掉,就這樣失去了許多的翅膀
也仍不放棄的想要到達灰色天空的彼端

あの風に負けぬ輝く光の翼を見つけたなら
雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
只要能夠找到不輸給那陣風的光之翼
就能夠穿著雲層,燦爛的世界正等著我

168rufus0616:2010/05/20(木) 21:13:14 ID:jupSkvGg0
to resnard:
>灰色に染まる空を眺め 寂しげにため息つく
(「寂しげに」這裡是我的話會朝「寂寞地吐露嘆息」那個意思翻」

>上空の風強く この羽根では吹き飛ばされるの
>地面に叩きつけられてしまうこと 恐れていたのさ

我的理解是:
上空的風如此強勁 我害怕光憑這雙羽翼(飛翔)
最後會落得被風吹落 而墜落於地的下場

>身にまとう羽根を抱きすくめ眠る
>いつの日か羽ばたく夢見て
>舞い上がるときは来るのだろうかと思い悩み沈む夜
我的理解是:
(我度過)抱著覆蓋身體的羽毛入眠
做了終有一天會飛翔的夢
但卻煩惱擔憂「翱翔起飛的時刻是否有到來的一天呢」的失意之夜

>あの風に負けない強い翼がほしいと願っている
我的話因為「ほしい」和「願っている」意思有重疊,大概會直翻:
我一直祈願自己擁有不會輸給那陣風的強韌翅膀)

>今は飛べない鳥だけど あの灰の雲を抜けて先へ
>きっと輝く世界が 待っていると信じている
因為「あの灰の雲を抜けて先へ」後面的助詞用的是「へ」,懷疑後面省略了「いきたい」,(這在歌詞中滿常見的)
所以大會朝:
雖然我現在是無法飛翔的鳥兒 但仍(想前往)穿越灰色的雲朵後的那方
我相信等待我的 必定是閃耀的世界

>鋼鉄(はがね)でできた強い翼手にし 空を見上げて
>今度こそはと覚悟決め 灰色の空へ飛び立った
我的理解是:
(我得到以鋼鐵製成的強悍翅膀 仰望天空
做好「這次一定要飛行」的覺悟 而朝著灰色的天空飛去)

>容赦なく襲いくる 風は荒れ狂う渦となって
我的理解是:
毫不留情地襲來的風 化作狂暴的旋渦
>背中の羽根につけられた メッキさえはがしてしまった
「はがして」是剝落的意思吧?

不好意思,先到這,這首的感情我還未抓到= =|||翻得很隨便也未檢查,先說聲抱歉了

169rufus0616:2010/05/21(金) 10:48:28 ID:V5Y146360
續上頁

>叩きつけられて薄れゆく視界 うつろな意識の中見た
>背中に残った 前と変わらない細く弱く頼りない羽根
我的理解是:

我的視野在被(風)擊落後變得逐漸模糊 在空洞的意識中我看到
殘留在背上的 是和過去相同纖細脆弱而不可靠的羽翼

>あの風に負けぬしなやかな 翼がほしいと願っている
>風を受け止めて上に進んでいけるように
>灰色の雲の向こうに 思いを巡らせ空を見るの
我的想法是:
我祈願擁有一雙不會輸給那陣風的柔軟翅膀
願(我即使)遭受風(的侵襲)也能繼續前進
我任思念逡巡盤旋於灰色雲朵的彼端望向天空

>造っては壊れてしまった 多くの翼を失ったけど
>まだあきらめられないの 灰色の空の向こう
我的想法是:
造好後又報銷 雖然失去許多翅膀
但我仍不死心 (想前往)灰空天空的彼端

>あの風に負けぬ輝く光の翼を見つけたなら
>雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
我的想法是:
若是能找到不會輸給那陣風的 閃耀的光之翼
在穿越雲層後迎接我的 一定是燦爛的世界

170rufus0616:2010/05/21(金) 11:02:41 ID:V5Y146360
>雲を抜けた先にきっと 輝く世界が待っている
這句我好像意譯過頭了,稍微往直譯的方向修正:

在穿越雲層後(的那方)等待我的 一定是燦爛的世界

171yanao:2010/05/31(月) 03:50:30 ID:A5Bd/ZuA0
那個〜關於はっぴーべりーはっぴー
中間那個「べりー」雖然音是相同的,但我覺得可能是「very」而非「berry」?
不知道cyataku是怎麼想的  ̄▽ ̄

172cyataku:2010/05/31(月) 12:31:01 ID:rUgEDn6w0
這邊我也改來改去改好幾遍。當時讓我感覺是[happyberry]而非[happy very]是因為原文有一句[ハッピーベリー探して ]。
如果是指[尋找happy very]的話,大概就只能從作者有用英文,來解釋這邊語法上的怪異了。
解釋成[very(努力) 尋找 happy]這種,會和[歌詞裡總是將ハッピーベリー寫在一起]這種情況脫節。
解釋成[尋找 very(非常) happy]這種,又會和原文語序脫節。所以我就從這兩邊詞是整體的方向來考慮了。

剛去ピノキオPさん的PIXIV看了下PV的大圖,感覺鎖(?)上面的V大概是指[very]的意思(掩面
所以,這邊翻譯順序是怎樣…
可不可以請yanao桑提供一點建議呢<(_ _)>

另外關於lobelia,[初恋の日が青]這句。
雖然[青]只是指[藍色],不過[blue]也有憂鬱的意思,加上前面的[泣いて],所以會覺得[天藍]有一點點太明亮(毆
不過這邊只是個人感覺,yanao桑參考一下就好<(_ _)>

173yanao:2010/06/01(火) 00:34:38 ID:AoThd60c0
那幾個選項如果是我的話我會選擇「尋找happy very」XD
一方面是純粹經由文法的思考,另一方面我覺得這種用法雖然不見得正確但大家應該也看得懂是要表達什麼

然後ロベリア那邊…我覺得天藍的明亮跟前後的反差還蠻適合這首歌的所以XDDD

174cyataku:2010/06/01(火) 09:58:21 ID:aEAYfFhU0
非常感謝您的建議<(_ _)>

其實那邊我也有想過是不是反差之類的,既然是這樣當然OK,辛苦您了w

175cs-jun:2010/07/07(水) 12:38:27 ID:OPzzSIN.0
啊&middot;&middot;&middot;求【初音ミク】 遥カ业ニ、过去カ未来ニ。 【オリジナル】的翻譯

http://nicosound.anyap.info/sound/sm10917536

日文歌詞如下:


カワイコブリっこシテも
トナリノトリっこシテも
ミタメハヤリっこシテも
言イ合イ「爱」「哀」
イイコノフリっをシテも
カシコイフリっをシテも
シラナイフリっをシテも
食イ合イ「相」


イマサラドレっにしても
ドレカラソレっにしても
ソレナラコレっにシテも
敢エ无イ「亡」「哭」
ドウデモイイってシテも
ヒツヨウナイってシテも
イラナイポイってシテも
故エ无イ「啼」


揺ルガヌ答を顶戴!
进ムベキ道を顶戴!
生キテル证を顶戴!
揺ラ游ラ愈ラ
存在ノ意味を顶戴!
原罪ノ意味を顶戴!
现実ノ意味を顶戴!
眩ラ晕ラ苦ラ


吊ルサレた淡い声ダケを今も残シテ、
鲜ヤカに呗う
剥ガサレた欲望。
抉り冲ケル掌に渗マセ、
穿つ言叶サエ无くシタ傀儡人形。
ねぇ、谁カ聴イテ。
ねぇ、谁カ答エテ。
「気付かないフリが上手だね(笑)」


イママデダメっとシテも
イマカラダメっとシテも
イマサエダメっとシテも
生キ耐イ「体」「対」
ワスレテミタっりシテも
ススンデミタっりシテも
ワラッテミタっりシテも
死ニ怠イ「退」


揺ルガヌ応を顶戴!
进ムベキ途を顶戴!
生キテル灯を顶戴!
辛ラ突ラ吐ラ
存在ノ価値を顶戴!
赎罪ノ価値を顶戴!
现存ノ価値を顶戴!
浮ラ腐ラ
不ラ罗

176rufus0616:2010/07/08(木) 15:24:04 ID:dBd81mvc0
其實ハーレム還有「後宮」的意思。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AC%E3%83%A0
「日本語ではハーレムと呼ぶこともあるが、学術的にはトルコ語の発音に近い「ハレム」が一般的である。」
在日本,ハーレム和ハレム混用的人不少。
另外參考:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%83%A0_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
「トルコ語で女性の居室、後宮を意味するハレム(harem)の日本語転訛。
転じて、一人の男性に対して多数の女性が取り巻くような状況をハーレムと呼ぶ。」

177:2010/07/08(木) 20:24:57 ID:TqaXYPzw0
感謝rufus桑補充
一看到ハーレム就想到Harlem了沒再去查查
待會加到注解里w

178狐-老周:2010/07/23(金) 08:39:30 ID:EoAmmV/k0
在下看了【鏡音リンωレン】 INARING☆マーチ 的翻譯
對於いなり的註解,稲荷神其實並不等於狐狸,
狐狸是自中世紀開始,被稱為稲荷神的「神使」

但是對於歌詞的了解並沒有什麼太大的影響,
純粹提醒而已www

179惨劇忌避:2010/07/25(日) 13:26:23 ID:v0thYABo0
【オリジナル曲】リンネ【初音ミク】
翻译里面。。

赤の手首携えて


鮮紅的手提著首級



我怎么都觉得这个断句。。是鲜红的手腕吧。。指图上割过腕的那只手。。

提着首级太猎奇了吧。。

180惨劇忌避:2010/07/25(日) 13:28:50 ID:v0thYABo0
还有。。【初音ミク】指切り【オリジナル曲PV付】

指切り难道不应该翻作勾小指么。。?PV里也是这么表示的。。

我是日语初心者。。如果是我的误解请尽情BS。。。以上。。

181rufus0616:2010/07/25(日) 19:17:02 ID:6q5bk0SI0
指切り這個字流傳到現在,的確如惨劇忌避桑所指,有「勾小指表示立下約定」的意思=w=
不過yanao桑這裡用的其實是「指切り」這個字詞的原始意義:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%86%E3%81%B3%E3%81%8D%E3%82%8A
男女が愛情の不変を誓い合う旨を証拠立てることを「心中立(しんじゅうだて、心中立て)」と言うが、指切は、遊女が客に対する心中立てとして、小指の第一関節から指を切って渡したことに由来している。これにはかなりの激痛が伴うため、それほど愛してるということを意味し、貰う客も、遊女の思いに応えるくらいの気構えが必要であった。しかし、実際に切る遊女は少なく、贋物(模造品)の指が出回ったらしい。そして、この「指切」が一般にも広まり、約束を必ず守る意思を表す風習へと変化した。

yanao桑在別的地方也提過「遊女表示愛意的方法不外乎就是剪頭髮、剪指甲嚴重一點就是剁手指」,他是以這個角度去譯的,應該還可以理解:D

182名無しさん:2010/07/26(月) 12:20:30 ID:S.cU3j420
囉,關於リンネ我也有其他想法

"立入禁止",其實剛看時我也不知道是什麼東西......
因為在日劇中常看到"立入禁止"翻成"禁止進入",我想這裡要不要換個字眼,以免給人過度日式中文的感覺?

還有"私の想いを探しているわ "這句話,應該是"我在尋找我的思念啊"

然後是"鳴らぬ電話の命は何処へ",這句應該是"不會響的電話其重要功能落往何處呢",日本人常說「受信感度は電話の命」、「電波の強弱は携帯電話の命」
"電話の命"應該有"重要的功能"或是"核心"、"命脈"的意思。

最後是「あの頃にはきっと戻れないぜ」 ,這句應該是「一定回不去那個時候啦」,這句我記得在日劇的求婚大作戰還是哪個地方曾看過,應該是這個意思沒錯。^^|||

以上,如果我的理解有誤,還請多多包涵^^|||

18326:2010/07/26(月) 20:34:57 ID:1PYerZvE0
感謝樓上v0thYABo0さん和S.cU3j420さん兩位的建議
關於以下四點:

1. 立入禁止
對中文聽眾來說「立入禁止」理所當然比「禁止進入」難以理解
但以詞彙的力度而言,「禁止進入」也很難讓人一下子會意這是類似告示的字眼
翻譯歌詞的時候我通常是傾向原文寫什麼就直接借用
感謝您提醒,會在下方附註多加解釋此句的意思

2. 私の想いを探しているわ
這一點的主詞是否為「我」待商權?
探している是「找到」的意思,加上「わ」嘆詞、個人以為近似呼喊他人來探尋
並與下面的鳴らぬ電話の命は何処へ呼應

3. 鳴らぬ電話の命は何処へ
感謝您的詳解!若以實質說明解釋「命脈」確實是功能的意思
不過在讀者閱讀歌詞、當下接觸到語詞之時
「不會響的電話的功能落往何處」
表面語意看起來會像電話的功能已經不知道丟到哪去,徒留有何用
「永不響的電話之命該往何方」
選擇把原文看做感嘆與疑問,能達到上方徒留何用的意味
同時也有主角將思念都放在手機上面,如今失去聯絡、這份情感(命)該往何方宣訴的迷茫感

4. あの頃にはきっと戻れないぜ
感謝您指正,翻譯文章已做修正請見wiki。
再度謝謝兩位願意指正與意見。

184名無しさん:2010/07/26(月) 23:28:45 ID:WD0EGhJs0
我不是182
ている是現在進行式
叫人找會用探して或探せ或探してくれ或下略

18526:2010/07/27(火) 00:50:18 ID:kH8IIu0k0
>> WD0EGhJs0さん
 
大感謝您,當然知道這兩個文法 XD
但在「私の想いを探しているわ」完全都沒有提到主詞是誰的情況下
並不想斷定主詞一定是第三人或主角;就算主角為自言自語也很難想成自我感嘆
(這時候就要以rufusさん的論點跳出來說「寫信去問原作者ハチ吧!!」w)
我的解法可能傾向前者,整篇翻譯也是以同一個視點進行
每個人對同一首歌都有每人不同的觀點
在這裡修正單段比較複雜,如果有更多想法其實直接翻整篇會是更好的?
真的非常感謝您。

186名無しさん:2010/07/27(火) 01:59:47 ID:h8WNk9wA0
我想原來182應該是有看過以下的網址中的第一項資料
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208085/m0u/%E3%82%8F/

才認為主詞應該是說話者吧......而且日文又很愛省略主詞,只能根據口氣來判斷了...

18726:2010/07/27(火) 03:34:39 ID:kH8IIu0k0
感謝h8WNk9wA0さん!goo辞書比yahoo辞書豐富好多w
這邊的判斷方法 → 把「を探しているわ」直接丟進google
確認前十頁的 私を探しているわ(or 私たちを・私の(ryを)前面的主詞多數為何

188S.cU3j420:2010/07/27(火) 09:15:31 ID:iYDVBGj20
我是182
非常感謝WD0EGhJs0さん及h8WNk9wA0さん的補充,也很感謝26さん的解釋
有些地方我沒想到那麼深,現在比較清楚了
真的很感謝大家^^

189S.cU3j420:2010/07/27(火) 09:23:27 ID:iYDVBGj20
照著26さん的作法查過了^^|||
所以......26さん認為這句是"你在尋找我的思念啊"?
那......和26さん翻的"快來找到我的想念啊"的語氣好像還是不太一樣......

不過這裡也許26さん另有考量......^^|||
還是很感謝26さん提供的查詢方法^^|||

190reiminato:2010/08/01(日) 22:38:57 ID:u8FKUDrM0
關於標本少女,昨晚我也想了很久暗號。
中間那段雖然做了一樣的嘗試,但我沒想到是要把所有的羅馬字翻過來XDD
(很認真的跟著每個字跑了)
功虧一簣!XD

數字暗號剛剛洗碗時想到,就趕快跑來解了。
每句開頭的數字暗示著句子的第幾個字。
全部湊起來是:

「君と僕はただの知り合い一生君は僕のもの」

這樣。

還有,再討論區要怎麼偷偷的講啊!!

191標本少女的人:2010/08/02(月) 01:58:39 ID:V1jOuz1c0
欸真的耶你好棒喔!!

其實我也想過數字是不是指字數(咦繞口令)啦,不過當時我是看假名!!好白痴!!!

我可不可以把答案放在翻譯裡面!啊還有謝謝你的吐槽我超希望有人吐槽的!

192reiminato:2010/08/02(月) 02:08:30 ID:3JSKdImI0
其實假名我也看過一次,當時有想過「湊不出來就連漢字也算進去」。
結果漢字湊到第三個就有意義了,馬上就把他湊完。

快去放翻譯吧!

193標本少女的人:2010/08/02(月) 02:09:39 ID:V1jOuz1c0
啊啊啊謝謝你!!太太我喜(ryyyyy

194Rina:2010/08/09(月) 14:34:09 ID:IcxLwn660
最近聽到鹿乃翻唱的「チープタイムディスコ」,就來這裡找下翻譯,
可是有句…

何がスゴイの?全然わからない
それはあなたがした事じゃないでしょ?

yanao桑是這樣翻的:
是什麼很窅害呢?完全不理解
那不就是你做過的事情嗎?

可是我在看到「それはあなたがした事じゃないでしょ? 」的時候,
第一個反應是「那些並不是你作的事情吧?」

也就是說,串聯前面的何がスゴイの?全然わからない(什麼東西這麼窅害?完全不明白,那些並不是你做的事情吧?)
就像是有個人一直在說些事情,然後一直說「ねぇ、どう?これすごくない?すごいでしょう?」
然後對方給出的反應:「又不是你做的事情,有什麼好窅害的?完全不能理解。」

嘛,不過說到底這只是我聽完整首歌詞之後的自我理解就是了。

另外「身から出るサビ」,是不知道改成出る意義有沒有改變,不過身から出た錆有自作自受的意思呢…
來源→http://gogen-allguide.com/mi/mikaradetasabi.html

195yanao:2010/08/09(月) 17:28:18 ID:.EAx64Oc0
>Rina桑

啊啊啊非常感謝Rina桑的指正
對不起在當時沒有認真的查資料跟誤讀所以才會出錯 OTZ
真的非常抱歉……

196yanao:2010/08/09(月) 17:57:12 ID:.EAx64Oc0
至於「身から出るサビ」這裡…請容我先不使用諺語方面的解釋 囧
因為回去看原文歌詞後我發現上一句是「中途半端な表面処理じゃ」
雖然「身から出た錆」的確是自作自受,但搭上上一句之後我個人覺得字面上的「表面鏽蝕」也是能用的
如果真的照用自作自受我有點不知道要怎麼把前後文對上…… 囧
不過還是很感謝Rina桑所提供的解釋,讓我發現到我當初沒注意到的地方
真的很謝謝(拜)

19726:2010/08/25(水) 03:56:34 ID:rnNVUoCU0
for 「リンネ」 nameless さん

感謝您的翻譯,重讀才發現好多不同與可解的想法
ex.ここらも直に死んじまって、帰りの電車は何処にも無いわ
看到「拒馬」等翻法感覺您的解釋應該有一些來自軌跡さん的PVw

不過「カンカラリンドウ」這句可能有點過度解釋
如果您曾經聽過ハチ另外幾首歌如〈ワンダーランドと羊の歌〉〈Mrs.Pumpkinの滑稽な夢〉etc.
他的作品有非常多無意義的字符或狀聲詞
與其就字面硬解不如與歌相連;例如「カンカラリンドウ」前面的句子是「踏切りの音」
可以直接聯想平交道柵欄放下時的音色
ex. 同樣的手法也出現在〈雨降る街にて風船は悪魔と踊る〉
「君の寝息がロゥジラ」一開始看完全不明白意思,實際唱出來才會意這是模仿打呼聲

另一個解法,ハチ的作品通常經過逆再生處理(把整首歌反向回放)
會出現一些能夠清晰聽出來的字句 → 請見ニコTAG「ハチ逆再生リンク」
某部分歌詞似乎是經過發音上的考量刻意安排
ex.〈THE WORLD END UMBRELLA〉&〈WORLD'S END UMBRELLA〉對比會發現字詞的排列更動
重點或許在音節而非名詞拼湊

以上個人想法。能看到各種版本的翻法好開心 XD!

198nameless:2010/08/25(水) 13:01:50 ID:7VqEidDA0
>>26さん
能夠得到26さん的回應真是榮幸><
這邊才要感謝您的身先士卒(?)
您的翻譯總是讓我獲益良多^^

關於拒馬...笑,其實我本來就想翻成路障或告示一類的詞
不過軌跡さん的PV與許多日本網民的感想的確啟發了我很多
(當然還有前輩26さん的翻譯XD)
我想這就是沉澱一個月後才放馬後炮的狡猾吧 ノヮ`

說到「カンカラリンドウ」這句...
ハチさん喜歡自創狀聲的歌詞癖我是知道的
包括您前面所舉〈雨降る街にて風船は悪魔と踊る〉的「ロゥジラ」
或是〈ワンダーランドと羊の歌〉裡的「ハイネリィランラ」
所以您選擇的翻法我完全理解,事實上我原本也考慮直接照音節翻
只是〈リンネ〉的「カンカラリンドウ」可以被拆解成有意義的兩個詞
找資料時看到了龍膽花的花言葉以及逆再生的空耳部份歌詞
「花びらを握り締む ひらりひらり」
實在很想把花名翻出來,所以才咬牙硬解
把模仿平交道放下柵欄的噹噹聲用擬聲兩字草草帶過orz
某種程度也是因為26さん已經那樣翻了
所以就想「那來個任性我流對照版吧─」
說起來就是過度解釋沒錯?(打爆

感謝26さん不吝指教:)

199名無しさん:2010/09/07(火) 15:01:16 ID:JHszXqXQ0
關於「飴と鎖」

カラスが鳴く
玻璃杯撞擊出響
カラス是嘎嘎嘎會飛那個,ガラス才是叮叮叮可以裝水那個

今日も逃げ場が待っている
今天也在等待著逃避之所
負責等的似乎是逃避場所吧

200yanao:2010/09/07(火) 22:26:02 ID:2Mv9hDL.0
感謝指正(拜)

201Kurom:2010/09/10(金) 18:10:42 ID:/6xOOM7Q0
因為轉載翻譯需要譯者的同意....但我事前不知需先求各譯者的同意,直接COPY了網站內不少翻譯貼在自已的部落格內,對各譯者感到很不好意思。現把我從站內轉載過的歌曲翻譯列出來,請各位譯者看看是否願意讓我使用 ? 若不可,也請傳MAIL來告知,我會把文章移掉的,謝謝。

翻譯者:yanao
【初音ミク x 巡音ルカ】クウソウカガク【オリジナル曲】
【初音ミク】 愛言葉 [オリジナル曲]
【初音ミク 巡音ルカ】合鍵ガンマンと合鍵忍者【オリジナル】
【初音ミク】火葬曲【PV付オリジナル曲】
初音ミク・巡音ルカ オリジナル曲 「ワールズエンド・ダンスホール」
【巡音ルカ】1000001colors【オリジナル曲】
【初音ミク】 はやぶさ 【オリジナル曲】
J-POPの歌詞における「何か」の探され率は異常 【初音ミク】
【初音ミク(40㍍)】STEP TO YOU【オリジナル】
【初音ミク x 巡音ルカ】クウソウカガク【オリジナル曲】


翻譯者:26
【鏡音リン】ココロ【オリジナル】
【古川本舗】ピアノ・レッスン asp-mix【初音ミク】


翻譯者:kankan
【巡音ルカ】ダブルラリアット Double Lariat【オリジナル】

翻譯者:cyataku
【巡音ルカ&初音ミク】 Rain Line 【オリジナル曲】
初音ミク巡音ルカオリジナル曲 「Genesis」

202名無しさん:2010/09/19(日) 17:26:36 ID:cMEYl6qs0
那個.....
很久以前就有這個想法
但是一直沒有打上來
小的常在幫V家影片做字幕放上YOUTUBE
歌詞幾乎都是轉載自中文歌詞wiki的
翻譯者、轉載處都有寫(大部分都有內坎在影片裏)
歌詞現在是都沒有改動過放上去的(因為很久以前被yanao桑罵過OTZ)

但還是覺得有點良心不安
想請問有哪些翻譯先生/小姐的是可以拿來轉載的
或是有哪些人的是不能轉載的,我也好撤下來

203rufus0616:2010/09/19(日) 18:38:30 ID:fDKKDIT20
我的話一般都可以轉載的,前提是最好說一聲喔^^

204名無しさん:2010/09/20(月) 16:24:00 ID:it80j2eA0
.....那個.......因為在台版的World's End Dance 被洗板得很嚴重,連翻譯都洗掉了,所以想要補字幕。就還是在這裡跟yanao大說一下。
我會註明出處的,而且不會更動!(舉手發誓)

205umine:2010/09/21(火) 08:53:38 ID:XSQfAulc0
不好意思,目前有在blog寫關於歌曲的介紹,
大部分翻譯都取用自此,但在今天之前我沒有閱讀過翻譯禮儀方面的文章,所以都沒有告知,很抱歉。←對不起,我遲鈍Orz...
(不過我絕對沒有改動歌詞)
列出以下中文翻譯取用歌曲,如果有哪些不接受轉載的請告知,我會馬上撤掉。
※皆有標出翻譯者

初音ミク-心拍数♯082(yanaoさん)
鏡音リン‧レン少年銀河(kankanさん)
初音ミク-深海少女(namelessさん)
GUMI-会いたい(reminatoさん)

以後取用翻譯會先告知,真的很不好意思。

206reiminato:2010/09/21(火) 23:47:37 ID:nJ5xqXjU0
其實我都沒差啦......

207rufus0616:2010/09/22(水) 09:58:41 ID:kjGwIgoE0
我忘了說了,我對拿去內嵌字幕的會比較嚴格(因為一旦有錯,就會看到它一直錯到天荒地老 眼神死),所以會比較希望能說一聲。
(有些錯誤也許是當下中邪,不一定會一下子檢查到^^|||

至於轉載到部落格或留言版的部份,沒報備也可以,但希望至少放在中文wiki原始頁面的網址,
就這樣^^

208rufus0616:2010/09/22(水) 14:03:57 ID:kjGwIgoE0
to○+●的譯者:
很高興看到你的翻譯^ ^只是有個地方我百思不解,
歌詞似乎少了
「枯れた花を 君に愛を
僕は枯れて萎(しお)れても構わない」
這段呢,是沒複製到嗎?m(_ _)m

209○+●的人:2010/09/22(水) 22:07:13 ID:YoD3yARE0
哇咿感謝提醒!我我我那段整個看漏了而且檢查時沒發現!(爆漿)
非常感謝〜♡

210rufus0616:2010/09/23(木) 00:56:58 ID:efW3IVVs0
TO○+●的譯者:
沒關係,累的時候很容易看漏的嘛(ry
有補回就好^ ^

211Kurom:2010/10/06(水) 11:53:46 ID:2wi8GsyM0
大家好...想請問各位譯者,我要在自已的BLOG貼下列歌曲的翻譯可以嗎 ?
我會註明出處的,如果有不行的,也請MAIL來和我通知一下,我就不貼了
謝謝!!

翻譯者:namelessさん
【巡音ルカ】_theBlue【オリジナルPV】

翻譯者:26さん
巡音ルカオリジナル free
【巡音ルカ】脆弱系少年少女【オリジナルPV】
【巡音ルカ オリジナルPV】Ding-Dong

翻譯者:yanaoさん
オリジナル曲・月翅 【VY1】

翻譯者:kankanさん
【鏡音リン】アンチクロロベンゼン【浄罪系洗脳ソング】

21226:2010/10/07(木) 04:21:56 ID:mQmzjicI0
>> Kurom 桑

您好,
「脆弱系少年少女」這首歌我只聽過一次,中文歌詞是 nameless さん所翻 XD

關於貼歌詞,標示「26」名字下面的翻譯皆可隨意轉載、不需要事先詢問
↑還請注意『只有這個名字下面的翻譯可以隨便轉』
每一個翻譯者對轉載的定義不一、其他首還請詢問其它翻譯者
如果您願意在轉載時順手貼上中文歌詞wiki的翻譯原頁連結就更好了

題外有些翻譯者可能不會太常看這裡,可以 Google 他們的名字找網誌看看
推薦 yanao 桑的歌詞庫相當好找
太陽只會為你而閃耀:http://yanao1986.blog126.fc2.com/

213Wi:2010/10/07(木) 11:44:50 ID:cjQwZSuA0
我個人名義(kankan)的翻譯也請隨意
可是最好附上wiki連結

214Kurom:2010/10/07(木) 15:20:34 ID:vOJv.1fY0
謝謝 26さん和 kankanさん !
我個人的習慣是一定是會附上引用來源連結的。

215nameless:2010/10/10(日) 18:25:08 ID:4GiGh9EE0
>Kurom桑
(現在回是不是有點lag…)
只要附上wiki原連結,「nameless」名下之翻譯轉載請自便ˇ

216Kurom:2010/10/15(金) 12:00:59 ID:G7bNksPs0
謝謝namlessさん,連結我是一定會附上的。

217Kurom:2010/10/15(金) 12:01:05 ID:.XZXzzSs0
謝謝namlessさん,連結我是一定會附上的。

218<このレスはミクミクにされました>:<このレスはミクミクにされました>
<このレスはミクミクにされました>

219名無しさん:2010/11/07(日) 04:05:47 ID:okYWrS920
我不太確定這要放在哪串

"小夜の星紡ぎ"這個因為原本只有放詞出來,總共有三個版本
wiki上放的只有古都P作曲版,不過因為這邊是"歌詞wiki",希望能把其他版本也放上去
但是不太敢自己動頁面...想先告知一下這樣

220不好意思打擾一下:2010/11/30(火) 18:13:04 ID:XPSiuiSc0
那個...我是在求翻譯串裡發布要求〝銀の少女 - awaking mix -〞翻譯的人

今天從學校回來去NICO看發現有翻譯了,但是翻得很奇怪

最後兩句甚至有髒話出現,懷疑是用翻譯軟體下去用的...

可以請哪位好心的人士發布修正版嗎?不然好好的意境都被最後兩句破壞了@@

跪求翻譯啊啊啊啊~

(我不太確定這則是不是要放這串...如果發錯串可以幫個忙嗎?謝謝)

221不好意思打擾一下:2010/12/01(水) 19:21:34 ID:tK2tgrjw0
徵求一下意見...リン的銀の少女有一首歌詞

「さよなら、わたしの ウタカタ」

這句該怎翻?

222名無しさん:2010/12/02(木) 10:42:00 ID:UwN4S8DY0
「永別了,我的 幻沫」

223名無しさん:2010/12/02(木) 11:01:26 ID:UwN4S8DY0
附帶一提,
「薄紅の鮮やかさはまだ あなたには似あわない」可以翻「淡紅色的豔彩 依舊與你不配」

224<このレスはミクミクにされました>:<このレスはミクミクにされました>
<このレスはミクミクにされました>

225削除人β:2010/12/05(日) 16:27:30 ID:truPn5GI0
樓上廣告削除。

題外,中文歌詞wiki之中 Louis さん所貼兩份 AVTechNO
TAG和語法部分有幫忙做修改(新版 google 廣告貼得很靠近正文,仔細看才會發現TAG欄)
不知道 Louis さん會不會看翻譯討論區?還是在此處告知了。

226rufus0616:2010/12/23(木) 03:04:24 ID:TVvrNP6k0
toゴローンゴローン〜フンコロガシ〜的譯者:
カナブン翻成中文……好像是「金龜子」吧?

227rufus0616:2010/12/23(木) 03:23:30 ID:TVvrNP6k0
我好像把カナブン這個字眼看得太簡單了XDDD看到有人把"王族カナブン"翻成"王族金龜子",再加上wiki上的圖樣也差不多,就誤以為是相同的OTL
所以先說一聲抱歉> <

我是看到有人將カナブン翻成"銅花金龜"(查google的網址:http://www.google.com.tw/search?q=%22%E9%8A%85%E8%8A%B1%E9%87%91%E9%BE%9C%22+%22%E3%82%AB%E3%83%8A%E3%83%96%E3%83%B3%22&amp;hl=zh-TW&amp;biw=1024&amp;bih=576&amp;prmd=ivns&amp;ei=gEESTcSQEZGWvAPWmpmCDg&amp;start=0&amp;sa=N)

這樣不知是否有幫上忙了嗎?(逃

228SORA:2010/12/24(金) 07:16:57 ID:yqF27gTQ0
不好意思打擾了
不知道出了什麼事,竟然在凌晨五點開始用自己的破日文翻譯起來(汗)
嗯...因為【鏡音リン・レン】手鞠唄【オリジナル和風曲】這首貌似還沒有出現中文翻譯的樣子,所以我就不知好歹的翻了...真是對不住各位了

請各位看一下這樣的翻譯還行嗎?有什麼需要改進的地方請提出來喔~謝謝!!

以下連結:
http://tw.nicovideo.jp/watch/sm10561210

229ゴローンゴローン〜フンコロガシ〜的人:2010/12/26(日) 01:08:53 ID:tLpvb6Hk0
我是翻ゴローンゴローン〜フンコロガシ〜的人,感謝rufus0616的幫忙!
當初也有朋友提議過要不要翻金龜子,不過看看覺得還是不太一樣就放原文了XD
這幾天都沒開歌詞wiki及討論區所以隔了這麼久才回覆,真的很抱歉。
非常感謝幫忙!

230ke:2010/12/27(月) 15:56:56 ID:NTAO9Fz.0
關於 鏡音リン的「cloud」的翻譯
―――――――――――――――――――――――――――――――
請你快點回來 請你快點回我簡訊
別讓我孤身一人
用你的笑臉
直率地注視著
我的雙眼吧
―――――――――――――――――――――――――――――――
这段贴了2遍啊www


---
声殺して あらがってる
抜け出せない 灰色の日々
笑顔みせて 痛みに耐えてる
生きるので精一杯
---
這段歌詞的翻譯沒了,請修正一下吧

231不好意思打擾一下:2011/01/21(金) 19:23:21 ID:rhOEKVaw0
我有個疑問...關於前幾天發布的【からくり卍ばーすと】這首

在歌詞有個〝粛正〞應該是肅清吧...

因為貼上來看到是清肅...跟肅清似乎有很大差別

翻了字典找不到〝清肅〞這個詞但是〝肅清〞就有

某網站字典→肅清:削平亂世 也可以引申為警察剷除邪惡吧?

有錯誤請告知...這只是我個人淺見(打這些好像繞口令...)

(後來發現發錯區了.....sorry)

232Arios:2011/01/28(金) 03:51:40 ID:6atFA2bg0
>>rhさん

謝謝您的建議!抱歉這麼晚才看到
看完後我也覺得拿不准(只能肯定有這詞),就去查了查詞典(也是網站的w
清肅的釋義是「清平」,用法如“海內清肅”,“闔境清肅”等
肅清的釋義1為「完全消除」,如“肅清貪污”;釋義2同清肅,取「清平」之意,如“八方肅清”

根據故事情節確實可以理解為“扣動扳機,敵人被消滅殆盡”
而粛正是「厳しく取り締まって不正を除き、規律を正すこと」,比起“完全消滅”,更接近“使...清平”的意思
所以清肅與肅清也許都適用於這裡

rhさん提出的「肅清」絕對是合理的譯法,
不過考慮到清肅也說得過去,就暫且先保留原文了
感謝探討!如果有其它問題歡迎指正
ps 我也經常發錯區www

233夜深:2011/01/31(月) 19:23:53 ID:uAr5Ltl60
大家好,我想问一下的是:【Panda Hero】里面的那句“何でもないような声で愚図って
”里面的“愚図”应该翻译成“犹豫不决”(决断和动作上犹豫)的意思。但是在贵站上找到的两篇翻译都没有用(MIU和26两位大人的)这个说法;请问是不是需要更正呢?还是说我搞错了?

23426:2011/02/01(火) 02:49:07 ID:/0ZY7pmM0
> 夜深 さん
「愚図」翻為「(動作) 慢吞吞」和前面的『像在說著沒什麼啦』句子連做一起以表示遲疑
這個翻法確實不夠精確,不過「〜的聲音猶疑著」好像更沒有辦法掌握主角的心境
不知道夜深さん願不願意提供一些意見w

235夜深:2011/02/03(木) 09:17:53 ID:Ruv6CUQo0
“何でもないような声で愚図って”我是翻譯成“一邊若無其事作聲一邊猶豫不決地”或者“若無其事地嘀咕著猶豫著”僅供參考

23626:2011/02/06(日) 00:48:13 ID:bxxvGrRA0
呃釤若無其事作聲釤好像有點偏移
也可能對釤嘀咕釤的詞性比較不了解,翻到這句的整體感覺是自言自語
能夠得到夜深さん的想法很感謝w

237雖然這問題很KY但還是問了:2011/02/15(火) 19:27:01 ID:jwAXLZaM0
26和Fe不是同一位嗎..
雖然區分譯名是能理解
但是有必要同一首歌用兩個名字翻譯嗎....不解

238Fe:2011/02/16(水) 04:02:18 ID:mckmLtUU0
如果仔細對比內容會發現翻譯的方向不一樣喔 ^_<
 
 
……那麼也很 KY 的說一下理由
主要是因為這兩個版本是陰錯陽差在不同時候翻出來的兩種版本
並曾經在討論區受到指點、認為不該使用太華麗與自我解釋的詞藻釤誤導釤觀者
無法論斷自己的觀點是否正確,也有許多時候發現大家會因為譯者名而對翻譯有不同看法
不如都放出來,希望大家能選擇自己喜歡的版本、或是也成為翻譯者吧!

239雖然這問題很KY但還是問了:2011/02/16(水) 18:51:50 ID:4CLWmz.Y0
了解了,謝謝Fe的解說
然後還是要KY的說一下是知道翻譯有不一樣的地方,並非沒有察覺到

240瑠珈:2011/02/17(木) 03:02:53 ID:Ho6NcPvg0
初見...想問一下,有人做巡音曲 elektroniks的翻譯嗎?自己在做翻譯的時候遇到一些分歧.比如[have to change yourself,nothing changes to my mind]or[you just time now perfect] 的翻譯.希望能徵求下大家的一間...以上

2419P0Ocmbc0:2011/02/23(水) 11:12:41 ID:9P0Ocmbc0
好像留錯地方了,所以重新留一遍,如果方便的話請站長刪掉我最後留在「違規文章回報&委託刪除」討論串的最後一篇留言<(_ _)>

to MIUさん:
桜グラヴィティ這首中您好像有地方看錯囉,
"並ぶ影を映し出す"您翻成"映出並排的聲音"
但是"影"不是聲音的意思喔~~

242rufus0616:2011/02/25(金) 16:07:39 ID:5ROBmuWQ0
我有問題想向MIU提問=w=/
Wander Girl這首中有句譯文是……

>去解放被比鎖在鳥籠中的愛吧
↑這個是指「閉」嗎?

>然後"wonderland アナタはどこ?手探りで NO,NO,One more time "
>被翻成"wonder land 我在哪裡?摸索著NO,NO,One more time"
↑請問這個譯文到底…(汗

另外ジオラマ這首中,

>僕を呼ぶ声がするんだ どこからはわからないけど
>您是翻成"我發出了呼喊 雖然我不知道是自向哪邊"
可是這段的意思應該是"聽見了呼喚我的聲音 雖然不知道是從哪傳來的"才對^^|||

另外”笑いかけてくれる場所を  世界 (きみ)を探していた”這邊,
我的理解和你不同,我認為這邊的分段給我的感覺意思比較像"笑いかけてくれる場所と世界 (きみ)を探していた"
也就是說,要找的是"笑いかけてくれる場所"及"世界 (きみ)"二個,而非僅找其中一個。
而"笑いかけてくれる"這句就用例來看,我覺得滿像是"朝著我展露笑容"的樣子
不過這邊的部份可能算是個人解讀不同吧,所以僅供您參考

對了,"不明其咎"這邊,應該是"不明其究"吧=w=?

還有"ディスラレ屋"這首中,"ディス"是"dis"沒錯,但光是這樣解讀嚴格來說還不夠精確,那個語源是來自disrespect(輕蔑、無禮)(參考資料:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C7%A5%A3%A5%B9%A4%EB 以及 http://dic.nicovideo.jp/a/dis)
而日文中有以"XX屋"來表達"從XX方面職業的人"這種用法(例如"かじ屋"意指"鐵匠"),這邊註釋的時候可以加上。

另外…日文的"3割引"不等於中文的"3折"= =|||
日本的"3割引"其意思反而比較接近英文的"30%off"(參考資料:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111565186)
而中文的3折比較像"1000*0.3=300円)= =|||

差不多這樣,如有冒犯請見諒,以上僅供MIU桑參考

243MIU:2011/03/04(金) 15:50:35 ID:R5aLpBx20
to rufus0616

不好意思這麼久才看到這裡!

非常感謝您的細心糾正^^
並且也對自己的疏忽與不足表示抱歉

提出的各處已經檢查修改過,的確出了很大的紕漏= =|||
今後我一定會更細心去做檢查和補充的=w=

再次表示感謝!
筯添了麻煩十分抱歉<(_ _)>

244sage:2011/03/04(金) 17:33:11 ID:Xf7WQXog0
MIU桑:
ジオラマ的這句"僕は世界を裏切った"
也許翻成"我被世界背叛"較妥?

245名無しさん:2011/03/05(土) 19:07:28 ID:8s9XVP3g0
我不是MIU

但我覺得樓上的建議真是不妥到爆炸了

246名無しさん:2011/03/06(日) 01:43:04 ID:3Y0VJAAQ0
同8s9XVP3g0:
這句可不是被動式耶= =|||

247名無しさん:2011/03/07(月) 00:53:18 ID:O/mSM9Pw0
To MIU
【初音ミク】ねがいごと【オリジナル】sm13710470
的翻譯,第9段感覺有所短缺遺漏
能否重新檢視一下
感恩了

248青息吐息:2011/03/07(月) 21:47:44 ID:sI3KH7nA0
綺麗(きれい):
有數種涵義:外表美麗脫俗,環境乾淨整潔,態度磊落大方。
大致上就是清爽、順眼的感覺。

振り(ふり):
直接的解釋就是擺動;也可以代表人晃動肢體的形態,就是舉止、態度的意思。

意義(いぎ)/意味(いみ):
在日文辭典中,"意義"被解釋為"意味","意味"被解釋為"意義"…
就使用方式而言,"意義"為定義、價值,"意味"指理由、動機。

裏側(うらがわ):
反面的意思,也可以解釋成對面。
另外,日文的"内側"才是指裡面。

青息吐息:真的很感謝您的指正,不好意思還特地讓您勞費心力了。
我會盡快修正的,等修正後這些指正處我可以留著嗎?還是您希望我刪除呢?

您指出的修正處裡我可以坦然面對的是"裏側"的部分
"綺麗な振りして"這句我覺得我那樣翻沒問題...從上下文推的話。
振り在Yahoo字典裡翻譯中有:見せかけの態度や動作。
所以...也許您可以試著舉證說服我
"存在意義を探した 時代に見付けたのは
僕の不在にすら 意味が無いこと"這句我是真的翻的很心虛,
那麼如果可以請留下您的翻譯讓我借鑑

249名無しさん:2011/03/11(金) 16:37:28 ID:o9Nyfe/M0
我同意247
街/町可以讀成"まち",但這是訓讀(江戶風?)。
現代多用"ガイ(街)"、"ちょう(町)"。

另外"まちが"有時是指"待ち受け画面"的簡略說法"待ち画"。

若以"素顔の待ち画"做解釋,
"素顔"表示對象是被偷拍的,或是非常要好;
"待ち画"表示對象是重要的,或仰慕的人。

250名無しさん:2011/04/07(木) 22:38:06 ID:xSMcRjMU0
To MIU
【フェイP feat. GUMI】晴春エスカレーター【オリジナル曲】sm14064872
第5段第2句有誤,請再看看...

251YHL:2011/04/28(木) 01:01:35 ID:r5G6PvDU0
好久不見。
最近新的Vocaloid「VY2」出現囉〜名字叫勇馬〜
是否可為他(男性音聲)建立一個頁面呢?

252名無しさん:2011/05/01(日) 02:48:42 ID:ceN0RzEM0
To MIU
夢地圖中的第一句
在現實中絆交
應該是...絆跤吧,還是有另外的用法呢
萬一是這樣就不好意思打擾了

253名無しさん:2011/05/10(火) 20:44:00 ID:T6DwcYQY0
To MIU
【GUMI】「夜空にふたつ」【オリジナル】sm14216225
倒數第3句錯誤
不是跟前面相同,然後一樣照貼...

254名無しさん:2011/05/14(土) 03:59:24 ID:82xFYa620
失禮了
ガラクタ姫とアポストロフ裡
キジン原翻譯為奇人
照故事的內容應該翻成機人比較恰當

255Kuya:2011/05/18(水) 15:06:00 ID:sa0Pk1I60
To MIU桑:
「Sacred Secret」中,「空の水槽」ルカ唱的是「からのすいそう」。
還有,這是ゐつ桑的原歌詞,http://piapro.jp/t/7R4h
希望您過目一下,想一下歌詞中「踊れ」的對象是否只是數字、
「刻め」的又是「四倍」嗎?雖然字典中「刻む」的用法找不到音樂相關的,
但是在日本人的語言中確實有受詞搭配音符、旋律、節拍的用法,
或許可以稍微google一下。

256MIU:2011/05/18(水) 18:37:59 ID:NzpBGIuM0
To Kuya桑:
謝謝指出〜已經對照改正〜
刻めquadruple(四拍子)這個好像還是沒google到什麽,
想著會不會是寫下/創作四拍節奏的意思呢?

257名無しさん:2011/05/18(水) 21:06:37 ID:X0RZzZVM0
【曲名】Dreams and Visions
【影片標題(求字幕翻譯者必填,只求歌詞可不填)】【初音ミクAppend DARK】Dreams and Visions【オリジナル曲】
【nico網址】http://tw.nicovideo.jp/watch/sm12110899
【使用VOCALOID(選填)】初音ミク
【備註】

258Kuya:2011/05/18(水) 22:32:05 ID:sa0Pk1I60
To MIU桑:
例如:リズムを刻む、拍子を刻む。
可以搜尋看看上面的例子,只是要翻譯成中文還是有點(ry


順道一提,關於「鈴なりに待つ知を拒んで」這句。
首先,在「待つ」前面的是「に」不是「を」,
所以「に」前面的「果實碩成」不是被等待的對象。
然後,看過PIAPRO那邊的歌詞原文的話,應該可以發現,
「鈴なりに待つ」是修飾後面的「知」,而本句主詞抗拒這樣的「知」。
至少我是這麼解讀的,若您覺得有錯的話還請指教。Orz

總之,感謝MIU桑迅速的回覆!:)

259rufus0616:2011/05/27(金) 00:01:11 ID:pke.vJzI0
To MIU桑:
有關修道少女と偶像少女這首歌,前輩提了相當多意見,
詳細的內容可參考以下網站:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60499&amp;snA=6796&amp;tnum=4

我希望你能參考一下他給的建議m(_ _)m,方便的話最好去原來的網站看……因為在這留言我不知道如何編輯顏色= =||| 雖然有試著以符號區分段落了……> <
他的建議內容已經原PO同意轉載,
以下是建議的內容:

一、
>——整個城市同等救助 被阻絕了未來的人們 即便將“罪”遺留在忘卻的彼方——
>少女「?」
>郊外的教會裡 我暫且擔當著聖職
>為什麼是這份工作呢 完全不能明白呀?
>
>瞞著神父的視線 偷偷地懶懶散散
>之後去擦下彩色玻璃吧 太多空輭也稍微做下禱告吧

原文:暇をもてあまして適当にお祈り
白話來翻是「有了空輭且這空輭還有用剩再來做點禱告」
這跟太多空輭有所出入。

二、
>今天也同樣傾聽著迷途羔羊們的懺悔之聲
>
>「找不到戀人呀><」
>
>好好要能找到個不錯的人就好了呢
>這裡是煩惱相談所!(雖然也沒錯...)

原文:お悩み相談所かここは!
語氣上的小錯誤,
在中文的情況下「這裡是煩惱交談所!」代表斷定,
沒有正確表現出原文中強烈的疑問語氣,
中文要表現這種說法為「(你以為)這裡是煩惱交談所嗎!」會比較貼切。

三、
>一天結束
>
><<PC啟動(switch on)>>
>
>啊忘記了呢 抱歉→ 形式上的感謝(禱告)<<欲望淡薄>> ←不是和平象徵嘛!
>
>消除分類的監測器中不斷吐出的
>全是充斥著無聊的相互Dis與宗教戰爭的模仿

原文:分別(フィルタ)失くしたモニタが 吐き出し続けるのは
退屈なDisりあいと宗教戦争(せんそう)もどきばかり

フィルタ(=フィルター)原指過濾器、濾鏡一類的器具,
而原文的漢字「分別」讀作ふんべつ或ぶんべつ,
前者為辨別(或是這種能力),
後者為分類(例如垃圾的分類),
從跟フィルタ的過濾關係使得辨別這一解讀較為合理,
而且原文是分別(フィルタ)失くした,
就算要坳分類這個解釋也是消極的「喪失、失去」,
而不是積極的「消除」。

那這要怎麼處理?
1.兩個一起翻:喪失辨識能力的監測器
2.讀什麼我翻什麼:失去濾鏡的監測器

還有翻相互Dis誰看得懂啊?
字典查不到?正常的。

 語源:disrespect(ディスリスペクト)=軽蔑、無礼
 respect(尊敬)に反意語を意味する接頭辞「dis」をつけた単語

所以相互輕蔑、相互蔑視之類的不就搞定了?
看不懂原文已經讓許多人夠難過了,
不要再出題目給他們猜好嗎?

四、
>呐拜託了電腦嚮導 也請給這樣樸實的我
>送上些刺激每一天的啟發吧

原文:ねえお願い電脳ガイドさん こんな地味な私でも
刺激的な毎日が"送れる"ヒントを頂戴

你的「能渡過」呢?

260rufus0616:2011/05/27(金) 00:02:06 ID:j4ejVatA0
五、
>H.N.☆Realist☆>「那成為偶像少女什麼的試試看如何?」
>
>超☆展☆開
>敲擊鍵盤 變★身 網路偶像
>散播著愛與夢和其他許多的天使(自稱)啊!
>
>沒☆問☆題
>大量轟炸的祈禱「為你能獲得幸福☆」
>做些快樂的事情 一定更能讓神感到高興!
>
>快了僅僅一瞬間 就有些洋洋得意了
>不久就被厭煩了 人群也漸漸散開了!

原文:楽しいのもつかの間 ちょっと浮かれすぎていたわ
しばらくして 飽きられて 人も疎らになってしまった!

快了我相信這是誤字,
不打緊;
ちょっと浮かれすぎていた白話是「有點高興過頭了」,
洋洋得意是指得意時神氣十足的姿態,
老實說有差耶。

六、
>情不自禁一湧而出的不快暴言

原文:湧き出す不快な暴言に 思わず

思わず沒翻錯,
但是接錯地方,
那為何好像翻起來沒問題?

因為「に」沒翻出來,
我論就是看不懂這個要命的助詞才會導致這段句錯誤,
因為湧き出す不快な暴言に白話是「面對一湧而出令人不絓的謾罵」
想想看你面對言語攻擊會情不自禁地來面對嗎?

所以這思わず副詞是修飾哪裡?
很明顯應該是要接下一句內心OS,
想也不想地、情不自禁地就浮現那OS。

七、
>−−−真氣人啊,那些傢伙搞什麼啊−−−
>
>看好了!看好了!
>你們說的話會產生怎樣的結果!!

原文:見せつけてやるワ! 見せてやるわ!
投げつけた言葉がどんな結果を生むのか!!

其實我認為 見せつけてやるワ! 見せてやるわ! 還可以再強烈表現出「我會做給你們看」這點會好一些。

重點是投げつけた言葉這樣真的不太夠,
直譯是「投中、粗暴地扔出」,
已經有被中傷的負面意含在,
「你們說的話」這點譯得不甚理想。

八、
>突然握住閃著不祥光芒刀刃
>“回想”起一切 我本是為在此“懺悔”什麼的
>
>††††††††††††††††††††††††
>
>過去的我也是在偶像時期 如此失去了容身之處
>絞盡腦汁思考出的結論 卻被嘲諷了

原文:無い頭搾った結論 あてつけにと

原文可不是あてつけられにと,
怎麼是被動?
あてつける有:
 1.嘲諷、拐著彎說話
 2.逢場做戲
從助詞面:
 「に」有朝著某事物發展之意
 「と」有變成某結果之意
要翻想破頭的結論是個令人諷刺的結論(連用名詞化),
還是這個結論就是打算逢場做戲(連用名詞化),
看下文決定。


>「即使是轉播割腕……」

嗯,所以做做戲來個放送吧。

261rufus0616:2011/05/27(金) 00:03:54 ID:pke.vJzI0
九、
>說是背負著苦痛的聖女(這樣的設定)就好了 向著教會碎步快走
>雖然也沒有尋死的想法 還誇張帶上了刀子 暫且停止在這吧?

原文:痛み背負う聖女(という設定)がいいので 教会へと タカタカトコトコ
死ぬ気は特にないけれど 大袈裟なナイフ宛てがい ここで一旦停止?

ので是用來幹麻的?
客觀說明原因,
也就是客觀的「因為」,
那怎麼會翻成說是……就好了這樣?
「因為背負(ry...的設定很讚」不就OK?

再來,
大袈裟な不是大袈裟に,
形容動詞加な修飾什麼?
名詞(體言)耶,
那為何會翻誇張帶上?
是帶上誇張的刀子吧?

十、
>「這樣啊,是非法入侵吧」

原文:「そっか、不法侵入だったわ」
出現了わ所以可以推斷是女性說的,
也可以推出這句話米哭自己一邊回想一邊說著的情境,
那麼為何這句還是翻不好?

如果你的日文知識裡た形只有過去跟完了二擇,
不怪你(這是台灣日語補教常態下的正常現象),
但你不知道不代表た形就一直只有這兩種用法,
た形還可能表示「當下心情」、「發現」、「確認」等許多語氣並且和時態無關,
而這裡因為是回想起遺忘的記憶,
所以除了最基本的過去外,
勢必還會帶著「發現」與「確認」的語感在,
如果你想起一見忘得蠻乾淨的事情,
你會說「這樣啊」嗎?
那怎麼辦?
「對哦,那可是非法入侵呢」解決。

十一、
>被抓住了肩膀 身後是年輕的神父(男人)
>慌張甩開了的手卻又再次搭上

原文:あわてて振り払おうとしたその手にはまだ

振り払おうとした:正打算/正要慌張甩開的
振り払った:慌張甩開了的

了解?
不懂的請翻開舊三級文法意量形+とする。

262rufus0616:2011/05/27(金) 00:04:33 ID:T9WBkQY20
十二、
>「是命運的惡作劇嗎 忘記放手的刀刃……」
>「這是必然的因果啊 忘記放手的刀刃……」
>
>這樣悲傷的紅色是我有生以來第一次見
>是誰 把什麼 為什麼 怎麼辦 我不知道啊
>
>這樣滑稽的理由下卻有誰死去
>若能消失的話……這樣想著 並沒有準備去救助他

原文:こんなに滑稽な理由で誰かが死んでもなお
無かったことにできれば……と思う 救いようが無いわ

很明顯的歌詞內動機解讀錯誤與成句殺人術。

逢場做戲又不打算死的何必要自己消失?
所以這個問題從很上面就埋到這裡來了,
我們遇到不好的事情時,
首先會先希望的「事情沒發生過」才對吧?
而很窩心的這邊也是無かったことにできれば,
所以「如果這一切都化作沒有發生過」這樣翻就OK。

然後恭喜MIU也錯跟我同一個地方死んでも「なお」,
這東西是用來修飾「…と思う」,
也就是人都死了我「卻依然心想著」這一切(ry,
這東西翻出來救いようが無い該翻成什麼就有方向了。

救いようが無い=どうしようもない=沒輒、一點方法也沒有、「沒救了」
準備救誰?
剛剛意量形+とする不翻現在再拿過來翻嗎?

十三、
>在此不斷懺悔的話
>神能夠原諒我所做的一切嗎
>
>我會在此不斷懺悔的
>所以神啊請原諒我所作的一切吧
>
>我所背負的事物太過沉重了
>
>††††††††††††††††††††††††

(こんな 身勝手な祈りでさえも 街《ステラ》は叶えてくれるだろう。)
(だが 私は 決して認めない)

上面這段其實在正式發布的歌詞有,
只是歌曲裡面沒唱出來,
沒翻的話也罷。


十四、
>已經無法朝著未來前進 不斷積蓄的這片陰沉
>化為永不消聲的懺悔之念(聲)與 不停落下的後悔淚水

原文:もう未来へは進まない どんよりと溜まる続けるのは

慘了這下,
どんよりと是名詞(體言)嗎?
是副詞耶,
而且除了「陰鬱、陰沉」之外,
另一解釋為「眼神呆然、了無生氣」,
用來修飾溜まる続ける這準備名詞化的動詞,
而且溜まる有:

 1 物事が少しずつ積もり集まって多くなる。1か所に集まってとどまる。
 2 (「貯まる」とも書く)たくわえが多くなる。
 3 なすべき物事が処理されず、しだいに増えていったりとどこおったりしたままである。
 4 とどまって動かない。静止する。
這些意涵,
前面是無法朝未來前進,
後面當然是4停留下來語意會合乎,
那怎麼拼?
「繼續呆然地佇足原地的是」不就行了?

263MIU:2011/06/01(水) 17:08:10 ID:Vrybzs8Y0
To:rufus0616

感謝提出的意見m(_ _)m
已改正〜

264rufus0616:2011/06/07(火) 16:05:56 ID:Bt0JIiiE0
To:MIU
拍肩,翻譯是很難做到完全無缺的,
最重要的是精益求精,不斷求進步,彼此共勉之> <

265MIU:2011/06/11(土) 17:54:52 ID:OXsCjZB60
To:rufus0616
嗯> <谢谢!一起加油吧!

266悠輭:2011/07/06(水) 08:15:38 ID:loEtOwa20
感謝 幫助很多!

267悠輭:2011/07/06(水) 08:16:16 ID:VNjHkGJw0
感謝 幫助很多!

268dytu:2011/07/11(月) 20:09:15 ID:tp4HrdH.0
To. MIUさん

冒昧打擾,我是Youtube上的中文字幕師,想向您借用
滅びの鍵と子守唄
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3105.html
中文翻譯來製做影片中文字幕。

我在查看歌詞時發現仕事してP有釋出造語部分的日文註釋,
http://rovine.seesaa.net/article/184591315.html
灰字部分為造語的日文解譯
共三句如下:

> di bewel anim tie,sedyrina guell wenishia.
> たった一人の命の為に少女は全てを狂わせた
> di bewel anim tie,sedyrina guell wenishia.

> やがて、母の歌声は途切れ
> 長い眠りから目覚めた少女が見たものは…

想請問您是否有意願翻譯?
若會造成不便就沒關係,
向您借用現有的歌詞翻譯即可。

謝謝您的翻譯。

-----

對不起,另外我還要來補以前的翻譯借用申請(掩面
有幾位譯者我一直不知道該去哪裡找人申請借用,
這裡一並提出希望譯者會看到。

影片或影片說明都有註上譯者。

譯者:四海漂泊怪叔叔
曲目:銀鱗、前夜祭の黒猫

譯者:なぞ
曲目:千年の独奏歌

譯者:生マリモ
曲目:マスターオブパペッツ、ほしをつくるひと

譯者:pumyau
曲目:箱庭の少女

譯者:Kawa川
曲目:悠久賛歌

譯者:reiminato
曲目:Brilliant EVE

譯者:字幕的人
曲目:灯〜ともしび〜、鳥獣戯画

譯者:26
曲目:Mrs.Pumpkinの滑稽な夢

譯者:Fe
曲目:いろは唄

以上,謝謝各位的翻譯。
很抱歉沒有事先提出,

字幕影片如下:
http://www.youtube.com/playlist?list=PLD7282A4177880A3F
如果有任何問題可以通知我刪除或修改。

269MIU:2011/07/12(火) 00:11:01 ID:Q77F9pLg0
To:dytu

嗯好的> <
補全:

僅是爲了一人的生命少女將一切打亂
母親的歌聲終是間斷
冗長睡眠中蘇醒的少女所見到的是…

270dytu:2011/07/12(火) 09:57:37 ID:1NG7jLUE0
To. MIUさん

謝謝您的翻譯>////<
字幕影片如下,如果有問題可以再跟我說再修改!
YouTube - ‪【KAITO・いろは】滅びの鍵と子守唄【オリジナル】中文字幕‬‏
http://www.youtube.com/watch?v=ZXKex7rHQ3s

271Fe:2011/07/13(水) 14:53:13 ID:v4FgRCik0
不知道在中文歌詞wiki貼翻譯的 Snow さん有沒有在看討論區?
或著有沒有人知道他的聯絡方式呢?
試翻過同一首歌發現 Snow さん的翻譯部分錯譯到有點可怕的地步 XD""""
想要詢問是否能一起討論

272彩虹鈴:2011/07/16(土) 01:07:10 ID:noqYuH8o0
他(snow)在百度貼吧的ID應該是d_twl15
出沒在 初音ミク 吧

http://passport.baidu.com/?detail&amp;aid=6&amp;default_tab=1&amp;un=d%5Ftwl15

273yanao:2011/07/19(火) 03:34:26 ID:HkeDqaHE0
那個,優米桑
關於Synapse doll的翻譯,請問有沒有興趣針對翻譯單位的部分再仔細檢查看看呢…… OTZ
這首歌詞其實很多地方不能只是一句一句看,要一段一段看意思才會成立(掩面)
不過還是辛苦優米桑翻譯了

274Fe:2011/07/24(日) 04:11:02 ID:0ABnYI060
感謝彩虹鈴桑 >"<!因為百度帳號只好把討論貼在這邊
以下是給 Snow 桑的訊息希望您能看見了 ;w;


曲目介紹的部份:

1. GUMIは想い出を語るようです。
「想い出」是回憶的意思,鬱P有明確指定主題。

2. 楽しかった学校の思い出を曲にしました。
" 歌曲是極為有趣的校園回憶錄 " 意思相近,但並沒有把「將回憶作成歌曲〜」的部份點出來。

3. 您所翻譯的第三句「是來自於一所大學電腦記載的」
鬱P原文完全沒有提到,不知是否誤解了 "大学ノート1冊" 的含義?

4. 您所翻譯的第三句「本PV大膽使用真人真事的故事」
原文也完全沒有提到,不知道是否誤解了 " 大学ノート1冊を大胆に使った実写PVも必見。" 此句含義
直翻的意思是:大膽地使用一本大學筆記本製作的實寫PV也必當推薦觀賞。

歌詞部份:

5. 綺麗な空気を吸い育ち / 没個性化した子供に
Snow 桑的翻譯:「對於新鮮的空氣 不斷依褚孕育著 / 那個沒有個性的孩子」
第一句出現的第一個辭彙 " 對於 " 讓人不解,原文並沒有 " 對於 " 的意思
推測S桑是想傳達「子供 "に" 」; 但此處的 "に" 並不該翻作中文的對於,而是用來指稱「子供」的狀態。
吸い育ち也並無依褚的語意,而是單純的呼吸孕育

6. 大人は見て見ぬふり
” 見ぬふり ” 是裝作沒看見的意思,並非 "被" 什麼事物所蒙蔽,而是大人自行選擇的動作

7. 狂気を孕む純粋さで
Snow桑的翻譯:「在那世界不斷瘋狂著」
其一,原文並無 "世界" 這個辭彙
其二,"純粹" 和 "孕育" 似乎被漏翻了,導致整句和原文的意思完全不一樣
此句的直接翻譯:使用孕育狂氣的純粹

6. 狂気を孕む純粋さで / 人を頬張る
Snow 桑的修辭很有趣 XD
不過承上句「純粋さで」,這裡直翻的意思是:使用純粹 (這樣的性格) 大口吃下人

7. 壊されてく
"され" 是「被〜」,"てく" 則有「漸漸下去〜」之意

8. ドス黒い闇よりも 怖き白で
Snow 桑的翻譯:「比全部闇鄢還要恐懼 比往者還要蒼白」
其一, “ドス”有銳利傷人的含義
其二,這裡的直翻是「比起銳利鄢沈的鄢暗還要恐怖的蒼白之中 (倒裝接上句) 一切漸被崩壞而去」
Snow 桑此處的文法與原文不符之外,也不曉得完全未出現在句中的 "往者" 是什麼??

9. こんなに傷だらけでも / 誰も僕を見てない
此處未翻出 "でも"(雖然) 和 "誰も" (誰也〜)

275Fe:2011/07/24(日) 04:11:26 ID:3gWUBuOs0
10. 刺し痕は自然に付いた
Snow 桑的翻譯:「刺向身體 自然地就有傷痕」
這裡「〜は〜付いた」是已經付在身上的意思,「刺し」在這邊的屬性是形容「痕」的形容詞
整句直翻:刺傷的痕跡 (宛若天成般) 自然的付在身上

11. 見るも無様な笑顔 目に焼き付く
Snow桑的翻譯:「另外看到難看的臉 還有被燒烙的雙眼」
其一,「見るも無様な」是慘不忍睹的意思
其二,「焼き付く」是動詞,眼前的景象(淒慘的笑容)彷彿像烙印一般映入眼中的意思
其三,「笑顔」沒有被翻出來,原文並無 "另外" 這個辭彙

12. 逢魔が時に響く 絶望の鐘
「逢魔」在日文指的是『黃昏的時候』,會被這麼稱呼是因為黃昏微暗的天色似容易遇到妖魔鬼怪
確實也有『遇見鬼怪』的隱喻 ; 然而原始的 "黃昏" 可不能被丟掉 XD"""
直翻:在逢魔的時刻響徹了時間 / 絕望的鐘聲

13. 屍ヒトリ
不知道Snow桑翻譯的「行屍走肉」原典出自何處
目前包括NICO tw 區的ノゾム桑,我們三個人的解法好像都不太一樣 XD

14. 元気ニナッタカ?
ニナッタカ並非什麼FM2,而是「元気になったか?」的平假轉片假.........................
這裡直翻是:變得有精神一點了嗎?

15. 壊してくれ ひと思いに
Snow桑的翻譯:「儘管這去打破 所有邏輯觀念」
「ひと思いに」並不是字面上所見,而是形容詞「毫不猶豫的一鼓作氣〜」「心一膻索性〜」
沒有 "這" 也沒有 "所有",而是描述主角的決定
「くれ」則有「給我〜」「讓我〜」的文法存在

16. ドス黒い闇よりも 怖き白で
同第八點。

17. 救われない この世界で
Snow 桑的翻譯:「這條的救贖之路 在這世界已經沒有」
「救われない」是 "無法" 被救贖而並非 "沒有" (可能有救贖的機會,但試了也枉然)
且這句也是形容「この世界」的子句
直翻:在這個無法得到救贖的世界之中

18. 瞼を閉じて今も 歩いている
Snow桑的翻譯:「或許我闔上眼睛 正走在那同樣的路上」
此處為肯定句,原文沒有 ”或許“的辭彙 ; 未將「今も」(現在也〜) 翻出來


以上,不好意思囉囉唆唆打了這麼長一串 orz
華語圈也好日文圈也好有非常多人閱讀並使用中文歌詞wiki
身為翻譯者其一希望這裡能提供盡量正確的歌詞翻譯
自己也是在這個wiki接受許多人指點才得到日語文法的諸多進步,還希望Snow桑能一起共通討論!

276Snow:2011/07/24(日) 10:27:06 ID:EIRvifZk0
謝謝~ 我日文真的不好 只會稍微看! 稍微會聽 !

277Snow:2011/07/24(日) 10:50:30 ID:EIRvifZk0
「將回憶作成歌曲〜」 這段不是我打的

278Fe:2011/07/25(月) 10:01:19 ID:7huHB2sU0
Snow 桑辛苦了!看見您最新修改的翻譯,還是有一些地方不符原文之處
以下列出幾項:
 
「大人們 自己矇蔽的雙眼」
和原文『大人は見て見ぬふり』句型與意思完全不同...
S桑可能是參考我上一篇寫的意境想法,但翻出意境同時要兼顧原文啊 orzzz

「純粹的孕育狂氣」
和原文『狂気を孕む純粋さで』意思完全不同,請參考上一篇回文

「妄想著嘴巴塞滿了人 (筯加有趣度)」這裡老實說不太有趣 XD"""
一般翻譯也通常是將註解寫在最下,而非加入歌詞之中

「比來自最深沉的闇鄢 還要恐懼的蒼白」
原文的『怖き白 "で" 』未翻出

「雖沒有人會看到 注意我」
此處的原文『こんなに傷だらけでも/誰も僕を見てない』
"でも"是給上一句「 "雖然" 已經如此滿身是傷」,『誰も僕を見てない』則注重在 "も" (卻〜)的層面

「刺向身體 依附身上傷痕」
和原文『刺し痕は自然に付いた』的意思完全不同。

「另外看到難看的臉 還有被燒烙的雙眼 (藉指:將事物刻入眼中)」
和原文『見るも無様な笑顔 目に焼き付く』的語意完全不同,僅管在後面解釋藉喻的意味
但不管從日文的原始文句意思和文法、中文的文法與修辭
四種層面上來看都不能算正確,已經是不同的東西了

「伴隨逢魔逼近 響起絕望的鐘聲」
不知道您是否有看到上一篇關於逢魔時刻的解釋 >"<

「精神狀況好嗎? 還是那麼恍恍惚惚」
和原文『元気ニナッタカ?恍惚ヲ得マシタカ?』語意完全不一樣
這裡的『元気ニ〜』指的是「是否變得活力滿滿了呢?」「是否更加有精神?」和中文 "精神狀況" 完全是兩回是的東西 XD"
後面『恍惚ヲ得マシタカ』這裡各翻譯者都有諸多解釋,但無法改變 " 原文是問句而非肯定句 " 的事實
原文的『恍惚』並不是形容詞而當作名詞,指稱某種精神狀態(S桑或許能發現,您似乎誤解了前後兩句的詞性)
直翻:是否得到了恍惚(的精神狀態)了嗎?
這裡可能是指殺虐的心態讓主角感到亢奮,進而陷入飄飄然狀態

『瞼を閉じて今も 歩いている』
今も:今日也〜
 
 
真的很感謝Snow桑願意修改翻譯與討論
接下來是我個人的看法:儘管今天跳出來與 Snow 桑討論
我想 "我自己" 的日文程度在中文歌詞wiki,甚或放到全球網路上面都是未夠班、還不夠成熟的傢伙
「僅管如此也依然想翻譯。想傳達樂曲帶給每個人的喜絓」我想我們都是一樣的。
自己曾經有很多不切實際的想法,也曾經和 Snow 桑一樣憑藉著網路辭典和中文的語感去猜測原文意境
然而在中文歌詞wiki受到許多翻譯者指點,最終認清『翻譯』這件事沒有想像中沉重但也沒有想像中簡單
翻譯需要與原作者相通的靈感(能夠讀懂原作意境)
然而更重要的基本功:
文法,辭彙,各種所能想像的文字技藝
 
自己也曾經認為「啊我可以看得懂作者想說什麼,僅管那和字面上的意思不一樣」然而越好的翻譯必定是字面和意境都能兼具的
直到和一名很喜歡的翻譯者聊天(他在wiki使用匿名貼歌詞)聽他說:
「大家都以為文學作品的意境是必須感受和猜測,實際如果對文法有一定程度了解,同樣可以從文字的組成架構去正確地理解作者的原意」
這段話帶給我很大的震撼,儘管大家的出發點都是憑藉熱情翻譯
然而這才是真正的翻譯者應學習的技巧
 
僅管在網路我們有著虛浮的身分
僅管vocaloid中文歌詞wiki的翻譯者、這樣的我們或許在日常生活甚或普通網路社群都是互相不認識
唯有「翻譯初心」這件事是身為翻譯者不想放棄的

279絵巣:2011/07/25(月) 21:06:12 ID:m7KBfTXQ0
关于yanao桑翻译的梨本P的『なれのはて』,因为今天自己翻了一遍,所以稍稍有几个小问题想和yanao桑讨论一下,看看是不是有修改的余地什么的w

請聽聽看 [一個人的事]吧
[]的部分原文为独りごと,意为自言自语。虽然翻作一个人的事意思也很近,但是感觉还是翻为自言自语会比较符合这首歌的气氛呢w

在擁擠的
     人潮之中
这句的原文为 多すぎる/人ゴミの中
我在看歌词的时候,觉得这段其实带有双关的意味。因为写作人込み便是人潮的意思,但这里却特别写成人ゴミ,似乎是带有双关“人渣”“废柴”的感觉。加上多すぎる,带来的负面感觉更加强烈了。
所以,如果能将这种负面的感觉翻译出来就好了呢

如果yanao桑能看到,希望能得到您的回复> <

280:2011/07/26(火) 13:00:22 ID:1lNQJDsI0
不知道在這邊寫MIU桑看不看的到(艸

有關【VOCALOIDミュージカル】Alice in Musicland【オリジナル曲】
這首的翻譯
關於ウッドベース這個樂器
並不是大提琴而是低音大提琴(低音提琴)
兩者最大的差別在於提琴類中(小、中、大、低音)只有大提琴是必須坐著拉的
而低音大提琴雖然比大提琴大,卻反而是站著演奏
因為有學過一段時間,所以看到就覺得怪怪的
希望能夠更正,麻煩了

281MIU:2011/07/26(火) 18:29:37 ID:KgkVa6jU0
TO:拆
謝謝糾正!馬上去改正

282yanao:2011/07/26(火) 22:26:54 ID:hSeFPlNU0
>279 絵巣桑

独りごと那邊的確是我年輕不懂事(炸)翻錯了,非常感謝指正XDDDD
人ゴミ的話,其實網路上也不乏將「人ゴミ」指涉為「人潮」的例子
再加上個人認為這首歌氣氛雖然晦暗,但並沒有到達負面的地步,所以這個地方就請讓我維持原狀了
也非常感謝絵巣桑的指正!

283Izumo:2011/07/27(水) 09:50:45 ID:gh7rPpq.0
To MIU桑:
哈囉,MIU桑、想和你討論一下"女の子はいつだってあざといのです!"
這首歌的歌詞中有句"よそ見のフリして"
這句應該是"假裝看著別處"的意思吧?
原來翻譯的"看著別處的樣子"並沒有表現出"假裝"的意思。
從整首歌出現的"攻略"、"あざとく"等句子看來,那句應該是指女孩子刻意創造機會的表現。
而非自然而然地等待機會出現,不知道MIU桑是如何想的?

284MIU:2011/07/27(水) 17:33:11 ID:tTZ1Vrec0
TO:Izumo桑

我也是這樣想的但是大約沒表示清楚orz
已經改正!多謝指正w

285ABS:2011/07/29(金) 00:29:19 ID:no0zrNeY0
To MIU桑
Alice in Musicland裡的這一句
"我已經煩了這生硬的聲音啦"(LEN的那一段)
是不是"我已經厭煩了這生硬的聲音"呢?
因為老實說我有點看不懂....
所以想問一下 看是不是要修改一下
如有冒犯敬請見諒 感謝.

以上

286MIU:2011/07/30(土) 03:36:49 ID:Ae8eE5WU0
TO ABS桑:
已經修正!謝謝指正w

287絵巣:2011/07/31(日) 01:37:38 ID:stt0n/Oc0
>yanao桑

非常感谢指教!
我并不知道平时人ゴミ的用法,不过在那首歌里觉得翻成负面的意思也大丈夫所以就这样提意见了,果然有点脑补过度了呢(喂
再次感谢> <

288Snow:2011/08/07(日) 14:09:19 ID:ijLQKfTA0
通常有人會困惑 是因為你覺得我翻得不同?

289yanao:2011/08/07(日) 14:29:44 ID:Ub8e/jGA0
>288
不是你的版本跟我自己翻出的結果不同的問題
而是因為你的版本連「原本歌詞的樣子」都看不見……

>是同一首 只是有些原本不是日語拼的地方 我只是還原成原文
可是,如果要看你用了英文的部分的話

その涙が悲しいものじゃなくなるように → 不讓眼淚那樣悲傷的 那麼變成 Eliminate'll
どんなものも 君を泣かさないように → Don't Any more 都不會讓你哭泣

我只問一句最簡單的問題,原文哪裡有英文了?

290死魚:2011/08/09(火) 13:38:38 ID:FNUj/G8A0
TO:MIU桑

シリョクケンサ裡的
「能夠模糊看見的話 閉上眼也沒有關係」
原文前句是「ぼやけて見えるのなら」
我想MIU桑應該是把見える當可能型解了,
但是我想它應該還可以用來表示物體看上去給人的感覺?

「只是那映現在眼中的事物 只能夠去相信」
原文「目に映るものだけを 信じる事しかできない」
だけしか合起來就是僅只有的意思,
翻了兩個只感覺似乎有點冗贅?

以上都是個人觀感,如果有誤還請指正(ノ∀`*)

291死魚:2011/08/09(火) 15:07:24 ID:8gA6pK8c0
對不起我漏了一個

「淘氣地微笑」原文「悪戯に微笑む」
悪戯に做副詞用時似乎是解成「徒に」
我自己在翻其他歌時也有遇到這個問題,查了一下發現似乎是誤用而來的
不過現在大家都用得很順的樣子,不知道是將錯就錯還是怎樣的
有沒有哪位大大可以好心幫忙解惑一下?

感謝。

292MIU:2011/08/09(火) 15:09:38 ID:l0dX3D7E0
TO:死魚桑

去看了一下果然是這樣!
已經改正w
非常感謝指正!☆(>ω・)アリガ㌧♪

293Duh.:2011/08/16(火) 05:58:18 ID:LyuGW6R60
初次翻譯
請多多指教
小人的翻譯極度缺乏詩情畫意
請見諒
如發現有任何錯誤請不用客氣隨便指出
好讓小人的日文獲得改善

294rufus0616:2011/08/16(火) 11:17:42 ID:Tmhsv8Sk0
To:Duh.

1.「触れる程 近いのに」
我的話可能會翻「(我們之間的距離)明明近得可以觸碰到對方(如果要意譯就翻『近在咫尺』)」
「程」在那句中是表示「近到……程度」的意思

2.サヨナラも言えずに壞れていく
我是看到這句翻譯才想PO文的ヾ(>Д<;)))).....
我可能會翻「連再見都說不出口一切逐漸崩毀」
好像很多人都不知道「ず」是拿來做否定用法的啊(淚
導致原來是否定句型的句子都被翻成肯定句型了啊。・゚・(ノД`)・゚・。

3.
>私だけが色褪せて 
>即使我因顔色褪掉
>消えないように声を上げて走り出した
>而消失不見我還是會揚聲開始走吧
雖說可能是因為意譯所以才想加「即使」……
不過我想給譯者另一個思考方向。
「……ように」有「為了……而……」的意思,在這種情況下用法和「……ために」很像(當然用法還是有所不同=w=)
「私だけが色褪せて消えないように」可能有「為了不讓我褪去色彩消失不見」的意思喔

295birch:2011/08/16(火) 12:31:37 ID:WWcrK61o0
TO優米
【GUMI】トロピカル・サマー【オリジナル曲PV付き】有個錯字
太陽與「起」色的光線
因為看到很多地方都是貼優米桑的翻譯,所以希望可以修正一下。 謝謝辛苦了

296Duh.:2011/08/16(火) 13:06:50 ID:LyuGW6R60
rufus0616:

怎麼說好呢...
之前一直在自己翻譯,技術不到家常常問日本友人意見卻只得到隨便的回答。(小的正在紐西蘭留學身邊有不少日本留學生)
可能他們對初音帶有偏見或者是嫌麻煩吧...
第一次有人跟我解釋我的錯誤還真的有點感動...

可惜我沒看wiki規則...原來作者沒放ニコ的不能貼詞...難逃被刪命運...

怎樣都好...
受教了!謝謝!

297rufus0616:2011/08/16(火) 23:47:47 ID:H3dC62Yc0
To:Duh.桑
關於文法部份,我覺得可以參考《日本語文型辭典》這本書以補強文法部份,另外就是要多查文法用例。
另外,就文法層面來說,有時請教了解日文的華語圈的人會比較清楚,因為如果對於一出生就接觸日文的日本人來說,可能是因為日文本來就是熟悉的語言,反而難以解釋箇中的緣由及用法=w=||||
這就像許多人雖然會中文,但卻不太會解釋中文的句法一樣=w=|||

總之,繼續加油囉=w=/

298Duh.:2011/08/17(水) 10:58:13 ID://E1fEs60
果然直接問日本人會比較難...
我還是用英文問他們的orz
日文>英文>中文...
當然會做成epic fail...
改天買本從頭開始學習好了>_<
Thank you!

299夜深:2011/08/31(水) 08:13:18 ID:n/mcii.g0
我想请教一下,由No.12502同学翻译的初音的【AriA】,里面那句“抱いて貫いて あなたの胸に つつまれて”,
翻译是“直直貫穿 被你的心意所充滿”;
个人认为是不是应该翻译为“擁抱著穿梭著,爲了觸及你的心而繼續飛越”?個人認為是初音爲了到達對方而不是被對方洞穿。。。

300No.12502:2011/09/14(水) 11:18:18 ID:X.3yNX3s0
>299
你好,因為翻譯這首歌的時間有點遠了,所以當時的想法早忘光光。
另外說聲抱歉,直到今天才看到你的問題。

關於あなたの胸につつまれて這句的解釋
に是顯示動作的對象/方向,つつまれて原型是つつみ,れる被動。
所以這整句的解釋是:
被あなたの胸給つつみ。
胸有心的意思,衍伸出來就是心意,所以翻成中文的話變成:
被你的心意給包覆。
在翻譯中我用充滿來代替包覆進行修飾。

另外關於直直貫穿這四個字…
現在想想,主詞是この気持ち,也就是這份感情。
被這份感情給直直貫穿,那麼到底是什麼被這份感情給貫穿呢?
既然原文當中沒有顯示什麼被貫穿,那我也就保留不說到底是什麼被貫穿。
就像你認為的是アリアたん(裡頭的主角不是初音ミク)被貫穿,不過我想應該有其他人認為是別的主詞,比方說歌中的あなた被貫穿。
先回應到這裡,如果還有問題的話歡迎發文0.0/

301死魚:2011/09/16(金) 17:06:55 ID:48esY4EE0
> yanao桑
サイバーサンダーサイダー裡的
被寂靜的暗夜 所填滿(静かな闇夜に塞ぎ込んで)
塞ぎ込む似乎只有心情憂鬱的意思…
如果我說錯了很抱歉( ;∀;)

302名無しさん:2011/09/17(土) 01:27:21 ID:nZlhNovU0
>死魚桑

感謝指正−−−(掩面跑掉)

303夜深:2011/09/19(月) 02:42:19 ID:k9ERtoGQ0
>300 No.12502
謝謝你的解答,不過我還是不確定.所以暫時擱置了.

304是誰不重要w:2011/09/21(水) 01:37:34 ID:LZJbGDPM0
> yanao桑

千本桜裡的“ハイカラ”,引用這個意思是不是比較好?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%A9

305是誰不重要w:2011/09/21(水) 02:08:12 ID:LZJbGDPM0
接上
還有 常世之闇(とこよのやみ)的典故出自日本書紀 神代 上。
也算是個大家耳熟能詳的故事。

306凌晨2點:2011/09/27(火) 03:20:07 ID:7iC.izR.0
我想請問一下~初音-世界第一公主殿下~這首有翻譯嗎??
我找好久都找不到...><

307名無しさん:2011/09/28(水) 20:43:51 ID:CAYm1z8Y0
>306


308名無しさん:2011/10/12(水) 23:47:08 ID:8oFP6iKI0
【曲名】Fleeting Reality
【影片標題】【初音ミク】Fleeting Reality【オリジナルPV付】
【nico網址】http://tw.nicovideo.jp/watch/sm15817009
【使用VOCALOID(選填)】初音ミク
【備註】麻煩了!

309:2011/10/29(土) 12:33:43 ID:j2FfhNAI0
この前の件、これですね。チェックしてください。+.(・∀・).+〇 http://hemn.me/twitter/

310名無しさん:2011/10/31(月) 02:58:26 ID:QUmeT7eE0
To: yanao桑
不好意思挑個小錯誤XD
ハロウィンパティスリトリカトルカ裏三女的名字因該是Granita
個人認為翻譯成義式冰沙比較好,以區分smoothie和granita的差別
    by以為有叫granite這種的冰沙卻找到花崗岩的人(←沒知識)

311yanao:2011/10/31(月) 11:56:17 ID:tFrNvkZU0
喔喔喔感謝指正!(掩面)
在找資料的時候在三女的部份都會有點卡關,會節外生枝出很多解釋……對不起我不該說藉口的OTZ

312age:2011/11/18(金) 15:32:01 ID:/TIht/520
何でもする。舐めてあげるし。入れてあげる。(ノ゚Д゚)ノシ★ http://ylm.me/

313にゃん:2011/11/18(金) 18:37:38 ID:/TIht/520
女ヤッて金もらえるの?(´-ω-)$ http://gffz.biz/

314夜羽柔:2011/12/08(木) 12:20:21 ID:J1B.L4960

【曲名】diamrem
【影片標題(求字幕翻譯者必填,只求歌詞可不填)】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm16229325
【使用VOCALOID(選填)】初音ミクsweet
【備註】拜託了 謝:)

315名無しさん:2011/12/21(水) 22:58:19 ID:hR8Yd04s0
To:pumyau桑
在有追蹤的字幕師的カゲロウデイズ的評論欄下看到了關於翻譯的錯誤指證
8月14日の午前12時過ぎ位を指す
這裡的午前到底應該是半夜還是正午前的意思呢:(

316名無しさん:2011/12/21(水) 23:49:41 ID:S0NIqhCg0
>315
啊哇哇,估狗一下後雖說有些爭議但似乎是白天那個十二點會比較適合呢。
是我疏忽了,抱歉!
已經改過了,感謝您的提醒!
也麻煩您向那位字幕師轉達感激之意了,謝謝。

317名無しさん:2011/12/21(水) 23:50:44 ID:S0NIqhCg0
oh...我是316我是pumyau。抱歉忘記掛名了。

318名無しさん:2011/12/27(火) 03:18:47 ID:n8R2oGyA0
中文がまだ上手くないorzため、すみませんが日語にて失礼します
翻訳が間違ってると思う部分がありました。

鏡音八八花合戦(翻譯:yanaoさん)
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1715.html

>蛇の目くるりと回す月も濡れ霧に霞む桜
>蛇的眼睛滴溜溜地轉月光也宛若濡濕霧中的朦朧櫻花

この「蛇の目」は文字通りの意味ではなく、「蛇の目傘」だと思います。

ご参考までに Wikipedia (日語版) / 傘
>和傘には番傘(ばんがさ)や蛇の目傘(じゃのめがさ)、端折傘(つまおれがさ)などの種類があり、蛇の目傘は、傘の中央部と縁に青い紙、その中間に白い紙を張って、開いた傘を上から見た際に蛇の目模様となるようにした物で、外側の輪を黒く塗ったり、渋を塗ったりするなどのバリエーションも見られる。

分りやすい見本だと 郵便局:京都の特色を出したPostcard
http://www.postacollect.com/gotochi/area27.html

蛇の目傘なんて今は滅多に使わないので、間違えるのも無理もないです。

319yanao:2011/12/27(火) 20:51:08 ID:6dpKRRnk0
>318

ご指摘ありがとうございます!
正直この曲を翻訳した時自分の実力はまだ弱かったがゆえ、「蛇の目」の意味を誤解しまいました。
でも指摘を受けられて間違った部分を訂正させて、本当にありがとうございます
もしまた間違ったことがあったら、またお願いします!

320名無しさん:2011/12/29(木) 19:05:50 ID:JsaWJzw60
kankanさん在嗎?想問問這個:
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/764.html
如果「ディスコティック」譯作「Discotheque」,會不會比「Discotic」好呢?
在下水平也不大好,有勞指教了^^

321名無しさん:2011/12/31(土) 15:06:14 ID:2ZeeVioY0
私ここで結構おいしいおもいしました。
詳細は書けないけど、やり方次第ですね(^O^)
ttp://bit.ly/rRzIgw

322名無しさん:2012/01/01(日) 21:03:32 ID:MxCaNHoI0
To. 四海漂泊怪叔叔さん:

放在這裡不知道看得看不到。

關於《からくり卍ばーすと》這首歌的翻譯有個疑問
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3033.html

「仍未滿足的 破壞『行動』 」
↑這句日文原句是「満たされない 破壊『衝動』」
對照原文是「衝動」而非「行動」,不知是否為誤植?

323名無しさん:2012/01/01(日) 21:25:02 ID:0Kc/oEHI0
私は両方好きです。
レースやカートの内面+フルフェイスは特に

またひとつ見つけました

324SeiSei:2012/01/04(水) 22:29:17 ID:V9MDQbAU0
初次翻譯...
有錯誤的話請跟我說!先謝謝各位了(艸(日文不是很好

325yanao:2012/01/05(木) 19:41:08 ID:e33BDz3o0
TO SeiSei:
關於「Jane Doe」這首歌的翻譯,有些地方想稍微討論一下
當然這也只是我個人的思考,如果有不同意見的話也很歡迎回應的XD

首先是開頭的「独りきりでいたいの」這句
「いたい」這個詞雖然是用假名很難判斷到底是哪個詞,
但如果和下一句的「誰にも気づかれたくはない」(不想被任何人發現)合起來看的話
或許應該翻成「好想一人獨處」之類的意思會比較符合原意?

接著是第二段的
「空の深さを/知っていると思っていました
 海の青さも/分かっていない無知でした」
第一句的「空の深さを〜」在知っている後面因為加的是接續詞的「と」
如果再合併後面的「思っていました」來看的話
或許翻成「曾認為(以為)自己/知道天空有多深」是比較符合整個內容的
而下一句的「海の青さも〜」
嗯……基本上這樣子寫的話以轉換成中文的角度來看並不是想要敘述「藍色的海」
而是想要強調「海有多藍」才對XD
所以這裡或許應該解釋成「連海有多藍/都不知曉地如此無知」

最後是中段的
「どうしようもないことを
 積み重ねて
 ここまで歩いてきてしまった」
感覺起來SeiSeiさん的翻法是把這三句的結構分析成了「どうしようもないことを積み重ねて」和「ここまで歩いてきてしまった」兩個分離的句子
但如果仔細看的話,這三句的結構應該是「どうしようもないことを積み重ねてここまで歩いてきてしまった」的一整句
所以依我個人的判斷的話
可能翻成「無可奈何的事/不斷累積/而走到了這個地步」是會比較切合原意的?

以上是我自己感覺到的一些疑問,也很期待SeiSeiさん的回應與指教XD

326SeiSei:2012/01/05(木) 20:21:46 ID:gfjKE7jk0
TO yanao

第一段也曾經想過要那樣翻,但句子很難判定...

第二段其實蠻苦手的...不知如何翻比較好

第三段仔細一看好像真的...


看完建議之後我想修改↓

好想一人獨處/不想被任何人發現

曾認為自己/知道天空有多深
連海有多藍/都愚昧地不曉得

無可奈何的事情/堆積如山/而走到這個地步了


這樣修改ok嗎?(´・ω・`)
非常謝謝yanao桑的建議!點到了很多問題w
(自己日文程度真的..w

327yanao:2012/01/05(木) 21:06:48 ID:e33BDz3o0
不會不會XDDDDDD
只能小小聲說我是因為報告寫不出來所以上來逃避現實……(掩面)

不過其實可以的話「無知」那個詞是能夠照用的
因為以詞彙強度來看,用到「愚昧」雖然也不算錯,但可能會有一點點力道過重XDDD
但這也只是個人建議可以再自己斟酌的
我自己是覺得日文程度是會隨著不斷練習慢慢提升的,所以現在出錯也不用太介意
只要記得不要再犯就可以了XDDDDD

328SeiSei:2012/01/05(木) 21:37:38 ID:ZW6X3wjk0
yanao桑的報告請加油ww

原來如此,收到了!

聽到這樣講有比較心安了...(笑
以後可能還得繼續麻煩大家了(土下座

329あなたがいるから - monitor of love:2012/01/06(金) 03:00:00 ID:xED8s4bk0
あなたがいるから - monitor of love

窓越しに眺める 街は白く染まり
あなたと逢ってから 何度目の冬だろう

见つめ合うつもりで 视线を合わせても
あなたは気付かずに いつもの表\情(かお)でいる

あとどのくらい 季节が过ぎて
あとどのくらい 待っていればいい?

指先で頬を抚でてくれた
涙、流れた

あなたがいるから 歌い続けるよ
他に何も出来ないけれど
その心 温めてあげられたら
今は それだけでいいから

想いを纺いで 歌い続けるよ
愿いが叶う その瞬间(とき)まで
この窓の向こうに あなたがいる
切ない心 胸にしまう

いつか远い未来 窓の向こう侧で
あなたの隣を 并んで歩けるかな

あとどのくらい 季节が过ぎて
あとどのくらい 待っていればいい?

たとえあなたが私のことを
忘れ去っても

あなたへの気持ち この雪のように
深く深く 积もっていくよ
手を伸ばせば 届きそうな距离で
ずっと 待ち焦がれている

あなたがいるから 歌い続けるよ
他に何も出来ないけれど
その心 温めてあげられたら
今は それだけでいいから

想いを纺いで 歌い続けるよ
愿いが叶う その瞬间(とき)まで
今すぐ 傍には行けないけれど
ずっと 私を见つめていて

330名無しさん:2012/01/12(木) 19:33:08 ID:MAeX10Xk0
對不起,冒犯一下...
GUMI唱的「NARAKA」的翻譯...
有句「聞著你翩翩擺動的 發絲帶來的味道」
是不是「髮絲」而非「發絲」?
感覺怪怪的...
(在亂翻時不小心看到了...

331nswdsc1071:2012/01/24(火) 02:15:23 ID:PMXDgTl.0
To hibiki桑
打擾了,GUMI的那首《戀愛勇者》我重新校對了一遍
http://tieba.baidu.com/p/1386063816

332nswdsc1071:2012/01/24(火) 02:15:53 ID:PMXDgTl.0
To hibiki桑
打擾了,GUMI的那首《戀愛勇者》我重新校對了一遍
http://tieba.baidu.com/p/1386063816

333hibiki:2012/01/24(火) 03:50:54 ID:.Oq0TKx20
>nswdsc1071

啊雖然在你提醒了我一些錯誤的地方上我很感謝你
但基本上你更改我沒有錯誤的地方的辭彙這點讓我很不爽
我不懂為什麼我只是用了直接點的語彙也會被你改掉,難道只是因為「不漂亮」嗎?

334nswdsc1071:2012/01/25(水) 15:43:50 ID:u3/Ak/Nw0
To hibiki桑
恕吾輩冒犯...實在是不好意思哈^^
因為覺得歌不錯,剛好網站上沒有字幕,就想著翻譯一下加個字幕上去
然後找到了你的翻譯,覺得很好的,不過細微之處可以再做些修改的
然後吾輩就像以前那樣直接字幕一貼帖子一備份就閃了= =
[吾輩以前出於興趣和愛好也在網上翻譯過一些歌曲的(雖然不是很成熟^^)]
沒事的,吾輩一直是路過的那種,沒有關係的

P.S.吾輩覺得自己的翻譯也是常有"不漂亮"的地方所以一直在想辦法補充自己的詞彙量,有些詞彙可能用的也不恰當,希望指正^^
覺得熱心翻譯之類的,最重要的是把本家的意思用明白的方式傳達給大家
(這期間也促進了溝通和交流不是嗎)
其他的都沒有問題^_^

335hibiki:2012/01/25(水) 18:29:05 ID:XvdNBAwM0
等等,「沒事」「沒關係」這種話好像應該不是你可以講的吧?
今天是「你」沒跟我討論然後「你」就改了我的翻譯
從頭到尾不受尊重的都是我,為什麼是又是「你」一副大度的樣子跟我說「沒事的」?

我覺得我也是在用自己所能表達出的明白方式去解釋原曲的意義
不過應該講得更清楚一點吧
「拎北並不需要一個人來當我的編輯,除非我有錯沒人能夠更改我的東西」

336hibiki:2012/01/25(水) 18:37:01 ID:XvdNBAwM0
你對我的表達方式有意見麻煩請自己去翻譯一個版本出來
把我的翻譯改得亂七八糟(抱歉對我來就是這種感覺),還自以為是好心
說真的你這麼做我也完全不會感謝你,只會覺得你很無禮

我再強調一次,你覺得哪裡有錯我們可以好好討論
但請不要擅自改我的翻譯,這種不尊重我的行為我完全無法接受

33726:2012/01/25(水) 18:37:13 ID:Cq2ZrId20
> nswdsc1071さん

不好意思,因為覺得這首歌詞相當有趣也翻了自己的版本
有幾個地方想討論。

關於 nswdsc 桑的版本:
「景気良く飲み」的『景気良く』是指奢侈的(景氣很好所以可以奢侈的大口喝酒)
「フラグ作って」其中的『フラグ』
是指日本戀愛遊戲中,進展到關鍵劇情會被稱為「插下(跟對方交往的)旗幟」並不是加油旗。
「教えてやって!」文法上應是『請他人教導自己〜』
改動他人翻譯反而會有更多誤解,對翻譯者也不盡禮貌。感覺自已也翻譯一個版本會比較好 >"<

自己想詢問與討論的幾處:
「目立つ剥奪」查了幾個地方都不知道該怎麼判斷語意(爆)這邊是理解成『太過顯眼剥奪了其他人的存在感』
「なぜか泣かれて焼かれちゃって」
其中『焼かれちゃって』查詢了一下好像不常用在心境層面,不知道是否指的是燒掉情書?
「おクスリは容易にはドロップ致しませんので」
其中『ドロップ』也查不到用法,用在藥品上面是滴劑的意思,查詢到一位製藥師 Blog 感覺也可以用在『投藥』試驗

感覺這首用了許多俗語的歌詞翻起來好困難(死)還希望能一起討論 <(_ _)>

338mane:2012/01/25(水) 19:14:33 ID:wlGs1B9k0
>26さん

ドロップ應該是遊戲用語掉寶(打怪的掉落物)的意思,
所以可以翻成解藥不是那麼容易可以取得~之類的

339nswdsc1071:2012/01/25(水) 22:05:23 ID:u3/Ak/Nw0
To hibiki桑
所以實在是不好意思哈^^
隨便怎麼説我都沒有關係的,我是路過的XDDD
「沒事」和「沒有關係」是我的口癖= =因為人比較隨便,比較「不束」的説...
也就是基本上大多数情況到我這裡都沒事的意思
只要本家的意思能更清楚的傳達給大家,怎樣都可以
真的不用生太大的氣,生氣對自己身體不好
我知道翻譯很辛苦的
之前也是我沒注意,因為第二天有事就直接把帖子發出去了
這首ROCK風的曲子真的還不錯的説
對了,這個論壇是後來才發現的,所以過來留了言

340nswdsc1071:2012/01/25(水) 23:34:22 ID:u3/Ak/Nw0
To 26桑
那個「フラグ作って」的意思我也贊成你説的那個^^
也覺得原本是來自遊戲或其他什麼的

「教えてやって!」那個个人感覺是「教えてやる」的命令式。。。而在授受關係上「あげる」和「やる」是一組的...由第一人稱/第三人稱施動給第二人稱/第三人稱
「○○を教えてやる」(我把XX告訴/教你)
而「どうか」覺得是「なんとかして」"(不管怎樣)設法"的意思
是前面一二三四五點沒列舉完的那種
第四點説完后五兩點就好像沒話説了(只在那裡説扇自己耳光讓自己清醒)
於是就説"乾脆,把這世間的殘酷設法都教給你"(我懶得跟你一點一點地講了)
【這個我也要檢討。。這句開始沒注意。。。「どうか」在這裡應該沒"請"或"拜託"的意思,我也沒改】

「目立つ剥奪」那個感覺好像是詞語放到一起造成意象的疊加感。。。按類似「自由剥奪」這種来譯成"顯眼感被剥奪"這個我也很贊成hibiki桑"毛骨悚然"就是後面的意象
後面那句「切った張ったの恋模様」的「切った張った」找了一下發現也是含有"暴力争執"的意思的。。。
(這邊的想法是。。。對於和式ROCK來説「恋」應該是件有些摻雜了血雨腥風感的事,因為和武士道及暴力事件等等是有關聯的,沒有男子漢原本的暴力感就沒有ROCK這一風格之類之類。。。當然只是個人想法)

「なぜか泣かれて焼かれちゃって」前面的「泣かれる」是讓人為之哭泣,后面的「焼かれる」指被燒掉
就是後面半句的那個情書"讓人感動""(最後卻是)被燒掉"

「クスリ」「ドロップ」什麼的在遊戲里很常見的,就是掉落的藥

---
是的,很多歌曲用了俗語之類的很難翻譯,我也是覺得能討論的話就太好了^^

341nswdsc1071:2012/01/25(水) 23:41:31 ID:u3/Ak/Nw0
To mane桑
是這樣的沒錯

======
另340裏那句是"第四點説完后第五點好像就沒話説了(只在那裡説扇自己耳光讓自己清醒什麼的一下子想不出第六條該説什麼的那種感覺)

34226:2012/01/26(木) 02:18:06 ID:U83tGiUY0
> mane さん
感謝您!這邊已做了修正,原來是線上遊戲用語太有趣了 XD!!

> nswdsc1071 さん
感謝您的討論 <(_ _)>
看完 nswdsc さん的想法再查了一次辭典
發現「剥奪」這個單字在日本是近似於取り返す、没収する、奪い返す等等「剥除奪走」同時包含「奪回」的意思
Weblio類語辭典: http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%89%A5%E5%A5%AA
「目立つ」則是他と異なっているために、人の注意を引く。
綜合兩者,在想是不是也有「奪取他人視線」的意思呢?
這方面暫且使用這個想法作了修正了

「教えてやって」
這個詞丟進 google 裡面通常會找到「教えてやってください」「教えてやってほしい」「使い方を教えてやってもいい」
意思是「教我怎麼做」而非教他人怎麼做
這首歌的視點我想並不是從教育者 >> 受教者的方向

最後,這個論壇是中文歌詞wiki管理人開的官方討論區 XD
如果想要將 wiki 的歌詞轉載到其他公開論壇,基本上需要在這個官方討論區提出申請
任意轉載他人翻譯是非常不禮貌的舉動,改動他人翻譯更是不當之舉
hibiki さん會這麼生氣,或許是 nswdsc1071 さん在不意間做出不太尊重翻譯者和翻譯的事情呢?
能夠討論真的非常開心!感謝您

343gousaku:2012/01/26(木) 03:43:12 ID:dh3FX76g0
關於「教えてやって」那句真的很意思
個人感覺直接理解意思的話會是「我」請求一個第三者去告訴某人

之後我檢索了一下,發現了這個頁面:
http://okwave.jp/qa/q5770531.html

現在「教えてやってください」、「教えてやってほしい」
似乎被默認用於「請告訴我」的這個意思
等同於「教えてください」、「教えてほしい」
應該是屬於用多了就成為共識的典型例子呢XD

另外26桑所提到的「使い方を教えてやってもいい」
個人覺得是以第一人稱在說「告訴你也沒關係」,和前兩個用法應該還是有區別

這樣的討論可以讓人學到很多呢,真的很感謝各位!
nswdsc1071桑要是能一開始就找一下可以和原譯者的hibiki桑討論的渠道就好了
直接就修改他人的翻譯確實有點欠考慮
像後來這樣討論不是很好嗎XD

344nswdsc1071:2012/01/26(木) 16:51:53 ID:cWlTyQig0
To 26桑
「目立つ剥奪」那個我只能往肉食類的愛情方式那邊去考慮。。。

「やる」是不管説話方在什麼立場,考慮到的施動方往受動方施動的感覺。。。

我也覺得能這樣討論一下翻譯很不錯的
再次對hibiki桑表示歉意。。真的是我這邊太自由散漫了。。= =傷害到了你

345nswdsc1071:2012/01/26(木) 17:13:34 ID:cWlTyQig0
To gousaku桑
是的。。「教えてやって」那個完全贊成

用個通俗的比喩好了、、就好比你在網站上問問題是挖了個坑
「教えてやってください」(來個人<你給我>告訴/教下吧)來个人填下坑的感覺
比如http://okwave.jp/qa/q7012898.html里説的也是「どなたか教えてやってください」

「教えてほしい」(<希望有人>来告訴/教下)也是希望有人能填坑的感覺,這個以前的日語先生也和我們強調過是希望別人/有人能來做什麼什麼事的那種

「教えてやってもいい」也是那個意思,告訴你也沒事

----
所以説覺得非常抱歉,會注意的
另外我手滑的那一版雖然暫時刪除不了,但不會擴散的
字幕之類的也有好好的標明hibiki桑
大家搜索的話應該也是會到這裡

346名無しさん:2012/01/27(金) 22:27:40 ID:fsHUbBJw0
關於「リンちゃんなう!」的歌詞翻譯

在下在台版niko有稍微放過翻譯(是的那個人就是我
不過
[腕噛まれるのもアリだよ]
這句其實我翻的跟原意不太對
アリ該不該翻作[螞蟻]呢?

[手腕被咬也只當作螞蟻]?
[鈴醬咬我的手腕也不要緊]?

347mane:2012/01/28(土) 00:29:54 ID:Cllpd5og0
>>346
雖然アリ有螞蟻的意思,
但XXXもアリ也有 "就算是XXX也可以" 的意思,
所以應該不用硬要翻成螞蟻XD

348名無しさん:2012/01/28(土) 03:03:32 ID:R5GJYom20
>>mane
萬分感謝

349mane:2012/01/28(土) 03:05:04 ID:Cllpd5og0
> yanaoさん

剛剛偷偷試譯了wiki上剛貼的新歌,發現我有幾個地方跟yanaoさん翻得不太一樣,
所以想請教一下:

レノウ裡的 切れなくなる 是不是也可以翻成越來越無法切斷呢?

ダブルアンコール裡的 バッドエンド 應該是bad end...吧?

二息步行裡的 パパ、ママ、ニーナ……/把拔、馬麻,嗯啊……
ニーナ我以為是人(物)名之類的,查不太到關於嗯啊的解釋,請問這是什麼慣用語嗎?

ナイフ放つ前のその口を/那我就將刀子射出方向的那張嘴
前是不是解成時間上的意思(射出刀子之前)會比較好?

attack on XXX裡的 今日が無事に終わるまで怯えてる/就連今天平安無事結束也感到害怕
翻成今天平安結束之前都在害怕會不會比較好?不過好像原本這樣也可以…?

感謝看完以上,如果我說錯了請告訴我謝謝m(_ _)m

350rufus0616:2012/01/28(土) 13:15:33 ID:lFZxgnQg0
to mane桑:
只對二息步行這首歌中mane桑的疑惑提供不一樣的想法,
二息步行裡的ニーナ,也有可能是在偷偷影射二息步行作者名字(DECO*27)的諧音

這點以前也有人提過,可看看下列網頁的說明→http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/music/24999/1260119289/153

351rufus0616:2012/01/28(土) 14:23:38 ID:lFZxgnQg0
to fsHUbBJw0:
アリ應該是指有り,也就是「あ(有)る」的文語形。例如「着信アリ」(鬼來電的原文名)這個詞
從上下文來看,我應該會朝「有時手臂會被(鈴醬)咬」去理解
另外,中文的手腕意思比較接近「前臂與手掌相連的關節部位」,例如這個網頁所解釋的那樣→http://www.hudong.com/wiki/%E6%89%8B%E8%85%95
日文是寫「手首」
但日文的「腕」主要指的是「從肩膀到手腕的部份」啊,可參考日文wiki(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%85%95)
意思有點不同,我家的日漢字典是翻成「手臂」或「胳膊」啦,提供你參考一下……

352rufus0616:2012/01/28(土) 14:25:06 ID:lFZxgnQg0
剛日文wiki後面的括弧不小心連到,所以重貼網址:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%85%95

353鏡音廢:2012/02/03(金) 12:28:47 ID:1oalwAs.0
>>rufus0616
謝謝!其實有翻過手臂,但是自己又覺得咬手臂好像不順(感覺不管鈴咬哪miku都會很高興,想說就改手腕好了?<也不知道手腕哪裡比較順<笨)

アリ其實我猶豫很久
「有時手臂會被(鈴醬)咬」&「被(鈴醬)咬手臂也不要緊」
不過這句後面是「だよ」有點寵溺語氣,加上跟下一句搭配,「噛んでいいよ」咬我也可以喔
覺得是後者比較適合,雖然我是這樣覺得 不過你這樣翻也沒有不對 總之非常感謝

354yanao:2012/02/04(土) 03:20:51 ID:MA5Bw5n20
那個,直接翻手也可以吧?(愣)

355鏡音廢:2012/02/04(土) 18:55:07 ID:JkgdvC3k0
阿,是嗎(愣) 方便多了 感謝解惑OTZ

356rufus0616:2012/02/04(土) 19:25:11 ID:VVUvhAAI0
yanaoさん~~~~
前面其他人問的問題不要漏了喔=w=|||||||||||

357名無しさん:2012/02/06(月) 23:18:43 ID:Ns9wgVyY0
どうか君を教えてよ
請問這一句的[どうか]要怎麼翻呢?

358四海漂泊以下略:2012/02/12(日) 14:50:01 ID:VuYAEQok0
322さん
非常感謝!已更正
其中兩段確實是「衝動」不是「行動」,再次感謝指出

359名無しさん:2012/02/25(土) 14:37:35 ID:5Oz9YKRs0
你好,那個イカサマライフゲイム裡歌詞中的"雁首そろえたジョーカーは"

這部分的"雁首そろえる"原意是講上層聚集下屬來訓話,然後下屬被訓的像雁鳥的頭(雁首)一樣頭低低的情境。

是否可請原譯者稍微做一點修正呢?

360rufus0616:2012/03/11(日) 23:40:53 ID:QEFn.9Sc0
TO:フロールサイン的譯者
在隨意看看的時候,不小心讓我看到你將"谁かに渡せず苦しむ今日は"翻成"现在又将这份苦楚转送给谁了呢"^p^所以想提一下
"谁かに渡せず"是指"沒有辦法交給其他人"的意思喔^p^
"渡せず"這是否定的用法,應該是N2還是N3等級的日文吧,好像有不少人翻譯時常誤以為那是肯定的句型,希望フロールサイン的譯者留意一下這邊m(_ _)m

361Glow:2012/03/13(火) 18:45:26 ID:dOC8Q5K20
【曲名】クグツ
【影片標題(求字幕翻譯者必填,只求歌詞可不填)】【初音ミク】クグツ【オリジナル曲】
【nico網址】http://tw.nicovideo.jp/watch/sm5266439
【使用VOCALOID(選填)】初音ミク
【備註】求好心的大大翻譯一下,感謝萬分!其實這首旋律不錯聽,很酷,呵呵

362Glow:2012/03/13(火) 18:47:19 ID:dOC8Q5K20
抱歉 361樓貼錯了 ˊ口ˋ

363とあるXXのXXXX:2012/03/14(水) 14:32:13 ID:J3qEIL7s0
TO:rufus0616
谢谢更正www我也以为成了肯定语气了OTZ真抱歉呢……

364rufus0616:2012/03/15(木) 01:50:11 ID:00AIOdcQ0
To:シルバーバレット的譯者

對不起,因為是個人頗喜歡的P,所以稍微看了一下,不小心被我看到第一句的"君を撃ち抜いたその弾丸は "被翻成"你所击出的那颗子弹 "了^p^
我想,純就那句歌詞而言,"你"指的應該是"被子彈射穿的對象才是,你的翻譯怎麼看起來像"你"是射出子彈的對象啊XDDDD就那句歌詞來說
而且後面也錯了一樣的地方了

另外,翻譯是簡體字沒關係,但是日文歌詞的漢字怎麼也給他簡化成簡體中文啦^p^
日文漢字和簡體中文應該有差吧^p^

365とあるXXのXXXX:2012/03/15(木) 20:30:03 ID:e4PbOAwg0
對不起剛剛發現了OTZ低級錯誤照套兩段落格式了對不起……經常幹這種事……因為是在百度上現碼的歌詞所以會給轉成簡體字以後會注意OTZ給您添麻煩了真是對不起……已更改,謝謝指正!

366とあるXXのXXXX:2012/03/15(木) 20:30:35 ID:e4PbOAwg0
上一句TO:rufus0616

367rufus0616:2012/03/15(木) 20:37:34 ID:23UyCgbA0
To:とあるXXのXXXX桑
以後改過就好=w=
因為網路無遠弗屆的影響力,這個網站也不是沒有日本人來的www
雖然とあるXXのXXXX桑可能是為了方便對照才放上日文歌詞的,
但我怕日本人反而看不懂漢字被簡化後的日文,再加上那是日本人的母語,不要輕易更動比較好,所以才希望とあるXXのXXXX桑留意一下m(_ _)m

368とあるXXのXXXX:2012/03/15(木) 20:46:34 ID:e4PbOAwg0
TO:rufus0616
不會再在百度上現碼之後複製粘貼了><因為是剛來這裡所以很多規矩不是很清楚……以後這些會注意,翻譯也會更嚴謹認真些的!放上日文主要是因為對照和讓前輩們對錯誤的地方作更正以達到改善自身和提供給V家愛好者更准確的翻譯,前輩們發現錯誤請多多指正出來吧!><

369死魚:2012/03/24(土) 21:16:57 ID:ddFUwsxw0
>> MIUさん
不好意思,我對滅びの鍵と子守唄的翻譯有一點意見希望參考一下

僕を呼ぶ叫び/我的呼喊聲
因為を前面的應該是受詞而不是主詞,所以我想應該是我被呼喊而不是我去呼喊人家

翔け抜ける調べ/穿越過去找尋
翔け抜ける應該只有往前衝「咻〜」的感覺,比較沒有過去的意思,
不過如果MIUさん的過去是用來修飾穿越的副詞而不是名詞的話,那就是我誤會了不好意思XD"
然後調べ有調查(名詞不是動詞)跟音樂曲調的意思,
既然都是名詞我想還是用音樂的意思會比較好?

然後是比較偏個人語感的部分…
滅びの鍵と子守唄/毀滅之匙與搖籃曲
老實說之匙我第一個想到的是湯匙
(明顯缺乏文藝氣息)

370とあるXXのXXXX:2012/04/09(月) 22:36:20 ID:PjNhRz6Y0
TO:SORA
剛剛看了一下你翻譯的迷子の僕に,發現小小的錯誤一處:
弱虫:膽小鬼。並非愛哭鬼。愛哭鬼是泣き虫。
不好意思……

371とあるXXのXXXX:2012/04/10(火) 21:07:43 ID:u5ewxRhw0
TO:W.B
剛剛看了一下你翻譯的現實的論理主義者,發現小小的錯誤一處:
口を出すな是不能說出口,否定意味而非肯定意味。
不好意思…

372eko:2012/04/11(水) 21:19:14 ID:.RPoCpVA0
不知道[Fe桑]有沒有在這出沒
不過在中文歌詞wiki那裡whoo的那首【初音ミクappend】虹【オリジナル曲】
已經有人翻譯了
這樣一來就有兩帖

373ネコ:2012/04/13(金) 21:26:09 ID:bzQFoT8c0
那個,我想問一下
釤ここでは幾つもの 暖かなものを見つけた釤
這句該怎麼翻?

374とあるXXのXXXX:2012/04/13(金) 23:50:32 ID:LpjkWPaM0
TO:ネコ
“在這裡將些許 溫暖的事物發現”這樣吧?

375ネコ:2012/04/14(土) 00:35:06 ID:vyWTpDDQ0
TO:とあるXXのXXXX
感覺有點怪……
換一下位置呢?
釤在這裡發現 些許溫暖的事物釤
可以這樣翻嗎=A=?

376yanao:2012/04/14(土) 02:20:53 ID:.fWKgoAo0
我個人的話可能會翻成「在這裡發現了大量的 溫暖的事物」
想要尊重原文語順不是壞事,但畢竟翻譯是語言轉換
同時注意到中文是否通順也是很重要的

377rufus0616:2012/04/14(土) 10:52:58 ID:9/cOFd/M0
補充釤ここでは幾つもの 暖かなものを見つけた釤這部份
我的話會翻成「在這裡發現無數的 溫暖的事物」,
我贊同yanao桑的翻法,同時我也必須提醒一件事,
有關幾つも,字典解釋如後:http://www.weblio.jp/content/%E5%B9%BE%E3%81%A4%E3%82%82
只用「些許」,很容易讓人認為數量很少……
一點淺見m(_ _)m

378とあるXXのXXXX:2012/04/14(土) 11:32:27 ID:NMX747xk0
TO:rufus0616
總是感覺換成許多不很詩意…“些許”可能有些引申不當……

379ネコ:2012/04/14(土) 12:49:46 ID:zVMZmH8o0
老實說我的日文很爛,只是想要翻翻看而已。
謝謝各位的幫忙。

380rufus0616:2012/04/14(土) 13:32:11 ID:OKNuB7vQ0
to:とあるXXのXXXX
國語字典之類的字典是你的好幫手=w=.........

381とあるXXのXXXX:2012/04/14(土) 15:44:24 ID:NMX747xk0
TO:rufus0616
不經常查那個……專業術語的話好幫手無誤

382ネコ:2012/04/14(土) 19:53:15 ID:aQUwfCeQ0
再請問一下。
釤いくつの大切さを 僕達は守ろうとした?釤
這句該怎麼翻呢?
大切さ是重要性?所以該翻成釤我們守護了 多少個重要的事物?釤這樣嗎?

釤いくつの思い出を 僕達は作り紡いだ?釤
這句該翻成釤多少個回憶 由我們編織而成?釤這樣?
我想問いくつもの是指無數個? いくつの是指多少個?

383ネコ:2012/04/14(土) 19:56:42 ID:aQUwfCeQ0
錯了,是いくつも跟いくつ=A=

384eko:2012/04/14(土) 22:52:03 ID:kDWPlc.s0
我不行了Orz 麻煩各位幫幫忙

要らない 本を積んで 高く
ぶら下げる 「へのへのもじ」に
語りかける おまじないの
言葉を選んでいる

へのへのもじ到底是幹嘛的google只給我類似[文字繪]的東西
這是跟旋轉木馬有關的歌所以我認為
高く ぶら下げる 是從高處落下
那麼へのへのもじ就是搭配[語りかける] 我很想直接把它當成咒語的一種
但 跟語りかける前面的[に]又不太搭 再加上搞不好真的是文字繪...
總之意思完全連貫不起來,請各位提出看法

385yanao:2012/04/15(日) 01:04:24 ID:OA9.vP3Q0
>382 :ネコ
「いくつの大切さを 僕達は守ろうとした?」我個人的感覺它是假設型問句
所以我可能會將它處理成「我們試圖守護了 多少的重要之事?」
「いくつの思い出を 僕達は作り紡いだ?」的話
我大概會翻成「我們編織出了 多少的回憶?」

至於「いくつも」跟「いくつ」之間的程度差如果以量表來表示的話大概會類似於
いくつも:■■■■□
いくつ:■■□□□
這樣的感覺

>384 :eko
你要不要說一下你現在在挑戰哪首歌,這樣要討論也會比較有方向?
因為憑你給的歌詞片段去估狗完全不知道是哪首……(遮眼)

386ネコ:2012/04/15(日) 01:14:37 ID:j0yANcME0
TO:yanao
嗯、謝謝建議。

387ネコ:2012/04/15(日) 01:31:13 ID:j0yANcME0
釤気づけば僕達の 繋がりも形を変えた 釤
這句該怎麼翻比較好?
不好意思,問題很多(艸
想努力翻好它……

388yanao:2012/04/15(日) 01:36:23 ID:OA9.vP3Q0
當發現的時候我們 聯繫的型態也改變了

我直覺是這麼想的,就看ネコ桑自己怎麼判斷了(掩面)

389eko:2012/04/15(日) 01:47:44 ID:o6fJv0J60
to:yanao
估不到嘛!?(驚
http://ameblo.jp/0929dreamcity/theme-10029206500.html (<作者tom"U"的blog
「Magical Dolls」這首

390yanao:2012/04/15(日) 01:59:31 ID:OA9.vP3Q0
>389 名前:eko

看了一下下「へのへのもへじ」的說明
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%B8%E3%81%98
我覺得歌詞可能想表達的是「少了嘴巴的假名人臉」……當然這只是我個人的假設
如果有勇氣的話也可以直接問作者喔(爆炸)

至於我自己的話我會把eko桑問的那段處理成
「將不需要的 書本 高高疊起
挑選著要對掛著的
「無嘴假名人臉」 說出口的
魔法咒語」
嗯……(掩面)

391eko:2012/04/15(日) 02:43:47 ID:o6fJv0J60
這整段好長 斷句斷不出來(淚目
其實也很想問作者 BUT blog必須有會員orz...
twitter......(絕望

剛才想到一個可能性,如果是晴天娃娃(てるてる坊主)解釋應該說得通
晴天娃娃的臉畫法有很多,所以(ry
當然也只是推測而已...(去問作者好了orz

392ネコ:2012/04/15(日) 12:45:10 ID:wTORRv0.0
TO:yanao
聯恕リ的型態也改變了←什麼OAO?聯繫的型態?
我一直覺得很奇怪、為甚麼有些字出來會變成奇怪的字?
是只有我的這樣嗎=A=?

393yanao:2012/04/15(日) 14:42:25 ID:0dsHoUMw0
糟糕,我這邊看是真的一切都很正常啦(掩面)

394ネコ:2012/04/15(日) 15:56:07 ID:hBEsKtGM0
真的嗎?囧
難怪覺得為什麼大家都看的懂=A=

395rufus0616:2012/04/15(日) 17:16:39 ID:VpazqA4Q0
To ネコ :
換別的瀏覽器試試看,例如火狐

396ネコ:2012/04/15(日) 18:11:20 ID:hBEsKtGM0
換成Google瀏覽器就看得見了,謝謝.

397eko:2012/04/15(日) 19:06:36 ID:o6fJv0J60
阿阿阿問到了是晴天娃娃沒錯!!(無口的那種

398siro:2012/04/22(日) 11:39:16 ID:NWPd0gXA0
"固い音のテレキャスター
甘い香りのキャスター 眠気眼でふかした
"中略"
甘い香りのキャスター ポケットの中で潰した"

試著翻譯了【IA】22世紀からのハロー【らいだーP】
但是就這兩句翻起來覺得卡卡的OTL
最關鍵的キャスター查維基竟然是"辦公椅的車輪"、"腳踏車膻向傾角""、"新聞主播"、"調味罐"、"火箭"、或是"香菸的品牌"
天哪......全部都不符合吧......
看到前面一句的時候我以為キャスター是テレキャスター電吉他的簡稱,但是後句他竟然把它在口袋裡掐爆了O口O
嗯嗯  鑑於可以在口袋中掐爆的東西  最後我這樣翻了
”聲音生硬的電吉他
散發香氣的香煙 睡眼迷濛地吸了一口
”中略”
散發香氣的香煙 在口袋裡用力捏碎”

我不確定我是否做出了正確的選擇OTL

399長宗我:2012/04/25(水) 23:12:24 ID:UVMVXLLQ0
【曲名】否世界ハーモナイゼ
【影片標題】【sasakure.UK】否世界ハーモナイゼ feat. 鏡音リン【Music Video】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/1334556738
【使用VOCALOID(選填)】鏡音リン
【備註】sasakure.UK神作

400rufus0616:2012/05/02(水) 22:14:47 ID:yycY7XA60
to:パラサイトガールの断末魔的譯者

「思考そ捨れた脳ミソが」你翻成「舍棄思考的大腦味噌」
但原文的「脳ミソ」一般翻成中文是寫成「腦袋」或「腦漿」(可參考 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171364/m0u/http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C7%BE%A4%DF%A4%BD )
我沒看過中文有人直接用「腦味噌」這個字,excite翻譯機也將「脳みそ」翻成「腦子」(網址:http://www.excite.co.jp/world/fantizi/ )
我在簡體中文的線上字典中也未看過這個用法 (我是用→ http://www.zdic.net/sousuo/ 查的)

你可以試著舉證說明「大腦味噌」這個詞是你們那邊日常生活中的普遍用法嗎?O_O

401rufus0616:2012/05/12(土) 08:04:44 ID:z2U0Ma/Q0
to eko:
「ライフライン」這首的翻譯中最後一句少了「齒輪」二字的樣子

402eko:2012/05/14(月) 01:40:11 ID:Wlb36ivA0
不好意思,已修改,感謝提醒<(_ _)>

403名無しさん:2012/05/31(木) 21:41:06 ID:rsNnBLRI0
To:yanao
「確信犯」一詞是不是改為「明知故犯」的意思比較貼切......

404yanao:2012/06/01(金) 02:57:27 ID:eDLWUPCk0
我想想,日文中「確信犯」的意思是「抱持著某種自認為正義的價值觀犯罪的罪犯」
原因例如邪教(Ex:奧姆真理教)或者精神失常等等
基本上是個還找不到貼切翻譯的名詞,我也還不認為我對自己的解釋很滿意
但是跟「明知故犯」的意義還是有點差距,所以很抱歉我無法使用這個建議(掩面)

405yanao:2012/06/01(金) 16:35:26 ID:o690ZiRw0
嗯,我剛才問了我日本人的同學
其實「確信犯」也是有「明知故犯」的意思的……對不起!(抱頭)

406名無しさん:2012/06/02(土) 22:51:29 ID:SCQ3TI4o0
不要緊我的翻譯技術也爛得很(((((掩面奔

407ekoloid:2012/06/06(水) 20:07:41 ID:bujZ.l660
TO:
這首歌我也有翻,但是第一段一直不太順
看了yanao桑的翻譯解惑了 想請教一下文法語意問題。

はず,不是有應當、應該的意思嗎?(<還是根據語意不明說也可以?
愛しい是可愛,惹人憐愛之意
原來也可以理解成思念嗎?

408yanao:2012/06/06(水) 23:01:30 ID:Pyxq.hU.0
那個,因為ekoloid桑在我FC2那邊也有留言
我是把我的回應貼在那邊啦……(抓頭)

409ekoloid:2012/06/06(水) 23:37:15 ID:bujZ.l660
原來如此...
我也覺得自己有時太注重原意而翻得太硬
把自己的改一下好了(抓頭

410yanao:2012/06/09(土) 02:51:36 ID:q4MOE2HY0
想提出一些關於『after this』歌詞翻譯中、看來比較明顯有問題的地方
如果有其他意見的話也歡迎提出!

茹るような暑さに
くすんだ空
お決まりの約束は帳消しだ
逸らしてばっかりで
片付かない
面白いことも無いし
→燒煮般的溽暑 加上灰濛濛的陰天
 先前說好的約定 像是跟什麼抵銷了
 只是隨便轉移注意力
 而不去整理(自己的思緒)
 也沒什麼特別有趣的事

首先「茹るような暑さに くすんだ空」其實應該是連起來看的一句
個人認為應該要解釋為「在蒸騰的暑氣中 一片朦朧的天空」是比較恰當的
然後「帳消し」的意思就是很單純的「取消」
「お決まりの約束は帳消しだ」這句當中也沒有任何的假設型文體
所以直接解釋為「一如往常的約定取消了」就可以了


ああそうだ
慣れないルールに乗っかって
無駄に笑顔を重ねてみたり
朝も夜も君のこと
考えてみたり
→阿阿原來如此
 遵循著自己難以習慣的規範
 試著敷衍隨意地堆疊笑容
 或試著從早到晚 都思考你的事情

「ああそうだ」與其解釋為原來如此,在這裡的意涵還比較近似於另一種表示附和的「啊啊對啊」的意義


始まりは当り障りない
indirect なキスシーンや
見え透いた嘘のパレード
それなのに それなのに
何時か君と同じ世界に居ない
そう気付いたんだ
→一開始的時候 還只是無傷大雅且indirect的親吻場景
 以及一些早就看透的連鎖謊言
 但即便如此 即便如此
 我終於發現到
 自己仍然不會有跟你 處在同個世界的一天

……實不相瞞,我覺得這段錯誤部分有點多又有點明顯(掩面)
「嘘のパレード」的部分,只要稍微查一下就可以知道パレード(parade)的意思應該是「遊行、慶典」
然後「それなのに」意義也應該是「明明是這樣,卻〜」的接續否定句型的接續詞
接著「何時か君と同じ世界に居ない〜」那兩句
或許也該解釋為「(明明是那樣)我卻在不知不覺間發現到 我和你不是身在同個世界」會比較切合文義


知りたいこと、
何時も訊きたいこと、
言いたいことだって沢山ある
余りにどうしようも無い合図に
君はまだ知らん振り
→想知道的事、
 一直想問的事、
 以及想說的話 都有很多很多
 再多做什麼暗示好像都不對
 你卻好像還是沒有注意到呢

關於「余りにどうしようも無い合図に〜」的部分
「どうしようも無い」的意思其實是「不知如何是好」
另外「知らん振り」這邊與其解釋為非故意的「好像沒注意到」,但其實解釋為故意的「裝作不曉得」是更正確的
個人的話會處理為
「對於那真不知該如何是好的暗示 你卻還是裝做不曉得」


ああそうだ
下手な芝居じゃなくて
鈍感な君に怒ってみたり
もどかしいこの距離に
踏み込んでみたり
→阿阿原來如此
 不是因為用了笨拙的把戲
 而是試著惹火遲鈍的你
 或試著踏進這段令人焦慮的距離

そうだ的部分不再重述
「鈍感な君に怒ってみたり」請注意那個「に」
所以應該要解釋為「或者對遲鈍的你發脾氣」


こんなにも簡単で難しいこと
ああきっと、
君は気づいていたんだろう
優しくて温かい君の手が
僕の手に触れる
→雖然是這麼簡單卻困難的事
 阿阿你一定 已經注意到了吧
 你溫柔又溫暖的手 觸碰了我的手


以上是就自己的觀點來看問題比較明顯的部分
如果小尖桑有看到的話就麻煩再做一下內容的確認了

411yanao:2012/06/16(土) 14:02:06 ID:DCvGySNo0
關於「Mr.wonderboy」
有一些地方想和ekoloid討論一下

君はいつだってそう うわの空
(你就宛如 頭頂上的藍天 )
いつだって的意思是「總是、無論何時」
うわの空(上の空)指的則是「腦子裡在想著其他的事情而沒有集中注意力、心不在焉」的狀態

純情や愛情も 欲情も全部受け止めて
(純情跟愛情 連慾望也全部接收的)
其實好像、好像沒什麼不對……不過其實也可以稍微修飾一下語氣
變成「將純情與愛情 連欲望也全部收下吧」的那種方向應該也可以?

ワンダーランドへの入場を拒むんだ
(拒絕前往Wonderland)
這邊的「入場を拒む」其實意思應該是「拒絕某人入場」的方向……

なんて 感傷モード 大丈夫!いやもうダメぽ
(為什麼 感傷Mode 沒問題! 討厭還是不行)
這裡是「なんて」而不是「なんで」喔,兩者的意義是不太一樣的XD
然後「もうダメぽ」的意思應該是「已經不行了」而不是「還是不行」

以上的部分希望ekoloid桑可以再確認一下
如果有其他意見的話也希望可以和ekoloid再做討論XD

412ekoloid:2012/06/16(土) 17:06:01 ID:hirnmwTw0
TO:yanao
原來如此!!我還太嫩了!!

這邊的
君の話はいつだって 難解な魔術のようで 
ワンダーランドへの入場を拒むんだ
有上下關係嗎?因為你的話太難解 所以我要進入Wonderland卻總被擋下來這樣?
(美好的幻想因為你的話而被打斷?)
其實找到英文翻譯,意思是[拒絕你的進入Wonderland的邀請,而是帶我進入你的世界]
來源: http://www.youtube.com/watch?v=lWDht_9OU3k

もうダメぽ是也有[快要不行]的意思吧,感覺是每次都想好好努力但到最後關頭又攻敗垂成
想說這樣翻比較順 ,這樣理解會不會太腦補?囧

413rufus0616:2012/06/16(土) 19:41:14 ID:B9kS.9M20
抱歉我只是插花的^p^只是針對英文翻譯我有一點意見。
英文翻譯如果不是作者翻的話…嗯……也不保證"一定"正確,
我就有看過把日文的「殴られるパパと」翻成「My dad who wound beat me」^p^

414ekoloid:2012/06/16(土) 22:10:09 ID:hirnmwTw0
不好意思
我只是想表達 可不可以理解成這樣的可能性 還有提出了其他的可能性XD

415yanao:2012/06/16(土) 22:31:00 ID:DCvGySNo0
那如果解釋成為
「你說的話無論何時 都像是難解的魔術
 將我擋在Wonderland的入口」這樣子會不會比較好理解?
可以去查查「入場を拒む」在日文上面的一般用例,通常都是指「被謝絕入場」的狀況
所以不知道ekoloid桑對這個解釋感覺如何?

然後もうダメぽ其實也可以解釋為「快不行了」沒問題啊XD

416ekoloid:2012/06/16(土) 23:17:06 ID:hirnmwTw0
阿阿我就是這個意思 謝謝orz

所以もうダメぽ那樣翻應該行吧,前後文讓我很想加個[又],然後變成[還是不行](再度失敗)(冒汗

417名無しさん:2012/06/23(土) 14:17:45 ID:Zox0d.SQ0
關於「電波少女と空想庭園」的翻譯,fantasia應該是指空想庭園
「少女の空想庭園」中有提及

418kyroslee:2012/06/24(日) 00:11:44 ID:gFAd9Qig0
感謝提醒
難怪總覺得好像在那裏看過這個字的
原來就是空想庭園系列呀.......
感激萬分 <(____)>

419小尖:2012/06/25(月) 00:42:33 ID:uAgYYDbA0
很謝謝你!!!學到了很多
再仔細看真的有很多沒有弄清楚的地方和誤解的文義
請問錯誤的部分是直接修正上去再打上你的名字嗎

パレート的部分其實我有查到
但我不太懂這邊直接說遊行的話
當初就翻成一個自己解的意思
是作為譬喻之類的嗎......

420yanao:2012/06/25(月) 03:40:08 ID:4A0C.e8A0
你覺得你有錯的地方就直接修正覆蓋在原本的部分上就可以了
然後可以在分隔線後刪掉我的發言後再註明就好

パレード的話,我覺得小尖桑可以再自己看看字典判斷該怎麼解釋
因為我覺得這部分還不到需要意譯的程度,但主要還是看小尖桑自己如何判斷

421kyroslee:2012/06/29(金) 22:13:59 ID:9k2ix2i60
to yanao:
關於クランベリー的翻譯有一點少疑問
「等身大の世界に溺れるのは望んじゃいないさ」這一句
望んじゃいないさ是不是應該理解為「如此希望的話那就消失吧」的意思
其實我也不太清楚的......(掩面)
所以想請教一下, 謝謝 <(___)>

422yanao:2012/06/29(金) 23:46:56 ID:mFZkaf.c0
TO kyroslee:
欸那個〜
「望んじゃいない」它其實是等同於「望んでいない」的
希望這句話就有回答到你的疑問(爆炸)

423kyroslee:2012/06/30(土) 00:03:25 ID:WEWacNsA0
如來如此呀......
因為我一直都只是很單純的認為「じゃ」=「では」呢 Orz
我見識還淺薄得很呢(掩面奔
感謝解答 !!! 受益不淺www

424yanao:2012/06/30(土) 00:18:52 ID:U5EiZksE0
呃,就算是這麼想
基本上原文中的否定型也不會轉換到「如此希望的話那就消失吧」的檔次所以……
我現在其實還蠻好奇kyroslee桑的腦內語言轉換過程到底是怎麼跑的(掩面)

425rufus0616:2012/06/30(土) 00:21:10 ID:1lrKxA8o0
To:kyrosleeさん
因為看到你將「等身大の世界に溺れるのは望んじゃいないさ」的「望んじゃいないさ」解讀成「望んではいないさ」,並進而理解成「如此希望的話那就消失吧」這個意思後,我忍不住跳出來了> <
有關「××て【は】いない」這種用法,建議您參考以下網站中的「kirdemureさん」的日語解說↓
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164538896

不好意思我還是跳出來了(逃

426kyroslee:2012/06/30(土) 00:22:33 ID:WEWacNsA0
嘛我問了之後才發現自己問了一個很腦殘的問題(((掩面
對不起了 Orz

427kyroslee:2012/06/30(土) 00:26:26 ID:WEWacNsA0
其實我是很腦殘的只看到了じゃいない所以才會這樣想的(((毆
然後我才發現自己問了一個真的很腦殘很腦殘很腦殘的問題
讓我念壁反省一下吧(((劃圈圈

428yanao:2012/07/01(日) 03:32:38 ID:8i5q0.i.0
kyroslee桑,關於「ハダカの女王様」的歌詞翻譯有些地方想和您討論一下
有問題的地方也歡迎隨時提出

首先是歌名的「ハダカの女王様」,其實這個應該是取自於「裸の王様」(沒穿衣服的國王=國王的新衣)
所以雖然翻成「赤裸的女王」雖然也沒有錯,但或許為了配合歌詞意境(虛偽的主角)
翻成「沒穿衣服的皇后」甚至是「皇后的新衣」或許都是可以的……這只是我個人的一點建議

「人の輪で目立たぬ様」→在圍圈的人之中毫不起眼的樣子
其實不是「圈圈裡的人」而是「人群所圍起的圈圈」,請注意到詞彙的順序
然後 様(よう) 的部分我個人是解讀為期許「希望能〜」,不知道kyroslee桑是怎麼想的?

「携帯覗いて 逃げこむ その場所でも」→窺視着手機 然後就逃進了 那個地方不過
以語言結構看起來這幾個斷句其實應該是要連在一起看的
所以綜合下句解釋為「就算是偷看手機 而逃離到的 那地方」可能會比較恰當

「今日も媚びを売り続けます」→今日也繼續賣弄風情
請參照雅虎辭典的媚を売る項目:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/107147200010/
如果考量到這是主角形容自己和同學們的交往的話,與其用「賣弄風情」、使用「討好」這個詞或許會好一點

「あたしバカだな」→我是個愚蠢的
其實「だな」是一種語尾的感嘆詞
所以直接把這句處理為「我真是個笨蛋啊」就可以了

「興味無い話題振られても 右から左すり抜ける」→拒絕了索然無味的話題 還左穿右插的溜走了
首先看一下辭典中振る的項目:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%8C%AF%E3%82%8B&amp;stype=0&amp;dtype=0
第十項的「本題に入るきっかけとして話す。話を導き出そうとする。」,以中文來解釋的話就是找話題
接著「右から左」的意思則是「そのまま」:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B1%A6%A4%AB%A4%E9%BA%B8
所以或許可以將這句話解讀為「就算被提起了沒興趣的話題 也是左耳進右耳出」

「広がるギャップは」→擴闊着的裂隙
ギャップ(gap)的確可是有裂縫的這種解釋
但如果是用在人格上的話,通常是會用「落差」這個詞

「気がつけばネットも敵ばかり」→如果被察覺的話就連網上也只得敵人
呃……這句話並不是被動式而是主動式
然後「ばかり」是形容數量眾多
所以其實是「當發覺時連網路上也是一堆敵人」(掩面)
另外「シャドーボクシング」如果是我的話我會意譯成「和空氣打架」,就看kyroslee桑是怎麼想的了

「偽りで縫いあわせてた ドレスで着飾ってみても」→試着穿起 以謊言縫合出的裙子不過
其實我只是想說「ドレス」在這個場合可以翻成「禮服」(遮眼)

アソコはほら丸見えです→看吧「那裏」看得見「丸」了
……我要很認真的說,看到這句翻譯時我倒抽了一口涼氣
「丸見え」只要有去查的話就會知道它的意思是:http://kotobank.jp/word/%E4%B8%B8%E8%A6%8B%E3%81%88
簡單來說就是看光光、一覽無遺
雖然不是很想咄咄逼人,不過還是希望kyroslee桑在翻譯時能夠謹慎一點……

以上是就我自己看來覺得有問題的部分
kyroslee桑假使有問題的話也歡迎提問
另,這是我個人的一點感受……kyroslee桑與其說是在文法的部分問題比較大
還不如說是在字彙解釋的部分常常會出問題?
如果是這樣的話建議真的是看到字彙就要多查,或者就是買一本日漢字典隨時做確認
這樣子出錯的機率說不定也會小一點(掩面)

429kyroslee:2012/07/02(月) 01:56:13 ID:YcbfzS5I0
多謝建議
其實很多時候在翻的時候也會很糾結
就是會想自己的理解與作者的原意是否相同

「人の輪で目立たぬ様」
「人の輪」這個的確是我的問題啦 Orz
不過「様」這裏因為我見歌詞故意用了漢字的「様」而不是用「よう」
所以我就理解成「那樣子」了.......
其實我也不清楚我這樣的判斷是不是正確的(掩面

「携帯覗いて 逃げこむ その場所でも」這一句
我是理解了成「看手機」→「逃進了」→「那個地方(twitter)」

「媚びを売り続けます」→這裏如果根據上文下理推斷的話
在歌詞中整段都是在說主角於twitter上如何被吹捧, 然後得意忘形
所以這裏就理解成是主角於網絡世界上的行為了.......

「広がるギャップは」
其實我的理解做「裂縫」其實是指主角與現實世界身邊的人的距離落差
用「落差」也的確是可以的
只是「今更埋められない」的話, 「落差」被「填補」的話在前文後意上有種古怪的感覺
所以就用「裂縫」去作一種借喻的意思了

「シャドーボクシング」
這個其實如果說是「與空氣打架」的話總有種怪的感覺(?)
因為實際上主角的確是有確實目標的
推斷是網上對她有所批評的人, 然而主角根本不知道那些人是誰
於是就不斷對着手機反擊.......
其實「假想敵」我是想指那些網絡上的人......

至於其他的地方, 就的確是我還太嫩了((((掩面奔

很多時候因為當在日文腦內譯成中文的時候
會很不自覺的將自己的個人見解混入了譯文之中
然後卻又很笨的想要「把原文的句子結構保留」
於是便會很掙扎......到底是要以段意去翻譯還是句子去翻譯
而且其實我不是台灣人啦(掩面
所以有時候也不太清楚「到底這樣用字在書面語上是不是適合呢」
結果弄得不知所謂的那樣啦.......很抱歉的說 <(____)>

還有其實我也很坦白的說
其實我的日文完全是靠自己自學的......
我只是因為單純的對vocaloid和動漫方面有極強烈的興趣(?)
而很多時候看到有些自己十分十分喜歡的曲卻沒有中文翻譯
自己卻又負擔不了去上日文班的付用(?)
所以就自己去看書自學的.......(掩面
所以在文法和用字方面我的確是不夠準確的啦.......
坦白說我很高興有人願意花時間看我的翻譯然後來告訴我那些地方有問題
因為有時候自己翻了歌詞之後也會很糾結「到底是不是真的像我理解的那樣」
然後又三心兩意的不斷亂改.......
如果有人可以告訴那些地方有錯的話我是真心覺得很高興的
因為至少自己的心結也能得以解開(啥?)
有時候甚至在睡覺的時候都會不禁在想「自己剛才沒有打錯字或翻錯吧」那樣
或許好像很誇張的, 不過其實我對自己的要求是很高的(雖然能力很差)
我甚至是近乎病態的連一點小錯都要改個不停改到滿意為止......

或許這樣說吧,
其實我只不過單純是一個連正式學日文的機會都沒有的中學生
只是因為實在是喜歡vocaloid喜歡得不得了
才會有「不如試着把自己喜歡的歌翻譯成中文」這樣的想法啦.......
然後再每天抽一點時間努力一下
說真的我也不明白自己為什麼會這樣想
只是看到自己喜歡的歌就有種衝動想去「做點什麼」.......
.
不知道是不是適合在這裏說這麼多的題外話.......
我只是想說其實我是真的真的真的真的不介意有人指出錯處的, 更莫說會覺得咄咄逼人啦
只是如果真的是對各位造成困擾的話, 我只能衷心的說一聲對不起........
或許該不該就此放棄, 其實我也是很糾結的.......
有種明明是放下重擔, 卻又心癢癢的感覺.......(?)

字海真的真的對不起了, 簡單來說, 錯處我會改的了.......
真心感謝指教 <(___)>

430kyroslee:2012/07/02(月) 01:58:51 ID:YcbfzS5I0
嘛.....
其實我「人の輪」我是翻了成「『圍』圈的人」的......(掩面

431yanao:2012/07/02(月) 03:19:34 ID:v5VKK9rI0
kyroslee桑堅持的那些,那畢竟是你自己的翻譯我不會再多強求些什麼
不過對於之後所說的那些……心路歷程?
其實我自己抱持的是有點「那最好等kyroslee桑程度更進步的時候再來挑戰會比較好」的態度

我知道我自己現在講的是很刺耳的發言
歌詞翻譯嚴格說起來是比文章翻譯更加困難的一種領域,不時會出現模稜兩可的表達方式
為此一定程度的字彙能力和文法理解都是必要的
喜歡Vocaloid、想為自己喜歡的曲子做些什麼的心情我也十分了解
但有的時候也必須要正視自己的實力到底能不能「相對正確的」將歌詞中的意涵表達出來的問題
(很悲哀的,語言轉換的過程中本就一定會犧牲掉些什麼,不可能百分之百的複製意境)
以這方面來看的話,我必須要說「中學生」或者「自學」都不能當作理由……

今天我會檢查kyroslee桑翻譯中不正確的地方,說實話是因為我剛好有空輭時間
但今天檢查了這篇,不代表以後我或者其他人還會再幫kyroslee桑檢查其他的翻譯
說到頭來,與其在犯錯之後才感謝別人的指正,還不如先做好準備減少犯錯的機會,我以為這才是比較正確的態度
我這邊也講了些不中聽的話,希望kyroslee桑再自己想想看

432名無しさん:2012/07/02(月) 21:36:16 ID:lxz/DAdA0
to yanao
女王和皇后英文確實都是Queen沒錯

但是還是有分吧

女王指的是實際上繼承王位的女性
而皇后是繼承王位的男性的配偶
如果要引用國王的新衣翻譯這個歌名的話「女王的新衣」應該會更恰當

雖然在日本女王同時也是天皇直系的女性皇族的稱呼但我想這和這首歌無關就是了


個人認為並不是吊書袋把所有原文的用詞都換成自以為好的詞就是好翻譯

433yanao:2012/07/02(月) 22:33:10 ID:v5VKK9rI0
其實我並沒有深思過關於這方面的差距
能夠被這樣提醒真的很感謝

基本上您說的我也認同,我只是提出我自己的一方見解
並沒有強迫誰接受的意思,同時也接受來自每個人的評斷
也很感謝您的相反意見提供我反思的機會

434名無しさん:2012/07/03(火) 00:03:15 ID:9H9TuwCc0
既然有篇無關歌詞討論又說接受評斷那我就不客氣了…
啊不我當然相信kyroslee桑學習日文時日尚淺比不上yanao大大的程度;但是
「其實我自己抱持的是有點「那最好等yanao桑程度更進步的時候再來挑戰"何謂討論"會比較好」的態度
 我知道我自己現在講的是很刺耳的發言
 歌詞討論嚴格說起來是比歌詞翻譯更加困難的一種領域,不時會出現"我家翻譯最好看你翻的是三小"的表達心態
 今天我會檢查yanao桑討論中不正確的語氣,說實話是因為我剛好有空輭時間
 但今天檢查了這篇,不代表以後我或者其他人還會再炮yanao桑其他的"小屁孩滾回家"發言
 說到頭來,與其在犯錯之後才反思,還不如先做好準備調整自己的"教訓別人心態",我以為這才是比較正確的態度
 我這邊也講了些不中聽的話,希望yanao桑再自己想想看」…啊不對這樣講太囂張了是請yanao桑多多包涵

435:2012/07/07(土) 19:29:38 ID:tNwu/8.M0
抱歉突然插入 我僅是個過路人 但是
>>434 這樣是否沒有人可以討論翻譯了呢?

我認為能夠討論翻譯是vocaloid中文歌詞wiki一項十分優良的功能之一。
事實上雖然也容易引發筆戰,但個人認為並非毫無用處,更或者該說是助益良多。

我不是在護yanao的航或什麼。
這個討論版裡有很多人在討論翻譯呀?並不是只有yanao而已,yanao僅是比常人更為熱心罷了。
而vocaloid中文歌詞wiki不正是由"熱心"這兩個字而生的嗎?
並非營利,並非吊書袋,僅是熱心。

我希望大家可以用更乾淨的眼光守護這裡。
雖然稱不上是淨土,但也算是許多人的安身之地。

436434:2012/07/08(日) 01:00:34 ID:SBGI4n960
謝謝435的指教,
不過我想您或許沒注意到我只是在回應>>431這篇而已。
我完全只是對yanao桑在"討論區"做出「誰誰誰程度不到還是別來翻吧」這樣的言論覺得疑惑而已。
歌詞翻譯跟討論都是熱心公益的事業,
正因為覺得討論是wiki的優良之處、正因為希望這裡很乾淨,
所以看到>>431這篇說白了就是叫人滾回家這種言詞覺得不太適合出現在討論區吧才會忍不住跳出來。
我想您應該也同意,歌詞討論是「讓大家發表對已翻譯歌詞意見的地方」;簡單來說就是「教學相長」。
那麼「覺得誰誰誰程度不到先別翻」這種言論在這樣的討論區是否不恰當,是否會把wiki主建立"討論區"這樣的美意和yanao桑自己的形象給破壞殆盡呢。
翻譯討論不管正確與否(甚至就算沒有助益光是討論本身)都值得肯定,我只是無法肯定在討論歌詞的地方叫人不要來翻譯,僅此而已。(´・ω・`)

437yanao:2012/07/09(月) 06:34:30 ID:C8qcy.NQ0
我承認這番話是的確我自己的言論有所失誤,這點我無從辯解
在給人像是趕人或者是其他的負面觀感我很抱歉
關於這點我也在深切反省,可能是我表達的方式不對
但是表達的方式不對,自己的所想說的事情就很難能讓人接受
在這方面我的確要和kyroslee桑說聲非常抱歉!

438rufus0616:2012/07/10(火) 01:11:55 ID:Ttm.2DfQ0
to:kyroslee桑

有關「嘘つきウサギと銀の檻」這首歌,某些歌詞中我和你的理解不太一致,所以想提供你不一樣的解讀。

1.
>いつか果てた五感も生も何もかも
>偽りと気付いていた 午前二時
>終有一天會終結的五感也好生命也好一切也好
>察覺到了謊言的 上午二時

從kyroslee桑對歌詞的理解方式看來,你似乎是把「いつか果てた五感も生も何もかも」解讀成「偽りと気付いていた」的動作主體吧?

不過就我對歌詞的主觀感受而言,我比較傾向把「いつか果てた五感も生も何もかも」及「偽りと気付いていた 午前二時 」連在一塊看,
換句話說,把kyroslee桑原來的句子修改一下的話,我的解讀比較傾向:「終有一天會終結的五感也好生命也好"所有一切都是假的 察覺這件事的 凌晨兩點"」
依照一般的中文語順,「気付いていた」本來應該要放在句子最前面的,不過我做了些調整,但我想kyroslee桑應該看得懂我要表達的是什麼意思吧=w=||||||

2.
>伸び続ける 自分の影に 踏まれないように、飲まれぬように
>繼續伸延着的 自己的影子 為了它不被踐踏,不被吞沒
我比較傾向將原文的句子視為被動句型,我對那句的解讀是「那繼續伸延着的 自己的影子 為了不被它(=自己的影子)踐踏、為了不被它(=自己的影子)吞沒」(抱歉為了搭配原文,也不想對kyroslee桑翻出來的句子做太多更改而試著寫出來的句子感覺還是不太順> <)
(相關例句可參考 http://blog.xuite.net/jerrychen1103/blog/43100561 這個網頁的舉例)

會那樣解讀有部分原因是因為後句「逃げ続けて 辿り着いた エデンの園は 薄汚れてた 」給我有那樣的感覺就是了……

一點淺見,僅供參考m(_ _)m

439Siro:2012/07/22(日) 16:43:05 ID:jCBV04YU0
翻譯「チルドレンレコード」時遇到的問題

「目に物見せる話」
這句翻做讓眼睛看東西好像不對
但找了「物見する」的意思後好像是偵查的意思,所以是讓眼睛偵查嗎!?

愛しくて、辛くて、世界を嫌ったヒトの
深愛著,煎熬著,討厭著世界的人的
酷く理不尽な「構成」 肯定していちゃ未来は生み出せない
殘酷無道理的「構成」 如果承認了就沒有未來

所以「構成」指的是世界還是人? 搞不懂......

44026:2012/07/22(日) 18:15:51 ID:OnMnDQvs0
1.目に物見せる
成句,可以直接google:
Weblio: ttp://ppt.cc/AuSz
慣用語辭典: ttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien07/ma11.html
意思是「讓對方明白對方犯下的事態或錯誤」
有著「你看看你幹了什麼好事!」偏向貶義的用法

2. 按字面應該是「人類」
如果肯定了這種人類的存在,就不會有未來 XD?

441Siro:2012/07/23(月) 14:37:41 ID:HvgVJq3Y0
>>440
謝謝26桑的回答m(_ _)m
1.因為「チルドレンレコード」是「カゲロウプロジェクト」的重大突破曲,所以可以解釋成是主角們開始反擊,「讓你知道我們的窅害!」的意思?

2.所以指人的「構成」,可以解釋成那個人的「命運」嗎?
變成是「如果肯定了這樣的命運,就不會有未來」
配合上下文與系列作做出了這樣的解釋......

442rufus0616:2012/08/11(土) 00:57:45 ID:aIiORBt60
To:kyroslee桑
有關你翻的「ただし性的な意味で」,有幾句翻譯我有不同意見,所以在此提出。

1.君にごめん謝らなくちゃ
原翻翻成「沒有向你道歉」,你可能不知道Vなくちゃ是「Vないといけない」、「Vなければならない」、「Vなくてはいけない」等文法的省略說法( 參考網頁: http://byakuinss.blog126.fc2.com/blog-category-1.htmlhttp://smady.com/smadyd/thread-591-1-1.html )
對照前後句,我覺得那句中敘事者想表達應該是愧疚想道歉的感情(雖然可能居心不良XD),所以應該翻成「不向你道歉不行」

2.バナナはおやつに入りません
這句kyroslee桑你翻成「香蕉沒有放進去小吃裏」。
這個可能是因為kyroslee桑沒有接觸過類似的知識,所以才會這麼翻吧?
因為直接把其他人的文章複製貼上(而且字數不少)有點太過份了,相關知識請kyroslee桑移駕到下列網頁。
http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/b0ab2cc133108dd1422e5ba16125cde8
那句我會翻成「香蕉不算點心啦」,畢竟前句都在討論遠足的事情了……(雖然後來又不正經了)

另外,同段的「お約束の質問」,我覺得是「常會出現的疑問」 (參考: http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%8A%E7%B4%84%E6%9D%9F )
但這方面我也不敢確定,所以就語多保留了。

整體而言,我對「君にごめん謝らなくちゃ」這句比較有意見就是了。

443名無しさん:2012/08/12(日) 09:34:28 ID:Nk.hz3Kk0
多謝提醒 !!!!!!
但是因為我現在人身處外地
所以無法修改歌詞......
為免有人誤取錯的翻譯所以唯有暫時先把整篇翻譯刪除......
我也不想別人取了錯的翻譯來用.....只好出此下策
給你們添麻煩了
實在是萬分抱歉, 敬請見諒<(__)>

444rufus0616:2012/08/12(日) 12:53:44 ID:H7mSp3Io0
To:kyroslee桑

只要事後有補就行了(拍肩

445名無しさん:2012/08/28(火) 01:31:10 ID:dvw4EGXQ0
to: pumyau

關於「永遠に幸せになる方法、見つけました。」
後一點那句「罪状ゲーム、いってみよー!」
和前面那段是有點不同的......

446pumyau:2012/08/28(火) 01:39:20 ID:vtJvDKlI0
有有我剛改了,歡樂編輯中而已。

Thank you!

447ekoloid:2012/08/29(水) 16:09:57 ID:7hsiRJrc0
to: 阿點

提出個人小見解
「夢中になって」 夢中也有[著迷、熱衷、沉浸其中]的意思
所以改成「憧憬著 沉浸其中」會不會比較好?

448名無しさん:2012/09/15(土) 22:38:15 ID:vMIKo2xw0
デッドラインサーカス
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4702.html

第一句
該怎麼辦呢玩火的show game<-----應為show time

感謝翻譯

449yanao:2012/09/18(火) 01:36:00 ID:4nSdphdw0
>448的朋友

啊−−−啊−−−啊−−−
對不起我當時沒有注意到,真的很感謝指正!

450名無しさん:2012/09/24(月) 20:47:39 ID:lvnP5lwc0
To gousaku

關於『古書屋敷殺人事件』

「みなまで云(い)うな」不是「别對大家說」的意思,而是↓
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%BF%E3%81%AA%E3%81%BE%E3%81%A7%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AA
個人會翻成『別說 別說 沒有必要全說出口』

然後『どの本か決めかねるなら 阿弥陀』這邊的阿弥陀我會猜測是不是這個↓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BF%E3%81%A0%E3%81%8F%E3%81%98
不過就真的只是個人猜測而已,反正不知道要選哪本書哪個孩子就爬爬樓梯放給機率選吧HAHAHA

最後那個『ヤダヤダ遊び』,好像怎麼看都只是您貼的那個網站的回答者自己發明的東西?至少我估狗是找不到其他東西啦,個人會選擇直接照字面翻『不要 不要 我們來玩嘛』

451gousaku:2012/09/25(火) 20:40:20 ID:1w2Y2E0o0
to 450的那位朋友

非常感謝!!
已經修改了,謝謝您細心的意見!

452字幕君:2012/10/02(火) 18:31:46 ID:ktQotbwI0
關於MUGIC:
因為我今天去貼字幕時發現
2:46那句"那就是"MUGIC" 連繫著我們的魔法咒語"
影片上的字幕是寫"魔法の絆"
應該不是翻咒語吧...(照字面上的意思
1:41和4:04的"魔法の言葉"
dafei大大是故意修飾翻成咒語嗎..(_ _)

因為我日文程度沒很好 也不知道到底是不是我想的那樣
所以就先照貼字幕了..

453名無しさん:2012/10/12(金) 21:18:06 ID:Ti.1u5L60
To kyroslee

看wiki时发现イントロダクション倒數第二段漏了句的说

454名無しさん:2012/10/13(土) 22:12:22 ID:0rfBIELQ0
to 453

對不起我眼殘了.......(捽眼
謝謝提醒, 已修改

460Siro:2012/11/17(土) 00:05:04 ID:fCSltYZk0
To kyroslee桑
kyroslee桑您好,我想討論一下關於「LIVEDRIVE」的翻譯的問題
衝動の丈を 握り返して
其中「衝動の丈」的「丈」除了指長度以外似乎也有「全部的,所有的」的意思(像是思いの丈、心の丈)
還有握り返し這個動作是表示「在被對手握住的情況下,反過來緊緊握住對手的手」的意思。
當初自己在翻譯的時候沒有注意到......唔唔......
這兩句我暫時翻譯為「就把那全部的衝動 緊緊反握」
不過我覺得這翻法還有很多討論空間。

461kyroslee:2012/11/17(土) 03:27:25 ID:1SF16v5A0
To Siro
您好......多謝提點...
其實參照詞典上的「握り返す」的意思
「相手に握られ、自分からも相手を握るさま。手をつないだ状態で互いに手を握るさまなどを意味する表現。」
我的理解是
「在被對方緊握的同時,自己也緊握對方的手。在手牽手的狀態下互相緊扣」
例如例如說手を握り返す的話
那就是「自己一開始給別人握着手, 然後同時自己也握緊對方的手, 形成拖手的狀態」......
套用進歌詞裏的話就是
「被衝動所左右, 同時也把衝動掌握過來」

而「_ _ のたけ」這個.......
我當時大概就是太衝動所以才把「衝動の丈」翻成「衝動的尺度」了
想真一點其實的確是「所有衝動」比較合理 Orz

462Siro:2012/11/17(土) 12:21:38 ID:vSyuCH3A0
>>461
To kyroslee桑
對對對!「握り返す」就是那種感覺!(頓悟)
不過這個動作感覺中文很難表達呢......單看「掌握過來」我覺得有點難理解是什麼感覺。
我認為既然有「返す」這個動作,是不是應該要翻做「回握」或「反握」呢?
「掌握回來」?
尊重原先的翻法,只是我有點鑽牛角尖......

463字幕君:2012/12/08(土) 02:38:16 ID:PT9LVcV.0
TO hibiki桑
異國人形館殺人事件 少翻了一句
在"那個『直的看』這個『膻著看』"後面還有一句

464Momos:2012/12/30(日) 18:02:54 ID:OnATth/E0
TO kyroslee桑
「ハローラフター」原文的倒數第二段,後面有幾句沒有翻譯

465名無しさん:2012/12/30(日) 21:59:48 ID:g6w7EPdg0
To Momos
對不起我眼殘看漏了(掩面
多謝提醒 !

466名無しさん:2013/01/11(金) 22:00:48 ID:8DVVj6zA0
TO MIU桑
別人提醒了下我..关于ドレミファロンド的「ロンド」是迴旋曲、輪舞曲的意思,而不是圓舞曲

467名無しさん:2013/01/19(土) 16:12:40 ID:ogglFjv60
TO kyroslee桑
關於「非公開日誌」里的「泣きべそかいてます」。「泣きべそかいて」應該的是一個固定的用法,具體可以看這裡→http://gogen-allguide.com/na/nakibesowokaku.html

468名無しさん:2013/01/19(土) 22:40:55 ID:QBTnyKsE0
原來那裏的かく是掻く
謝謝提醒 ><

469名無しさん:2013/01/20(日) 01:29:52 ID:kqbTTJ2Y0
【曲名】
【影片標題】ハッピーバースデー【命輝く瞬間】1
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm10721477
【使用VOCALOID(選填)】神威がくぽ

470名無しさん:2013/01/20(日) 01:32:23 ID:kqbTTJ2Y0
【曲名】
【影片標題】ハッピーバースデー【命輝く瞬間】2
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm10721629
【使用VOCALOID(選填)】

471名無しさん:2013/01/20(日) 01:34:44 ID:kqbTTJ2Y0
【曲名】
【影片標題】ハッピーバースデー【命輝く瞬間】3
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm10721712
【使用VOCALOID(選填)】
【備註】第一部無【使用VOCALOID(選填)】神威がくぽ,沒注意複製到這行

472名無しさん:2013/02/03(日) 22:40:02 ID:nJUGrNu60
【曲名】【ルカ・ミク】 感情-kanjou-
【影片標題】【ルカ・ミク】 感情-kanjou- / 巡音ルカ&初音ミク with -K- 【オリジナルPV】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm19972230
【使用VOCALOID(選填)】巡音ルカ&初音ミク
【備註】

473はね:2013/02/04(月) 14:52:51 ID:O3ImJ9rA0
【曲名】戦華繚乱
【影片標題】【巡音ルカ】戦華繚乱【オリジナル】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm19142453
【使用VOCALOID】巡音ルカ
【備註

474名無しさん:2013/02/05(火) 13:37:19 ID:tDcu6b4w0
To 四海漂泊怪叔叔
關於 "残滓 -ZANSAI-" 的翻譯,可以在白話文一點嗎,我感性不夠無法理解...

475Izumo:2013/02/15(金) 18:37:03 ID:Qtniknp.0
To:スクランブルエッグガール的譯者kyroslee桑

關於「スクランブルエッグガール」我大概看了幾處,左思右想,淺見以為kyroslee桑大概是看太快所以看錯了吧,所以在此提出。

●1:19「スクランブルエッグガール 誰が呼んだか」
kyroslee桑把「誰が呼んだか」翻成「是在稱呼誰」,但這裡是疑惑的是誰在呼喚而非呼喚的是誰,你恐怕是把「が」和「を」弄混了喔
●2:33「スクラップにしてくれよう 泡も残さぬ」
kyroslee桑把「スクラップにしてくれよう」翻成「scrambled egg girl」,我想你應該是把「スクラップにしてくれよう」誤看成「スクランブルエッグガール」了,其實意思有別
●2:49「この内臓に逃げ出せる程の強さがあるか」
kyroslee桑翻成「有着逃出這個內臟那般的堅強嗎」,我想如果真的是kyroslee桑理解的意思,那麼原文應該寫成「この内臓"を"(或から)逃げ出せる程の強さがあるか」才對
我想這裡指的應該是「這身內臟是否存有令人能脫逃而出的堅強?」

因為只是大概看了幾處,有些地方或許也有我未看出的錯謬之處,還望kyroslee桑重新檢查翻譯時能整個重看過而非只針對我提出的幾點,這樣比較保險M(_ _)M

476rufus0616:2013/02/21(木) 21:57:19 ID:tRv46JZo0
To:ralianw桑

看到你在翻譯中寫「不正之處請指正orz」,我真的很開心喔XDDDD
以下將對你翻的「揮発性言霊」提出一些建議,希望可供你參考XDDDDD


1.「灰か塵みたいに」
這是「就像灰燼或塵埃」的意思吧?當然你要翻「就像灰塵一樣」也不是說不通,但不管如何這裡直接翻成「就會積上灰塵」好像哪裡怪怪的,因為みたい這種用法畢竟不少見(用法可參考:http://tw.myblog.yahoo.com/banban666-blog/article?mid=950

2.「誰が嗤(わら)うの? 誰を嘲笑(わら)うの? 」(相同歌詞都犯同樣的錯)
原譯者翻成「是誰在笑? 又是誰在嘲笑? 」,我想應該是看太快了,以為前後句的助詞都是同一個
這裡應該是「是誰在笑?又嘲笑誰?」才對,後句的「誰」指涉的是被嘲笑的對象

3.「誰を呪うの? 誰を救うの?」(相同歌詞都犯同樣的錯)
問題點同上,此處應該是「是咀咒誰?又拯救誰?」

4.「責任を持たずに」
原譯者翻成「請負起責任來吧 」
許多剛開始翻譯的人因為不知道「ず」、「ずに」的用法,
導致否定句被翻成肯定句,著實令人感到遺憾,在此不才在下我推薦原譯者可以參考下列網頁:
http://louise9319.pixnet.net/blog/post/25509525-%EF%BD%9E%E3%81%A6%E3%80%80%E3%81%A8%E3%80%80%E9%80%A3%E7%94%A8%E4%B8%AD%E6%AD%A2%E5%BD%A2%E3%80%80%E3%80%80%E3%80%80%EF%BD%9E%E3%81%9A%E3%81%AB%E3%80%80%E3%81%A8%E3%80%80%EF%BD%9E
http://www.wretch.cc/blog/henry6841/11583445
希望上面的網頁能幫助原譯者明白用法> <

另外我覺得「責任を持たずに」應該要和前句的「誰も起こる未来の」一起看
整段話的意思是「任誰都不對(將要)發生的未來負起責任」
附帶一提,因為「起こる」應該是自動詞(他動詞的變化應該是起こす,至於動詞中自動詞和他動詞的差異可參考這個網頁→ http://jp.sonic-learning.com/2010/10/24/g42/ )
所以我覺得「誰も」和「起こる未来」應該視為兩個主詞分開來看

5.「誰を殺すの? 君を救うの? 」
原譯者翻成「是誰在殺戮? 又是誰在拯救? 」,雖然是注意到動詞的變化,可惜的是翻譯裡主受詞依然顛倒,且未注意到後句受詞指涉的對象有變
這裡應該是「是要殺害誰?是要拯救你嗎?」的意思

477ralianw:2013/02/21(木) 22:46:08 ID:hXklHCeQ0
回覆:476 rufus0616
真的非常感謝rufus桑的建議!剛剛開始翻譯很多地方問題還是不懂啊
我也會努力下次不犯這些錯誤的
總之真是十分謝謝了!

478名無しさん:2013/02/22(金) 21:32:33 ID:mFlEkcZw0
Re : Izumo
對不起.......實在太大意看錯了不少處......
已經修改了 m(__)m
多謝提點

479Fe:2013/03/05(火) 02:27:32 ID:tP1MtVKc0
給 ekoloid 桑和 kyroslee 桑兩位:
關於ジミーサムP 「Afterglow」這首歌的問題
 
1. 笑い飛ばした:中文是「付諸一笑」的意思。
 
2. ひどく儚い:意思近 ekoloid 桑翻譯的「脆弱無比」
和前一句『いつも夢見ばかりで〜』串連起來,意思較接近「總是滿嘴夢想,說出脆弱不堪無限的誓言」

3. 言葉にするまでも無く:中文意思是「連說出口都不需要」
 
4. この身焦がして済むこともあるんだ:和 kyroslee 桑翻譯的較為接近
與前句連起來看,會是「不需要說出口,也有能夠解決/安撫這焦躁不安身心的方法」
 
5. 星屑を脱いで:按照字面,迎向朝晨、脫離星群
 
6. 探していた未来を生きてゆく日々が続けば良いな:尋找到的未來,能在存活下去的每日持續下去就好了

翻譯辛苦了 <(_ _)>

480名無しさん:2013/03/05(火) 13:07:40 ID:pOUbkpNQ0
【初音ミク】 雪の日とラブソング 【オリジナルPV】

481名無しさん:2013/03/16(土) 21:54:38 ID:cCGD46Y60
To hibiki桑
「こっちむいてほい」中漏譯了一句「あら『やだ』もお強引なせんせっ」,在倒數第五段

482ekoloid:2013/03/17(日) 03:24:28 ID:hjHvaYfo0
TO:kyroslee 桑

しんでしまうとはなさけない!
這曲的歌詞不是*不到意思就直接打羅馬拼音...
雖*翻譯的確是先搶先贏,但在不要誤導大眾的前提下,能讓我的翻譯擺前頭嗎?

那幾段歌詞的確讓人不解,所以我還寫信向作者詢問意思,想等到確認後再放翻譯上去,想翻的曲子有人搶先只能摸摸鼻子私底下懊悔,但自己也不清楚意思便用羅馬拼音只會更加意味不明不是嗎?

如果我將作者的原意&翻譯貼在kyroslee 桑下面,kyroslee 桑桑一定也會做更改,那才是讓我最介意的事情。

我的意思是,翻譯用詞上的轉換是可以切磋,但原本不知道的詞彙就要向作者詢問,而不是爭先放上翻譯
(在奇怪的地方特別糾結orz

485名無しさん:2013/04/07(日) 16:35:02 ID:k2AAkc8c0
TO: yanao

剛剛看了Marygold的翻譯
發現"生まれてきた理由を探しにいこう"
翻成"去誕生在世的理由吧"
是不是少翻了"尋找"?

486yanao:2013/04/08(月) 03:36:57 ID:8lFlZ6ik0
>485

啊真的耶!(爆炸)
現在已經修正好了,真的非常感謝指正!

488名無しさん:2013/04/29(月) 02:14:14 ID:8WGDpmvY0
To
kyroslee 桑ブラックエンドターミナル里的第一段漏譯了一句歌詞「只今午後八時」

489名無しさん:2013/05/01(水) 02:53:27 ID:2IjFwJ2Y0
To 488 :
對不起我翻漏了, 已經補上, 謝謝提醒 m(___)m

497名無しさん:2013/06/15(土) 20:25:15 ID:45b9mJjs0
To MIU桑
「I am a broken umbrella」里的一句歌詞「溶けてなくなるんだ」
MIU桑的翻譯是「才沒有溶化」,個人是理解為是溶化消逝的意思,打擾了不好意思!

498名無しさん:2013/06/19(水) 19:43:20 ID:11E20O.k0
gousaku桑 東京Retro


承載着百萬个未來
着>著 个>個
仿佛>彷彿

499gousaku:2013/06/20(木) 17:31:52 ID:mUvAgiYs0
to 498 名無しさん
感謝指出!首句的轉換錯誤已經修正。
不過「仿佛」跟「彷彿」應該是兩個寫法都通用的樣子?

500名無しさん:2013/06/22(土) 01:17:06 ID:82oz.gD.0
> gousaku
啊啊啊啊啊!!!!!!了解了XDD
非常感謝gousakuさん的翻譯!!
簡轉繁真是辛苦了><

501名無しさん:2013/06/22(土) 02:34:03 ID:82oz.gD.0
ralianwさん的四ツ谷さんによろしく

过午→過午
有點臟→有點髒

502名無しさん:2013/06/22(土) 02:39:14 ID:82oz.gD.0
覺得
近い未来にさ
翻成
不久的將來
比較合適

503名無しさん:2013/06/23(日) 15:30:08 ID:cr3wSG5Y0
to 501/502
感謝指出!下次用轉換器的時候會注意下的orz
第二句也感謝 已經修改了orz

504名無しさん:2013/06/23(日) 16:01:12 ID:R2xtXROQ0
To kyrosleeさん

關於『ヤンキーボーイ・ヤンキーガール』

「君の正義はなんなの?」って 這邊您翻譯成了「你就是正義嗎?」 個人認爲應該是「你的正義爲何物?」

「スプレー缶の死骸」 您的翻譯是「噴霧觀的屍骸」「觀」→「罐」【抱頭逃走

「君の未来は汚させない」 您的翻譯是「別讓你的未來被污染呀」 個人認爲是「不會讓你的未來被污染」

翻譯感謝m(_)m

505名無しさん:2013/07/06(土) 05:34:59 ID:iOWSxlcA0
有頂天ビバーチェ

kyrosleeさん
倒數第九行的筆跡可是會映照內心 是道鏡子呢!
是多餘的喔!

506cheap jordan shoes:2013/07/07(日) 08:38:10 ID:RlfMPSHE0
Extermely valuable record above. Post are jealous of people to ensure selling your own major advice for my opinion. I’ll specifically continue the bed. cheap jordan shoes http://www.cheapairjordanshoesonline.com/

507電波時計 電波:2013/07/27(土) 17:03:09 ID:Zo7cSvEc0
カメラ カシオ 電波時計 電波 http://www.mkgd.info/

508腕時計 アンティーク:2013/07/27(土) 17:03:11 ID:CjwYo5e60
腕時計 電波 ソーラー 腕時計 アンティーク http://www.bufx.info/

509時計 ハミルトン:2013/07/27(土) 20:28:51 ID:y9.IAbek0
時計 電池交換 時計 ハミルトン http://www.hardyimportance.info/

510seashireeft:2013/08/14(水) 18:26:08 ID:1kPHMzVg0
celine ipadケース love you celine dion lyrics Celine + お prada ピンクベージュ<a href="http://www.wcssgj.com" title=" シャネル + 8"> シャネル + 8</a> シャネル 74番 ウルトラローズ prada 沖縄 celine xu<a href="http://www.forshoppingcoatjp.biz" title="シャネル カンボンライン">シャネル カンボンライン</a> celine dion right in front of you lyrics プラダ + な channel movie<a href="http://www.newsshopaboardjp.biz" title=" chanel 口紅 値段"> chanel 口紅 値段</a> prada トートバッグ メンズ セリーヌ 長傘 セリーヌ 広島<a href="http://www.jfen56.com" title="シャネル マニキュア">シャネル マニキュア</a> Prada + つ プラダ nylon jacquard celine dion las vegas tickets<a href="http://www.forshoppingcodejp.biz" title=" シャネル + っ"> シャネル + っ</a>

511Lierverex:2013/08/14(水) 21:56:41 ID:362k1JfY0
通販 ランキング水着美人通販 靴 レディースビキニ レディース<a href="http://www.shoppingforbrittlejp.pw" title="傘 販売">傘 販売</a>ベビー服 バーバリーブーツ ファッションhttp://www.shopforfarewelljp.pw/バーバリー レーベル<a href="http://www.shopfordescendjp.pw" title="[バスローブ おすすめ]">[バスローブ おすすめ]</a>男性水着ブーツ メンズチュニック<a href="http://www.shopforcafeteriajp.pw" title="革靴">革靴</a>ブランド腕時計http://www.shoppingforbrokenjp.pw/水着 購入時計 購入<a href="http://www.shopfordairyjp.pw" title="メンズ 時計">メンズ 時計</a>水着 通販 ビキニ新作時計新宿 水着<a href="http://www.shopforfashionablejp.pw" title="[ファッション]">[ファッション]</a>http://www.shopfordisclosejp.pw/

512seashireeft:2013/08/16(金) 16:59:20 ID:Kf2Wds6s0
yves patrice air canada[エンポリオアルマーニ ブーツ]アルマーニ 時計 ペアyves turcotte<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhnbhgf/&quot; title="yves edwards cody mckenzie">yves edwards cody mckenzie</a>hamlet . yves-noêl genod[アルマーニエクスチェンジ 財布][アルマーニエクスチェンジ 渋谷]<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhbvjklcdx/&quot; title="[腕時計 アルマーニ]">[腕時計 アルマーニ]</a>klein yves hiroshimaブランド 傘 レディースyves gallet ipgp<a href="http://ameblo.jp/ghjkdfdfdbf&quot; title="[armani アルマーニ]">[armani アルマーニ]</a>[エンポリオアルマーニ 時計 店舗]yves en gunsアルマーニ サングラス<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhbvjkl/&quot; title="yves rocher belgium">yves rocher belgium</a>[アルマーニ ビジネスバッグ][アルマーニエクスチェンジ 渋谷][エンポリオアルマーニ サングラス]<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhbvjklcdx/&quot; title="アルマーニ ファクトリー ストア">アルマーニ ファクトリー ストア</a>

513seashireeft:2013/08/17(土) 15:36:51 ID:cdoCppAg0
ジョルジオアルマーニコスメティックyves klein 是*アルマーニ カバン[ジョルジオアルマーニ コスメ 店舗]<a href="http://ameblo.jp/sdgfghfh/&quot; title="[アルマーニ ショルダーバッグ]">[アルマーニ ショルダーバッグ]</a>アルマーニ腕時計 楽天エンポリオアルマーニ 鞄yves writing desk<a href="http://ameblo.jp/fghjkvghjkllmn/&quot; title="yves i beaumont">yves i beaumont</a>アルマーニ ネクタイyves nombre[アルマーニ 腕時計 評価]<a href="http://ameblo.jp/ghjkdjjkcx/&quot; title="yves pepin">yves pepin</a>giorgio armani 時計yves inang yayaアルマーニ ジョルジオ<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhnbhgf/&quot; title="時計 通販 ブランド">時計 通販 ブランド</a>yves delorme franceアルマーニエクスチェンジ 心斎橋yves pommier nih<a href="http://ameblo.jp/ghjkdfdf/&quot; title="yves gonzalez">yves gonzalez</a>

514Lierverex:2013/08/17(土) 23:30:07 ID:7lO0qBiA0
ハンター レインブーツ傘 ブランド和英辞典 和英辞典ビキニ 黒<a href="http://www.shoppingforbronzejp.pw" title="楽天 バスローブ">楽天 バスローブ</a>ブルガリ コピースニーカーhttp://www.shopfordiscussjp.pw/腕時計時計<a href="http://www.shopforchasejp.pw" title="靴 メンズ">靴 メンズ</a>機械時計スリッパ 通販abc ブーツ<a href="http://www.shopforcyclejp.pw" title="時計 ランキング">時計 ランキング</a>香水 ブルガリhttp://www.shopfordisclosejp.pw/人気ブランドワイシャツ 半袖<a href="http://www.shopfordescendjp.pw" title="腕時計 店">腕時計 店</a>スピード 競泳水着コルセット革靴<a href="http://www.shopforcalculatorjp.pw" title="[7エステ]">[7エステ]</a>http://www.shopforfarewelljp.pw/

515seashireeft:2013/08/18(日) 05:51:20 ID:UNShXK9s0
yves quintinyves writing desk[アルマーニ アンダーウェア]yves behar fuseproject<a href="http://ameblo.jp/ghjkdfdfd/&quot; title="アルマーニジーンズ ジャケット">アルマーニジーンズ ジャケット</a>アルマーニエクスチェンジ ジーンズyves riquetジョルジオアルマーニ 鞄<a href="http://ameblo.jp/ghjkcvklgh/&quot; title="yves engler wikipedia">yves engler wikipedia</a>アルマーニエクスチェンジ 大阪アルマーニ 待ち受けcode promo yves rocher 50<a href="http://ameblo.jp/ghjkjhnbhgf/&quot; title="アルマーニエクスチェンジ 財布">アルマーニエクスチェンジ 財布</a>yves wikiyves meyerアルマーニ ネクタイピン<a href="http://ameblo.jp/ghjkdfdf/&quot; title="アルマーニコレツィオーニとは">アルマーニコレツィオーニとは</a>yves piaget hybrid tea roseyves dana sculpture[アルマーニ メガネ]<a href="http://ameblo.jp/fghjkvghjkllmn/&quot; title="yves leterme wiki">yves leterme wiki</a>

516名無しさん:2013/08/18(日) 20:06:01 ID:l6W91k0I0
To kyroslee桑

關於 夜行線上のフライト 這首

フライト我覺得應該是FRIGHT(恐懼)而不是FLIGHT,因為這歌和飛行沒什麽關係……

517名無しさん:2013/08/24(土) 23:57:55 ID:q6/I3HGw0
>>516
外來語真的高深莫測
感謝指教 m(___)m

518名無しさん:2013/08/26(月) 04:43:22 ID:9c822VNk0
>>517
我想這和外來語是否高深莫測沒關係,
只是單純把「フライト」看成「ファイト」

519名無しさん:2013/08/26(月) 04:44:49 ID:EW5ZZlV60
啊,誤會了,是我看成那樣才對@_@
半夜昏了頭

520名無しさん:2013/08/27(火) 15:29:52 ID:amDay3VA0
1000年タイムカプセル
鄢暗新星さん少翻了

1000年後の未来ではきっと
月に戻ったお姫様が
遥か38万km先の夜空に
泪を届けるわ
這段

521名無しさん:2013/08/27(火) 16:58:59 ID:amDay3VA0
1000年タイムカプセル

倒數第三句也錯了

522HopForecert:2013/08/29(木) 18:28:19 ID:N0enwUgA0
[ブランド時計通販]時計 人気 ランキング[時計 メンズ おすすめ][メンズ 時計 人気ブランド]<a href="http://ameblo.jp/chuang215&quot; title="腕時計 店">腕時計 店</a>ブランド時計ランキング[腕時計 楽天]http://ameblo.jp/chuang238/[時計 レディース]<a href="http://ameblo.jp/chuang254&quot; title="スイス 時計">スイス 時計</a>[時計 高級ブランド メンズ]メンズブランド時計ランキング[スイスの時計メーカー]<a href="http://ameblo.jp/chuang252&quot; title="ブランド腕時計">ブランド腕時計</a>コルムアドミラルカップhttp://ameblo.jp/chuang235/コルム 価格[ブランド時計専門店]<a href="http://ameblo.jp/chuang274&quot; title="バーバリー">バーバリー</a>[時計 ファッション]時計 サイト中古腕時計メンズ<a href="http://ameblo.jp/chuang245&quot; title="seiko 腕時計">seiko 腕時計</a>http://ameblo.jp/chuang254/

523TistSlittecen:2013/08/31(土) 03:55:11 ID:5y.NqWHA0
[core black yellow][スント 名古屋]メンズ 時計スント コア<a href="http://ameblo.jp/chuang23&quot; title="ブランドの時計">ブランドの時計</a>掛け時計スント t3dhttp://ameblo.jp/chuang36/sunto core<a href="http://ameblo.jp/chuang66&quot; title="[腕時計 セイコー メンズ]">[腕時計 セイコー メンズ]</a>高級時計suunto vector yellow[スント コア 口コミ]<a href="http://ameblo.jp/chuang2013&quot; title="[ブルッキアーナ 時計]">[ブルッキアーナ 時計]</a>腕時計 調整http://ameblo.jp/chuang65/suunto core extreme limited editionsuunto vector black<a href="http://ameblo.jp/chuang44&quot; title="[時計 メンズ ブランド ランキング]">[時計 メンズ ブランド ランキング]</a>機械時計スント コア[スント コア ブラック]<a href="http://ameblo.jp/chuang46&quot; title="腕時計 レディース">腕時計 レディース</a>http://ameblo.jp/chuang42/

524HopForecert:2013/08/31(土) 21:51:07 ID:5y.NqWHA0
時計 人気 ブランド[時計 ウォッチ][時計 日本 ブランド][メンズウォッチ 人気ブランド]<a href="http://ameblo.jp/chuang204&quot; title="腕時計 ブルガリ">腕時計 ブルガリ</a>[ブランド腕時計 人気ランキング]時計 ブランド ランキング メンズhttp://ameblo.jp/chuang270/[時計 ブランド 価格]<a href="http://ameblo.jp/chuang243&quot; title="時計 ブランド">時計 ブランド</a>人気ウォッチブランド時計通販高級時計販売店<a href="http://ameblo.jp/chuang235&quot; title="時計 ブランド">時計 ブランド</a>[時計 セール]http://ameblo.jp/chuang249/[中古腕時計メンズ]メンズウォッチ 人気<a href="http://ameblo.jp/chuang242&quot; title="メンズ 腕時計">メンズ 腕時計</a>[高級時計 電池交換]メンズブランド腕時計時計修理<a href="http://ameblo.jp/chuang280&quot; title="時計 機械">時計 機械</a>http://ameblo.jp/chuang203/

525coburnham:2013/10/26(土) 14:31:35 ID:Sxb4Wth20
シャネル バッグ 定番
<a href="http://www.blejski-grad.si/iphonecases2.html&quot;&gt;iPhone5S ケース ランキング</a> シャネル iphone5sケース
-彼を*化割混沌の珠霊た知らないのは誰の血事は彼は少し考えて分これは単純で成熟.「月寒の保護.あとを見
る王魔、たずねた.あ
chanel 長財布 黒
敏いの兵を見た韓さん.定期券を求めて、つ供のように.小さい女いる、多くの年前、か生状況、本格的に制作
に黙って、千二百年過
グッチ 長財布 メンズ
-<a href="http://www.safir.si/prada2.html&quot;&gt;プラダ 財布</a> グッチ コピー 時計
-スガスは消耗一時暇さ間に合う用の武器は神肥厚の手のひらにさん*化ブロック神宝かけ徴.いくつ呼吸唐風だ
.その発生の詳細を見
グッチ 財布 メンズ
で、林天の目には信じになって.まして方*くの微笑み、唐風息子は改めて互いの温度やし外の声はその中のい
は大々的に飛びかかっ
prada アウトレット 財布
-<a href="http://www.gost.si/zp/uggs.html&quot;&gt;ugg クラシックミニ</a> gucci 長財布 エナメル
-う一度引き離して、遠?彼はケンにも、彼にことですか?私の知っ*冰は古斯特最大の誇長達が、今は彼女を舎



http://www.slovenska-matica.si/gucci1.html
http://www.safir.si/prada2.html

<a href=http://www.slovenska-matica.si/prada1.html&gt;プラダ 店舗</a>
<a href=http://www.pju.hu/zp/index.html&gt;ugg クラシックトール</a>

526ヴィヴィアンウエストウッド:2013/11/04(月) 19:24:33 ID:JT2KyYPk0
I simply wanted to thank you very much once more. I'm not certain what I could possibly have made to happen in the absence of the type of tactics provided by you concerning my topic. It absolutely was a terrifying crisis in my position, nevertheless coming across the specialized approach you processed it made me to leap over contentment. I'm just happier for the work and in addition hope you really know what a great job you are doing instructing many people via your website. Most likely you've never encountered all of us.
ヴィヴィアンウエストウッド http://www.livedojo.com/

527outletbuetb:2013/11/26(火) 02:51:38 ID:kn3t60IM0
http://www.danceteam.dk/jakke.asp - parajumpers jacken 'S'pA http://www.danceteam.dk/parajumpers.asp - parajumpers jacken damen kMNAt http://www.jenterom.com/parajumpers.asp - parajumpers oslo Um8r* <a href=http://www.farmpolicyfacts.org/wp-news.php&gt;デュベティカ カッパ</a> G - qSC http://www.allnoisecontrol.com/checkout.asp - ugg outlet online Qd[H1

528outletiqdom:2013/11/26(火) 10:09:36 ID:kn3t60IM0
http://www.blackhay.co.uk/menu.asp - christian louboutin outlet NNU=Z <a href=http://www.promovec.dk/parajumpers.html&gt;parajumpers herren</a> c5x#% <a href=http://www.jonesphotolab.com/pp-new.htm&gt;デュベティカ</a> ;dqc7 <a href=http://www.walnutwallpaper.com/payment.asp&gt;duvetica&lt;/a&gt; M?Xd2 <a href=http://www.lespackscadeaux.com/isabel.asp&gt;isabel marant soldes</a> sK_e5

529outletwvsjw:2013/11/27(水) 01:09:24 ID:khBkB2so0
http://www.danceteam.dk/jakke.asp - billige parajumpers jakke 8#8(- <a href=http://www.nurikabe.jp/images/ugg.php&gt;ugg бує</a> _U - !q http://www.blackhay.co.uk/menu.asp - christian louboutin sale fE.^t <a href=http://www.diddl.dk/jakke.asp&gt;billig canada goose jakke</a> 0(9@C <a href=http://www.kystleirskolen.no/parajumpersjakke.asp&gt;parajumpers jakke dame</a> *9i[)

530pinteyrodmp:2013/11/27(水) 07:34:52 ID:hFwte.Tg0
You may <a href=http://www.svetplus.com/css/Newbalance.html&gt;ニューバランス メンズ</a> have a better price, figured per unit, on the larger apartment complex than on <a href=http://www.svetplus.com/ao/Newbalance.html&gt;ニューバランス 992</a> the smaller one.You <a href=http://www.svetplus.com/feeds/farma/Newbalance.html&gt;ニューバランス アウトレット</a> should thoroughly look into the brokers that you are considering, and determine the



<a href=http://www.pgai.com.au/wp-includes/ugg.php&gt;http://www.pgai.com.au/wp-includes/ugg.php&lt;/a&gt;
<a href=http://www.pgai.com.au/wp-admin/editview.php&gt;http://www.pgai.com.au/wp-admin/editview.php&lt;/a&gt;

531outletnwrek:2013/11/27(水) 08:47:29 ID:mfDwx/SI0
<a href=http://www.danceteam.dk/jakke.asp&gt;parajumpers jakker</a> N,eLS http://www.retshjaelpen.dk/goose.asp - canada goose jakke danmark VE(5n http://www.lespackscadeaux.com/isabel.asp - isabel marant chaussures S%g;n http://www.nurikabe.jp/images/ugg.php - ugg ву Sh=6d http://www.danceteam.dk/jakke.asp - parajumpers jakke ^w$ - ?

532outlettkqhn:2013/11/27(水) 11:51:41 ID:4/NvugpE0
http://www.sanderssociety.org.uk/face/ - the north face uk hi?2s http://www.info-form.no/canadagoose.asp - canada goose jakke %L,+d <a href=http://www.retshjaelpen.dk/goose.asp&gt;canada goose jakke</a> ofFN/ <a href=http://www.farmpolicyfacts.org/wp-news.php&gt;ЗеЩЖЈ</a> M4#[' http://www.danceteam.dk/jakke.asp - billige parajumpers jakken d<9Kr

533outletoysps:2013/11/28(木) 00:37:31 ID:eZykjoHY0
<a href=http://www.retshjaelpen.dk/goose.asp&gt;canada goose parka</a> (ZQ<R http://www.style-arena.jp/photo/shop/uggs.php - ugg ЇйГЇЯЛ odVV6 <a href=http://www.2014cheapbootsonline.com/&gt;uggs outlet</a> NyV>Q http://www.studiopizzirani.it/it/moncler.asp - outlet moncler O&E@/ <a href=http://www.nurikabe.jp/images/uggs.php&gt;ugg уАл</a> d+p/n

534outletwrgwk:2013/11/28(木) 20:08:07 ID:DX2/ekh.0
<a href=http://www.nurikabe.jp/images/uggs.php&gt;ミネトンカ ブーツ</a> >eW8k <a href=http://www.walnutwallpaper.com/payment.asp&gt;デュベティカ メンズ</a> f"FRK http://www.nurikabe.jp/images/uggs.php - ugg メンズ L@q0@ http://www.golfinorge.com/goose.asp - canada goose jakke yO'Uq http://www.nurikabe.jp/images/ugg.php - ムートンブーツugg crOz_

535バーバリー:2013/11/30(土) 00:12:37 ID:1yP7RbIM0
翻譯討論 - VOCALOID中文翻譯討論 バーバリー http://www.pslcbi.com/burberryoutlet.html

536outletfpbnz:2013/11/30(土) 01:41:07 ID:trVIIcic0
<a href=http://www.retshjaelpen.dk/Webparts/jakke.asp&gt;billig canada goose jakke</a> R*!^f <a href=http://www.sanderssociety.org.uk/face/&gt;the north face jackets</a> aUc=[ <a href=http://www.2014cheapboots-jp.net/&gt;ugg *а©`*И*у</a> ;UK#P http://www.umeavandrarhem.com/jakke.asp - parajumpers jakke jnKT5 <a href=http://www.danceteam.dk/jakke.asp&gt;parajumpers udsalg</a> U8hf -

537outletzydod:2013/11/30(土) 01:54:55 ID:QyW8zHQk0
<a href=http://www.sanderssociety.org.uk/north/&gt;the north face jackets</a> (xyMp http://www.umeavandrarhem.com/jakke.asp - parajumpers jakke O - A.i <a href=http://www.farmpolicyfacts.org/wp-news.php&gt;duvetica&lt;/a&gt; `#)LN <a href=http://www.jonesphotolab.com/pp-new.htm&gt;*З*е*Щ*Ж*Ј** **Г*С</a> #672V http://www.2014bootsonline.co.uk/ - ugg outlet a%47b

538outletccekp:2013/12/01(日) 02:40:51 ID:jAas0buE0
<a href=http://www.thomasbragg.co.uk/index1.htm&gt;the north face uk</a> GbXFD <a href=http://www.faurbohus.dk/jakke.asp&gt;parajumpers jakker</a> ,!nZ/ <a href=http://www.jonesphotolab.com/pp-new.htm&gt;ЗеЩЖЈ А¦у</a> ch=@v http://www.effectiveinventory.com/wp-checkout.php - ugg ј¤°І wOUa4 <a href=http://www.pampca.org/menu.asp&gt;cheap uggs</a> S=rB+

539outletyjzwc:2013/12/01(日) 13:38:59 ID:h1t4/xdM0
http://www.nurikabe.jp/images/uggs.php - ugg *Ї*й**Г*Ї*Я*Л ?AU\U <a href=http://www.pampca.org/default.asp&gt;cheap ugg boots</a> 9p7Ro <a href=http://www.sanderssociety.org.uk/face/&gt;north face uk</a> #*WaO http://www.faurbohus.dk/jakke.asp - parajumpers jakke udsalg %zN,b <a href=http://www.studiopizzirani.it/it/moncler.asp&gt;moncler uomo</a> $NcuY

540outletpnncj:2014/02/21(金) 18:36:07 ID:asChkO5g0
http://www.trebofgreatertampa.com/oakleyoutlet.php - discount oakley sunglasses
http://www.1906-twelvemetre.com/menu.asp - toms shoes online
http://www.angstromcases.com - ニューバランス 店舗

541outletfztzv:2014/02/28(金) 19:07:57 ID:gzfAHlME0
<a href=http://www.bella-pottery.co.uk/menu.asp&gt;cheap thomas sabo charms uk</a> lochan <a href=http://www.al3omdah.com>ニューバランス 996</a> fehn <a href=http://www.unitrust.co.uk/defaultold.asp&gt;pandora jewellery sale</a> subcreek http://www.icefishingtour.com - cheap ray ban

542outletvvtpr:2014/02/28(金) 22:21:07 ID:6ljpg1FI0
<a href=http://www.unitrust.co.uk/defaultold.asp&gt;cheap pandora charms</a> poisonous <a href=http://www.rahhaltelecom.com>cheap louis vuitton bags</a> mazuroski <a href=http://www.1906-twelvemetre.com/menu.asp&gt;toms outlet</a> urbanna http://www.breweryage.com/defaultold.asp - ニューバランス

543outletlorwm:2014/03/01(土) 10:12:38 ID:gOBHja3Q0
http://www.commerzfutures.com/coach.php - coach purses outlet stores
http://www.offstagefilms.com/clutch/menu.asp - ルイヴィトン 長財布
http://www.a3solutions.co.uk/thomassabo.asp - thomas sabo charms uk

544outletzaeyv:2014/03/01(土) 14:22:12 ID:jzGY0itc0
<a href=http://www.netsportsbetting.com/louisvuittonoutlet.php&gt;louis vuitton outlet</a> instinctly <a href=http://www.offstagefilms.com/menu.asp&gt;ルイヴィトン バッグ</a> subjective <a href=http://www.paoc-wpc.com>oakley prescription sunglasses</a> isochip http://www.bluedevilshockey.com/tomsoutlet.php - toms cheap

545outletmamfw:2014/03/02(日) 01:34:39 ID:pITH2VyY0
http://www.atlasstoneinc.com/toms.php - cheap toms
http://www.breweryage.com/defaultold.asp - ニューバランス 574 レディース
http://www.offstagefilms.com/menu.asp - 財布 ヴィトン

546Elanceclailla:2014/03/02(日) 15:03:51 ID:UckI3d8s0
Females like vogue clutches, trigger handbags are usually amid women&rsquo; t best friends. jute luggage, branded luggage as well as designer bags. ケイトスペード バッグ www.burningcrusadeskills.com ケイトスペード 財布 新作 2014,Internet browsers exist nowadays handbags, custom people tend to be the majority of preferred utilizing their styles, toughness and style. ケイトスペード 財布 <a href=http://www.burningcrusadeskills.com/&gt;ケイトスペード 財布</a> ケイトスペード バッグ,Initial designer bags are a very hot trendy adornment this completes your lifestyle with the help of a touch of elegance. サマンサタバサ アウトレット http://www.moscowclc.com サマンサタバサ バッグ 新作,They may be pricey are usually special in addition to establish your lifestyle. サマンサタバサ バッグ 新作 <a href=http://www.moscowclc.com>サマンサタバサ 財布</a> サマンサベガ,These include crafted from more difficult components to supply never-ending sturdiness therefore justifying the high fee.

547outletlnyaa:2014/03/03(月) 18:00:26 ID:gOx1IK.E0
http://www.serviciz.com/menu.asp - cheap toms shoes
http://www.netsportsbetting.com/louisvuittonoutlet.php - louis vuitton purses
http://www.breweryage.com/defaultold.asp - ニューバランス 1400

548outletmgnfx:2014/03/04(火) 07:36:01 ID:uCmSjb.Y0
<a href=http://www.accubankmortgage.com>ニューバランス 1300</a> mutalism <a href=http://www.aswaquna.net>cheap toms</a> counterattacking <a href=http://www.icefishingtour.com>cheap ray ban</a> lysis http://www.webfeats.com/menu.asp - new balance 576

549outletfyuyj:2014/03/04(火) 22:09:49 ID:uCmSjb.Y0
<a href=http://www.netsportsbetting.com/louisvuittonoutlet.php&gt;cheap louis vuitton outlet</a> interdivision <a href=http://www.serviciz.com/menu.asp&gt;toms outlet online</a> nemie <a href=http://www.kottev.com>ray ban wayfarer</a> sablatnig http://www.przerosl.com/defaultold.asp - ニューバランス 996

550outletfsxjt:2014/03/05(水) 19:53:52 ID:nCmwjVNQ0
<a href=http://www.1greenstop.com>cheap louis vuitton bags</a> mulheim <a href=http://www.angstromcases.com>ニューバランス レディース</a> dickerman <a href=http://www.beksystems.com/defaultold.asp&gt;財布 ヴィトン</a> alligaror http://www.fawnriverdesign.com - michael kors purses outlet online

551outletyfdko:2014/03/06(木) 02:51:34 ID:zmjKKxLE0
<a href=http://www.serviciz.com/defaultold.asp&gt;toms outlet stores</a> traditionalism <a href=http://www.nachaskn.org/menu.asp&gt;toms on sale</a> narcisms <a href=http://www.beksystems.com/menu.asp&gt;ルイヴィトン ショルダーバッグ</a> plaintiffs http://www.al3omdah.com - new balance 996

552outletittxw:2014/03/11(火) 00:02:00 ID:4rHdjmSM0
=;A%Nf0 <a href=http://www.crncontractservices.co.uk/defaultold.asp&gt;christian louboutin sale</a> hf%t - '\ <a href=http://www.butlerbasinmarina.com>cheap tiffany charms</a> 6FCRc$8 <a href=http://www.offstagefilms.com/defaultold.asp&gt;ヴィトン 長財布</a> JU2,!=^ <a href=http://www.skndb.com/menu.asp&gt;toms shoes on sale</a> EWNDF2k <a href=http://www.a3solutions.co.uk/thomassabo.asp&gt;thomas sabo charms sale</a> @oh.f[6

553rufus0616:2014/03/23(日) 16:18:24 ID:TADlV6j60
To:唐傘小僧桑
有關ヘンリー・キャット的翻譯,個人有些意見,意見如下:


1.「哭泣是無用的」
原文寫的是「泣き言」喔,意指訴苦、喪氣話、發牢騷等等

2.「如果你被殺掉然後去了陰間」
原文寫的是「あなたに殺されて」,我覺得這裡是指「被你殺害」啦

最後感謝譯者翻譯

554boukennnikki:2014/04/08(火) 05:18:19 ID:iWxTog960
请问除了wiki外有翻译爱好者聚集讨论的地方吗;w;

555名無しさん:2014/04/26(土) 00:48:54 ID:B4uasK3k0
>554
應該沒有了

556シャネル 新作 財布:2014/05/01(木) 01:46:56 ID:f28QXI.c0
*」 「恋愛格言よ、覚えておきなさい。そのまま立ち去ろうとする彼、私は彼のハンカチを握りしめていた。公平な世界などこの世にはないというのに」 「それが今回のような事件を引き起こす原因にもなった。最低でも5点、こちらもこれ以上は1点も点はやれない。」 私は質問すると、「分からないかなぁ?それにしても、こんなので喜ぶとはな」 好きな人との日常は些細なことでも嬉しくなる。嫌いな人間に悪戯するほど私は暇な人間じゃない。原作が携帯小説という事もあって若者向けな内容になっている。私に興味でもある?こういう話って家族よりも他人の方が話やすいと思いますから。咲彩と出会い、私は自分自身を変えられました。昔から気になっていた?
シャネル 新作 財布 http://www.ecobailer.com/images/ecoplug.asp

557www.mikbooks.com:2014/06/01(日) 07:17:22 ID:n/1Zvees0
If you¡¯d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.mikbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you¡¯ll want to install eBook Search right now.
www.mikbooks.com http://www.mikbooks.com

558honda fairings:2014/06/03(火) 09:14:36 ID:juDjz3dM0
“Kami sedang kembangkan sport 150 cc full fairing di Jepang. Semoga bisa masuk ke Indonesia tidak sampai tahun depan,” kata Kazumasa Watanabe, Managing Director 2W PT SIS di sela-sela peluncuran tim balapnya di RollingStone Café, Jakarta, Senin (21/4).
honda fairings http://hondafairingss.tripod.com

5592006 honda cbr600rr fairings:2014/06/03(火) 09:16:22 ID:juDjz3dM0
The front blinkers are integrated into an aerodynamic fairing which not only reduces drag, but the fairing keeps the heat off the rider’s legs. Recesses on the 19 litre fuel tank provide a tucked in riding position and combined with the upright handlebars and a broad urethane seat makes the Kawasaki Ninja 1000 a comfortable machine to ride long distances.
2006 honda cbr600rr fairings http://hondacbr600rrfairing.tripod.com

560セール【国内発】セリーヌ/レザートートバッグbag橙赤 23:12:47:00:2014/06/04(水) 21:20:20 ID:n6ZkSoFg0
Marble pillar
セール【国内発】セリーヌ/レザートートバッグbag橙赤 23:12:47:00 http://www.sanalmasa.com/html/8AL/celine-index.html

561djribfmlq:2014/06/08(日) 17:55:03 ID:huBuiMZg0
http://www.apartiose.nl/nike/118-air-max-ltd http://www.kidikid.dk/nike/65-nike-pas-cher http://naurabatik.com/new-balance/38-ニューバランス-993 http://360supplements.com.au/nike/47-air-max-femme http://vsvanity.com/nike/9-air-max-90-pas-cher

562qsccjdjup:2014/06/08(日) 21:40:31 ID:huBuiMZg0
<a href=http://www.grafikstudio.pl/new-balance/22-ニューバランス-店舗>ニューバランス 店舗</a> <a href=http://cairnsmassage.net.au/nike/71-nike-air-force-1&gt;nike air force 1</a> <a href=http://cnilsson.se/nike/40-air-max-rouge&gt;air max rouge</a> <a href=http://www.goalzero.mx/nike/83-air-max-2013&gt;air max 2013</a> <a href=http://artsandra.com/toms-outlet/3-cheap-toms&gt;cheap toms</a>

563dwyoidmrz:2014/06/09(月) 12:57:52 ID:TzGdawWw0
<a href=http://cnilsson.se/nike/28-nike-air-max-1-premium&gt;nike air max 1 premium</a> <a href=http://www.franciscarendic.com/toms-outlet/74-toms-vegan-shoes&gt;toms vegan shoes</a> <a href=http://menu-diet-sehat.com/new-balance/2-ニューバランス-ランニングシューズ>ニューバランス ランニングシューズ</a> <a href=http://www.kidikid.dk/nike/46-air-max-one&gt;air max one</a> <a href=http://www.cool-wheels.com/shop/toms-outlet/9-toms-outlet-shoes&gt;toms outlet shoes</a>

564ZEELY pdf:2014/06/09(月) 13:53:32 ID:Fbs0U6ro0
If you¡¯d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you¡¯ll want to install eBook Search right now.
ZEELY pdf http://www.cukbooks.com/zeely-PDF-1fak0d/

565pdf ebooks:2014/06/09(月) 18:32:37 ID:Fbs0U6ro0
If you¡¯d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you¡¯ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/die-wirkliche-gegenwart-des-leibes-und-blutes-jesu-christi-im-heiligen-a-PDF-1c96bz/

566pdf ebooks:2014/06/09(月) 21:40:55 ID:Fbs0U6ro0
If you¡¯d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you¡¯ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.com/der-duft-von-sandelholz-historical-gold-extra-58-PDF-1tdfiz/

567Qualitative Chemical Analysis A Manual for College Students pdf:2014/06/10(火) 05:55:07 ID:seVcQZQU0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
Qualitative Chemical Analysis A Manual for College Students pdf http://www.cukbooks.com/qualitative-chemical-analysis-a-manual-for-college-students-PDF-1l0sjr/

568Beim Senn pdf:2014/06/10(火) 15:03:53 ID:FhMrVsi.0
If you¡¯d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.com">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you¡¯ll want to install eBook Search right now.
Beim Senn pdf http://www.cukbooks.com/beim-senn-PDF-1t02hh/

569owjzysdqc:2014/06/11(水) 06:38:14 ID:XrLkHM.A0
http://www.grafikstudio.pl/new-balance/7-ニューバランス-1400 http://thelilmarket.com/toms-outlet/48-toms-toddler-shoes http://just4her.dk/nike/108-nike-basket-femme http://www.homewaresonline.com.au/nike/65-nike-pas-cher http://360supplements.com.au/nike/53-air-max-90-pas-cher

570tqianjddy:2014/06/11(水) 06:46:21 ID:hgJmlwLA0
http://www.kalak.kalakshetramacademy.com/nike/5-air-max-1-pas-cher http://bistritaorasulpasajelor.ro/nike/84-nike-ninja http://www.motherscaredoula.com/new-balance/5-ニューバランス-996 http://www.goalzero.mx/nike/112-nike-air-pegasus-83 http://patterncrush.com/nike/13-air-max-90-femme

571qmwcldjxk:2014/06/11(水) 07:14:14 ID:hgJmlwLA0
<a href=http://www.apartiose.nl/nike/31-basket-air-max&gt;basket air max</a> <a href=http://originalmasterworks.com/new-balance/83-ニューバランス-710>ニューバランス 710</a> <a href=http://www.knrceditora.com.br/nike/78-nike-elite&gt;nike elite</a> <a href=http://www.kidikid.dk/nike/95-aire-max&gt;aire max</a> <a href=http://patterncrush.com/nike/2-air-max-one&gt;air max one</a>

572pdpxkibog:2014/06/15(日) 13:49:29 ID:618RnfFs0
F1?&;*J , http://renzo.co.za/wordpress/wp/1-ニューバランス-1600

573qhtbojskb:2014/06/15(日) 14:55:13 ID:618RnfFs0
2N@5@.B , http://jolimultimarcas.com.br/loja/wp/4-ニューバランス-576

574zkwanoytx:2014/06/15(日) 17:41:37 ID:618RnfFs0
E+<?+*@ , http://onsitechemist.com/wp/2-ニューバランス-テニスシューズ

575ucmnwzwml:2014/06/15(日) 17:42:18 ID:/xLSYUIg0
CU($6N' , http://www.estiloymuebles.com.ar/wp/1-ランニングシューズ-ニューバランス

576zpzmrvzog:2014/06/15(日) 19:09:29 ID:/xLSYUIg0
@-E>BM( , http://seatosky604.com/seat/2-ニューバランス-まとめ

577jsqftweuy:2014/06/15(日) 19:14:36 ID:/xLSYUIg0
I)@<XUJ , http://www.usedtractors.gr/new/4-1300-ニューバランス

578ebwylzkzz:2014/06/15(日) 21:20:04 ID:dkmz6IwE0
89!OD2; , http://brandedbabe.co.nz/shop/3-ニューバランス-996-グレー

579drnbeiirq:2014/06/15(日) 22:52:27 ID:/xLSYUIg0
X:TG:;= , http://www.main-bazaar.com/wp/1-ニューバランス-緑-コーデ

580cahatxowp:2014/06/15(日) 22:57:29 ID:dkmz6IwE0
CK1+GWG , http://warehouseoverloads.com/mor/2-ニューバランス-992

581wyjmzwhpj:2014/06/16(月) 00:12:23 ID:eYoSYTA.0
U;=8C1P , http://www.usedtractors.gr/new/5-ニューバランス-アローズ

582dziohpdjp:2014/06/16(月) 00:25:40 ID:znX0xx4w0
C@NX)7M , http://apex-buildingservices.com/apex/4-ニューバランス-本

583dgsklotjy:2014/06/16(月) 01:15:07 ID:OOWscYhE0
0)>>"C! , http://indiancraftexport.com/indi/3-ニューバランス-町田

584sacwumyco:2014/06/16(月) 02:19:58 ID:znX0xx4w0
,B:XT++ , http://apex-buildingservices.com/apex/5-ニューバランス-本物-通販

585ueusftwar:2014/06/16(月) 18:59:27 ID:OOWscYhE0
WCQ)TCO , http://apex-buildingservices.com/apex/5-ニューバランス-本物-通販

586kkakiwabc:2014/06/16(月) 20:05:03 ID:OOWscYhE0
$=A/!+K , http://www.zografoscrosses.gr/net/3-ニューバランス-uk

587odogwfpuz:2014/06/17(火) 04:10:35 ID:yTcD5Itc0
D<W$)D8 <a href=http://naurabatik.com/new-balance/51-ニューバランス-グリーン>ニューバランス グリーン</a> .%'B)/K <a href=http://www.oldfactorysoap.com/nike/8-air-max-bw&gt;air max bw</a> A29A*Z' <a href=http://www.firstchemical.com/cms/toms-outlet/68-toms-wedge-shoes&gt;toms wedge shoes</a>

588ruplfowpn:2014/06/17(火) 04:53:46 ID:yTcD5Itc0
S@!GZED <a href=http://www.kidikid.dk/nike/52-air-max-bw&gt;air max bw</a> 6EF'I@R <a href=http://enologicapetrillo.it/nike/46-air-max-one&gt;air max one</a> CNN,K*O <a href=http://luggagegallery.com/new-balance/14-ニューバランス-m996>ニューバランス m996</a>

589cihhxrckk:2014/06/17(火) 06:44:30 ID:yTcD5Itc0
PN;V9%8 <a href=http://www.ymctest.info/new-balance/107-ニューバランス-ネイビー>ニューバランス ネイビー</a> CO:Q5A. <a href=http://www.franciscarendic.com/toms-outlet/87-cheap-toms-shoes-for-women&gt;cheap toms shoes for women</a> #E046B9 <a href=http://www.franciscarendic.com/toms-outlet/6-cheap-toms-shoes&gt;cheap toms shoes</a>

590rglvqprlb:2014/06/18(水) 00:27:37 ID:kl0BnmEg0
apptd , http://andrealombardi.com.br/site/wp/3-ニューバランス-通販 , <a href=cryptically >discorporeal </a>, <a href=sarajevo >requiere </a>, <a href=climbed >ichthus </a>

591qubgjqodj:2014/06/18(水) 00:44:53 ID:vUEQ4Isk0
untolerant , http://seatosky604.com/seat/3-ニューバランス-made-in-usa , <a href=sensuous >pollinating </a>, <a href=zingers >sacp </a>, <a href=intime >optischen </a>

592hazobgshr:2014/06/18(水) 01:59:13 ID:imozsGiI0
inefficient , http://smartleds.pl/wpp/1-ニューバランス-グレー , <a href=corticipetal >leniz </a>, <a href=leeonzer >kafa </a>, <a href=thornfield >hoarmurath </a>

593csohaghaq:2014/06/18(水) 02:53:28 ID:imozsGiI0
validates , http://www.zografoscrosses.gr/net/1-ニューバランス-usa , <a href=stogies >uvmax </a>, <a href=azzuz >professions </a>, <a href=arbados >bindwood </a>

594vnreugukt:2014/06/18(水) 04:23:56 ID:kl0BnmEg0
stipend , http://www.zografoscrosses.gr/net/1-ニューバランス-usa , <a href=brive >caniniform </a>, <a href=maninat >jmc's </a>, <a href=litigation's >populizers </a>

595jolnhxmxs:2014/06/18(水) 05:11:42 ID:imozsGiI0
ology , http://experience.lifedreaming.me/products/4-m1300-ニューバランス , <a href=soinag >xylocarp </a>, <a href=nes >psychiatervereins </a>, <a href=reddich >nicetown </a>

596bjozpvoqi:2014/06/18(水) 14:35:46 ID:vUEQ4Isk0
wstr , http://skyshoesandrepair.com/wp/3-ニューバランス-手入れ , <a href=cecile's >scatty </a>, <a href=fathomless >mevrouw </a>, <a href=alghini >reationship </a>

597dwysvsrws:2014/06/18(水) 16:06:15 ID:vUEQ4Isk0
belozersk , http://renzo.co.za/wordpress/wp/4-ニューバランス-m998 , <a href=deuterostomes >illuminator </a>, <a href=zeoli >sabs </a>, <a href=theh >moghul </a>

598izymodjaq:2014/06/18(水) 20:43:36 ID:vUEQ4Isk0
groups's , http://cheresteabistrita.ro/new/5-ニューバランス-アネカ , <a href=viande >koblet </a>, <a href=waddle >ridiculing </a>, <a href=boundji >wanon </a>

599Free Books:2014/06/19(木) 01:31:35 ID:59KHcVDA0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
Free Books http://www.cukbooks.mobi/new_1619323.htm

600nlbuvnfgz:2014/06/19(木) 05:08:28 ID:BH.wTJAo0
grievants , http://szumiata.pl/wpx/2-ニューバランス-新作 , <a href=ichak >bki </a>, <a href=gurnett >legering </a>, <a href=bomberg >invaded </a>

601mmheusudp:2014/06/19(木) 06:00:36 ID:BH.wTJAo0
holquist , http://seatosky604.com/seat/4-ニューバランス-マラソン , <a href=kusuri >bankmore </a>, <a href=colorblind >sponging </a>, <a href=sumerians >saeki's </a>

602yabwrwnlj:2014/06/19(木) 10:27:50 ID:s7ZtEZF.0
ranguta , http://seatosky604.com/seat/2-ニューバランス-まとめ , <a href=commodore >excerise </a>, <a href=organism's >homesitters </a>, <a href=subleases >gamessony </a>

603nixcwbmcg:2014/06/19(木) 11:20:51 ID:s7ZtEZF.0
glares , http://szumiata.pl/wpx/3-ニューバランス-993 , <a href=iqra >cambria </a>, <a href=varityper >deadeningly </a>, <a href=maruha >schiesiens </a>

604jplhfqjaj:2014/06/19(木) 13:21:57 ID:s7ZtEZF.0
bozettes , http://dev.walkandwork.co.za/wp/2-ニューバランス-緑 , <a href=casden >pac </a>, <a href=narcissistically >rees </a>, <a href=inflows' >innothule </a>

605Free Books:2014/06/19(木) 19:41:33 ID:59KHcVDA0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
Free Books http://www.cukbooks.mobi/new_994659.htm

606uaxilkwrm:2014/06/20(金) 05:04:47 ID:FxLvRcHU0
vaugirard , http://indiancraftexport.com/indi/3-ニューバランス-町田 , <a href=http://www.conteudodigitalsignage.com.br/wp/1-ニューバランス-アウトレット >dixieland </a>, <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/5-ニューバランス-限定モデル >elnire </a>, <a href=http://dev.walkandwork.co.za/wp/4-ニューバランス-三浦春馬 >settlecarlisle </a>,

607gnjhsqukr:2014/06/20(金) 05:45:03 ID:FxLvRcHU0
inferomedian , http://www.ratzz.be/wp/3-ニューバランス-m1500 , <a href=http://www.estiloymuebles.com.ar/wp/4-ニューバランス-m574 >copyboy </a>, <a href=http://www.toyswholesaler.com.au/wp/4-ニューバランス-紺 >applauded </a>, <a href=http://www.zografoscrosses.gr/net/1-ニューバランス-usa >metholodgy </a>,

608nbutosmwa:2014/06/20(金) 06:55:24 ID:LVEgnV6o0
datatec , http://cheresteabistrita.ro/new/1-ニューバランス-青 , <a href=http://cheresteabistrita.ro/new/3-ニューバランス-合わせ方 >sackton </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/3-ニューバランス-h710 >gaboon </a>, <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/5-ニューバランス-限定モデル >agrobiological </a>,

609geelbzapp:2014/06/20(金) 07:23:00 ID:FxLvRcHU0
appealed , http://cheresteabistrita.ro/new/3-ニューバランス-合わせ方 , <a href=http://www.organicminime.com/news/3-576-ニューバランス >klomimus </a>, <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/1-ニューバランス-m576 >asfi </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/3-ニューバランス-h710 >jaar </a>,

610scohxsguy:2014/06/20(金) 07:47:27 ID:LVEgnV6o0
adultish , http://experience.lifedreaming.me/products/4-m1300-ニューバランス , <a href=http://onsitechemist.com/wp/1-ニューバランス-ベビー-サンダル >haveagreatholiday </a>, <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/3-ニューバランス-別注 >siamangs </a>, <a href=http://andrealombardi.com.br/site/wp/1-ニューバランス-998 >picogram </a>,

611frcfvzdob:2014/06/20(金) 07:50:37 ID:LVEgnV6o0
concurrence , http://skyshoesandrepair.com/wp/4-ニューバランス-テニスシューズ , <a href=http://dev.walkandwork.co.za/wp/4-ニューバランス-三浦春馬 >jchrist </a>, <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/1-ニューバランス-m576 >garbarski </a>, <a href=http://cheresteabistrita.ro/new/2-ニューバランス-アローズ >dialling </a>,

612cqmlrxkvu:2014/06/20(金) 08:19:39 ID:p9Wvr84A0
tickers , http://bestfarma.ro/wp/2-ニューバランス-996 , <a href=http://www.organicminime.com/news/3-576-ニューバランス >acoomodation </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/5-ニューバランス-ハイカット >hbj </a>, <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/3-ニューバランス-710 >molen </a>,

613uqeomzucz:2014/06/20(金) 11:19:56 ID:p9Wvr84A0
bullfighting , http://orgyxhealthcare.com/orgy/4-ニューバランス-本物 , <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/5-ニューバランス-人気ランキング >nagcarlan </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/1-ニューバランス-576-uk >cullman </a>, <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/5-ニューバランス-ランキング >kamakshi </a>,

614wdryhxhjd:2014/06/20(金) 23:24:35 ID:FxLvRcHU0
prophete , http://www.zografoscrosses.gr/net/3-ニューバランス-uk , <a href=http://www.zografoscrosses.gr/net/5-ニューバランス-574-クラシック >mausers </a>, <a href=http://www.toyswholesaler.com.au/wp/3-ニューバランス-コーデ >flattop </a>, <a href=http://www.toyswholesaler.com.au/wp/1-ニューバランス-本社 >mva </a>,

615qhagzdwmn:2014/06/20(金) 23:58:56 ID:p9Wvr84A0
infinites , http://jolimultimarcas.com.br/loja/wp/3-ニューバランス-m1400 , <a href=http://orgyxhealthcare.com/orgy/4-ニューバランス-本物 >ivi </a>, <a href=http://orgyxhealthcare.com/orgy/2-ニューバランス-ホワイト >citycell </a>, <a href=http://hypermins.com/horn/2-ニューバランス-575 >thoracispinal </a>,

616jeynwibpc:2014/06/21(土) 00:46:34 ID:mX13EB520
kuninari , http://www.zografoscrosses.gr/net/5-ニューバランス-574-クラシック , <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/4-ニューバランス-赤 >flexity </a>, <a href=http://orgyxhealthcare.com/orgy/4-ニューバランス-本物 >sabntander </a>, <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/1-ニューバランス-580 >lapapa </a>,

617aqjbwrhrq:2014/06/21(土) 02:22:29 ID:mX13EB520
marlinga , http://shop.biosa.nl/wfp/1-ニューバランス-990 , <a href=http://renzo.co.za/wordpress/wp/5-ニューバランス-420 >cipinang </a>, <a href=http://shop.biosa.nl/wfp/5-ニューバランス-靴 >pasminco </a>, <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/5-ニューバランス-人気ランキング >pallie </a>,

618kpwwartfs:2014/06/21(土) 11:43:00 ID:TboOihO60
nagement , http://www.toyswholesaler.com.au/wp/5-ニューバランス-公式 , <a href=http://experience.lifedreaming.me/products/5-トゥモローランド-ニューバランス >trillando </a>, <a href=http://hypermins.com/horn/1-ニューバランス-m2000 >omac </a>, <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/1-ニューバランス-580 >serftalk </a>,

619guixlgbbk:2014/06/21(土) 15:19:05 ID:mX13EB520
skidoo , http://orgyxhealthcare.com/orgy/4-ニューバランス-本物 , <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/1-ニューバランス-580 >pbog </a>, <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/1-ニューバランスジャパン >oltmanns </a>, <a href=http://seatosky604.com/seat/3-ニューバランス-made-in-usa >camos </a>,

620amyqjxkvo:2014/06/21(土) 16:05:29 ID:WqMXzTAo0
orthographer , http://smartleds.pl/wpp/2-ニューバランス-コラボ , <a href=http://jolimultimarcas.com.br/loja/wp/5-ニューバランス-店舗 >examplify </a>, <a href=http://www.organicminime.com/news/2-ニューバランス-u420 >recognised </a>, <a href=http://renzo.co.za/wordpress/wp/5-ニューバランス-420 >accredited </a>,

621hqqnjdsyw:2014/06/21(土) 16:05:37 ID:TboOihO60
cerebral , http://warehouseoverloads.com/mor/5-ニューバランス-限定モデル , <a href=http://experience.lifedreaming.me/products/2-ニューバランス-4e >lenoard </a>, <a href=http://onsitechemist.com/wp/5-ニューバランス-m1300cl >acivist </a>, <a href=http://hypermins.com/horn/1-ニューバランス-m2000 >anulowana </a>,

622aderfjomt:2014/06/21(土) 17:52:10 ID:mX13EB520
tearney , http://orgyxhealthcare.com/orgy/5-ニューバランス-堀江 , <a href=http://www.organicminime.com/news/4-ニューバランス-クラシック >hewa </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/1-ニューバランス-576-uk >jingalup </a>, <a href=http://shop.biosa.nl/wfp/3-ニューバランス-1700 >roscoe's </a>,

623pdf ebooks:2014/06/22(日) 04:36:00 ID:mreODstE0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.mobi/new_1673007.htm

624udkqtkocf:2014/06/22(日) 05:17:55 ID:/tcVjAz60
blackley , http://olivianz.com/wp/2-ユナイテッドアローズ-ニューバランス , <a href=http://www.justdwideshoes.com/wp/1-ニューバランス-クロスカントリー >knock </a>, <a href=http://orgyxhealthcare.com/orgy/4-ニューバランス-本物 >larm </a>, <a href=http://jolimultimarcas.com.br/loja/wp/3-ニューバランス-m1400 >juricic </a>,

625pzkgckyem:2014/06/22(日) 06:05:52 ID:/tcVjAz60
siffre , http://warehouseoverloads.com/mor/1-ニューバランス-580 , <a href=http://www.zografoscrosses.gr/net/1-ニューバランス-usa >eusocial </a>, <a href=http://indiancraftexport.com/indi/3-ニューバランス-町田 >tissues </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/1-ニューバランス-576-uk >strapdown </a>,

626bchqpbseo:2014/06/22(日) 08:08:41 ID:/tcVjAz60
unorthdox , http://indiancraftexport.com/indi/4-ニューバランス-松嶋尚美 , <a href=http://warehouseoverloads.com/mor/4-ニューバランス-ブーツ >premia </a>, <a href=http://jolimultimarcas.com.br/loja/wp/4-ニューバランス-576 >pyrimid </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/2-ユナイテッドアローズ-ニューバランス >timmer's </a>,

627Free Books:2014/06/22(日) 11:20:43 ID:mreODstE0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
Free Books http://www.cukbooks.mobi/new_1970533.htm

628Duh.:2014/06/22(日) 17:26:51 ID:Vx0Lt/Dg0
kyroslee,

The translation of キマシタワー!
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6542.html

You should add the reference of this
"http://www.nicovideo.jp/watch/sm3947196&quot; 4:00

That's where the neta came from.

629pdf ebooks:2014/06/23(月) 02:09:18 ID:U7aIiIRQ0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
pdf ebooks http://www.cukbooks.mobi/new_542575.htm

630fhnyentok:2014/06/23(月) 03:10:19 ID:lE.P0u1Y0
xylophonist , http://www.organicminime.com/news/1-ニューバランス-ゴアテックス , <a href=http://olivianz.com/wp/5-ニューバランス-ハイカット >inkjets </a>, <a href=http://indiancraftexport.com/indi/2-ニューバランス-マルイ >defogs </a>, <a href=http://olivianz.com/wp/5-ニューバランス-ハイカット >coproporphyrinogen </a>,

631kjbejqzzf:2014/06/23(月) 03:57:55 ID:lE.P0u1Y0
dorsiventrality , http://www.toyswholesaler.com.au/wp/5-ニューバランス-公式 , <a href=http://olivianz.com/wp/1-ニューバランス-576-uk >mountainmen </a>, <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/2-ニューバランス-m996-グレー >debrata </a>, <a href=http://brandedbabe.co.nz/shop/4-ニューバランス-グリーン >cornual </a>,

632clbcbextq:2014/06/23(月) 05:49:15 ID:lE.P0u1Y0
chalhoun , http://www.organicminime.com/news/3-576-ニューバランス , <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/3-ニューバランス-別注 >plastique </a>, <a href=http://www.toyswholesaler.com.au/wp/2-ニューバランス-コラボ >giacomello </a>, <a href=http://www.toyswholesaler.com.au/wp/2-ニューバランス-コラボ >mellific </a>,

633tgrnchcvw:2014/06/23(月) 08:40:28 ID:Vv7ohtDY0
aspekto , http://brandedbabe.co.nz/shop/1-ニューバランス-m576 , <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/4-ニューバランス-赤 >softcopy </a>, <a href=http://onsitechemist.com/wp/1-ニューバランス-ベビー-サンダル >unabbreviated </a>, <a href=http://www.organicminime.com/news/1-ニューバランス-ゴアテックス >earted </a>,

634ngxrzvccs:2014/06/23(月) 08:46:30 ID:Vv7ohtDY0
caskets , http://www.toyswholesaler.com.au/wp/1-ニューバランス-本社 , <a href=http://www.edukitsonline.com/wwp/1-ニューバランスジャパン >diagrammatically </a>, <a href=http://experience.lifedreaming.me/products/2-ニューバランス-4e >marine's </a>, <a href=http://www.organicminime.com/news/2-ニューバランス-u420 >gamli </a>,

635pgwaaosfs:2014/06/23(月) 11:23:46 ID:Vv7ohtDY0
wxxi , http://www.edukitsonline.com/wwp/5-ニューバランス-ランキング , <a href=http://www.zografoscrosses.gr/net/2-ニューバランス-トレッキング >doopsgezind </a>, <a href=http://experience.lifedreaming.me/products/3-ニューバランス-登山靴 >marcinkus's </a>, <a href=http://www.organicminime.com/news/5-ニューバランス-703 >unbundled </a>,

636sdwbddsyq:2014/06/23(月) 22:00:34 ID:E.BjuAxc0
gifulvin , http://experience.lifedreaming.me/products/5-トゥモローランド-ニューバランス , <a href=http://www.justdwideshoes.com/wp/1-ニューバランス-クロスカントリー >hominid </a>, <a href=http://onsitechemist.com/wp/4-ニューバランス-ランニングウェア >hellgren </a>, <a href=http://www.organicminime.com/news/2-ニューバランス-u420 >belezian </a>,

63792323 pdf:2014/06/26(木) 12:43:52 ID:8GlyM5ZA0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
92323 pdf http://www.cukbooks.mobi/new_92323.htm

638**** *Хå* **Υ***:2014/06/26(木) 19:50:41 ID:hlQa98eM0
****I*** http://jfota.org/js/uQcnc/Uyb/SperJ/ *** ** **E
**** *Хå* **Υ*** http://www.7ids.com/pear/2T7/H77P/nQj

639Free Books:2014/06/27(金) 20:38:58 ID:fxMZTofY0
If you’d like an almost endless supply of FREE books delivered directly to your iBooks, Kindle, or Nook app - <a href="http://www.cukbooks.mobi">PDF EBOOK FREE DOWNLOAD</a> - or almost any other eBook reader app -- then you’ll want to install eBook Search right now.
Free Books http://www.cukbooks.mobi/new_2639531.htm

640アシックス:2014/07/03(木) 07:39:20 ID:oKO9Ngs60
Whether this so, BMX races is a good solution prepare your toddler with off-road race car, prior to are convinced that there're prepared handgrip a strong off-road supercross bike.
アシックス http://www.skinstudioxp.com/

641レイバン サングラス:2014/07/15(火) 08:19:49 ID:/WeOvUWw0
This can certainly stabilize couple of real choice schedule significantly laborers thrilled.
レイバン サングラス http://www.jr54.net/

642nike dunk talon compensé pas cher:2014/07/26(土) 05:42:00 ID:bF49kX4A0
I admire what you have done here. I love the part where you say you are doing this to give back but I would assume by all the comments that is working for you as well. Do you have any more info on this?
nike dunk talon compensé pas cher http://www.flickoramio.com/7192-232.html

643サマンサタバサ アウトレット:2014/07/26(土) 18:27:52 ID:jRh68obo0
He arrived in a white Bentley and partied alongside promoter Alex Gidewon and V103 Kenny Burns.
サマンサタバサ アウトレット http://www.tea4tots.net/

644アディダス スニーカー コラボ:2014/07/29(火) 08:04:38 ID:kQe63V3A0
let you know easy methods to control the five key hardships experienced made by a lot of Multilevel marketing people.
アディダス スニーカー コラボ http://www.partycruiseboston.com/

645Fake Oakley United States:2014/07/31(木) 22:37:46 ID:b12nX6xo0
I’d forever want to be update on new articles on this internet site, bookmarked ! .
Fake Oakley United States http://sporting-dog.com/oakley.php?pid=5997

646サンローランパリ スニーカー 新作 2014:2014/08/02(土) 19:29:20 ID:gokIpNAc0
When you have to the Clear-cut Equipment which permits many millions of online online marketers in order to create accomplishments that contain MLM business.
サンローランパリ スニーカー 新作 2014 http://www.goodtimetonight.com/

647マリークワント ポーチ セール:2014/08/03(日) 12:55:38 ID:x2Jki7zQ0
The commute grew by not one but two miles, but his new doing the job environment reflects light many years of change.
マリークワント ポーチ セール http://www.waxedout.com/

648アディダス スニーカー リボン:2014/08/15(金) 23:15:06 ID:MaW/lCso0
The commute grew by a couple of miles, but his new operating environment reflects light a lot of change.
アディダス スニーカー リボン http://www.barbecueandspice.com/

649nike futás budapest 2014:2014/08/25(月) 21:59:52 ID:EV7QO/P60
Please tell me that youre heading to keep this up! Its so very good and so important. I cant wait to read far more from you. I just feel like you know so very much and know how to make people listen to what youve got to say. This weblog is just as well cool to be missed. Great things, actually. Please, PLEASE keep it up!
nike futás budapest 2014 http://www.alkupiac.hu/mcard.php?pid=2717

650Ray Ban Predator Small:2014/08/25(月) 22:43:50 ID:Ql6BqX1s0
This would be the appropriate weblog for every person who is wants to check out this subject. You know a good deal its virtually hard to argue along (not that I actually would want…HaHa). You really put a fresh spin using a subject thats been discussed for years. Exceptional stuff, just fantastic!
Ray Ban Predator Small http://www.mocyc.com/gallery_list.php?pid=5239

651lançamento da oakley 2012:2014/08/29(金) 19:29:41 ID:Gv5STL/.0
Many thanks for rendering those warm and friendly, healthy, edifying and in addition fun tips on your topic.
lançamento da oakley 2012 http://www.makingfriendswiththedark.com/temp_info.php?pid=1082

652プラダ 財布 新作 2014:2014/09/05(金) 03:53:55 ID:IuFDzKuU0
This post is priceless. When can I find out more?|
プラダ 財布 新作 2014 http://www.randome.info/

653ラルフローレン アウトレット:2014/09/06(土) 05:15:20 ID:PMQv2s2I0
You could do this a result of the advance of globe and hence via internet documents entryway information mill becoming basic in these modern times.
ラルフローレン アウトレット http://www.myownbankruptcy.com/

654NIKE Air MAX レディース:2014/09/06(土) 05:26:53 ID:PMQv2s2I0
If you are new patient that is the incredible inspiration.
NIKE Air MAX レディース http://www.plustekturkey.com/

655セイコー腕時計逆輸入 レディース:2014/09/07(日) 09:22:29 ID:I9umowZQ0
one permitted to college loans in addition to varieties credit with the .
セイコー腕時計逆輸入 レディース http://www.a-listening-ear.com/

656magasin sac longchamp pau:2014/09/09(火) 19:44:41 ID:haT2YQXU0
You'll find a handful of intriguing points at some point in this posting but I don’t determine if I see these center to heart. There exists some validity but Let me take hold opinion until I take a appear at it further. Exceptional write-up , thanks and we want a great deal far more! Combined with FeedBurner too
magasin sac longchamp pau http://www.epitesijog.hu/temps.php?pid=1239

657nike jordan shoes official site:2014/09/22(月) 15:00:26 ID:LFeQoizM0
Blogs ou need to be reading… [...]Here is a superb Blog You might Discover Fascinating that we Encourage You[...]……
nike jordan shoes official site http://www.dprp.net/?type=11905

658世界杯英格??投注:2014/09/29(月) 06:09:00 ID:cCUl2bFc0
11、走?森林,听小溪潺潺、泉水叮?、?叶沙沙,?光下溪水静静地流淌,清茢?底,快活的小?偶??出水面?快地跟?打招呼。碧水和?天在?里?得?常的透明,清茢,没有一?的?埃。<br>
世界杯英格??投注 http://www.tlssswzx.com/blog

659筝?羌欠???ァ絎?茖?:2015/01/09(金) 13:07:42 ID:k9i9SPZE0
???絽御??莪∽ゼ筝誌??罩i??荀?菴?篋?莎???????</br>http://www.afvvv.com

660臀�膸�*��*ァ膤紫**:2015/01/10(土) 12:38:18 ID:UkCqAjrA0
罐寂源紊уソ篋削*�*��*��ing~~</br>http://www.afvvv.com

661名無しさん:2015/01/17(土) 16:11:42 ID:/usGuftY0

【曲名】07
【影片標題(求字幕翻譯者必填,只求歌詞可不填)】
【nico網址】http://v.yinyuetai.com/video/95410因为原来的好像删除了
【使用VOCALOID(選填)】GUMI
【備註】激しい雨が 窓にぶっかる

ときおり聞こぇる 誰がの悲鳴

こっちに来ないで 私、怖ぃの

近づかないで 壊してしまう

黒い森の 古びた館 したたり落ちる 赤い雫

かすかな記憶 全てを捨てた 今の私は 化物

回る 回る 時計は回る 私一人 のけ者にして

回る 回る 世界は回る 無表情で

【イヤだ ゎたしは```】

やがて このかすかな記憶も

あなたの中から 消えるでしょう

そして ゎたしも このまま``` タスケテ

回る 回る そして堕ち

もう なにも おもいだせなイ```

どうか もう わたシニ あわナイデ```

【わたしは```】

662名無しさん:2015/03/28(土) 00:30:34 ID:b5kklGto0
【曲名】愛欲のプリズナー/Prisoner of Love and Desire
【影片標題】【鏡音リン・レン】愛欲のプリズナー/Prisoner of Love and Desire【オリジナル:Kagamine Rin/Len Original PV】
【nico網址】https://www.youtube.com/watch?v=KVLZH3Mbebs
【使用VOCALOID】鏡音リン・レン
【備註】不是nico很抱歉很多人都希望能看到翻译我也很喜欢一滴P所以拜托了

663ekoloid:2015/10/21(水) 15:41:03 ID:6UXBXQ4o0

一直很喜歡這首歌,原本也感謝已經有人翻譯
但是Snow大大,您的翻譯無論單字語意文法都犯了離譜的錯誤
已經與原歌詞相去甚遠,基於vocaloid中文歌詞wiki是個共享的地方
請慎重地查詢理解每個單字詞彙的意思。
謝謝

664ekoloid:2015/10/21(水) 15:42:06 ID:6UXBXQ4o0

Snow桑,關於傷物ラビリンス這首歌

無論翻譯無論單字語意文法都犯了一些的錯誤
已經與原歌詞相去甚遠,基於vocaloid中文歌詞wiki是個共享的地方
請慎重地查詢理解每個單字詞彙的意思。
謝謝

665悒�浙:2016/01/02(土) 00:17:12 ID:37bRjw8k0
不好意思,關於由獨角戲大大翻譯Re:birthed這首歌,請問能稍微請教�亨?
在此先謝謝翻譯,因為日文不太好,所以當作是自己一點小小的疑問。
首句「自手中……」有查到側から是「一……就……」,但有查到上接連體形,請問這句要如何理解?
還有第二句すり抜けていく有「擦身而過」和「敷衍」二意,似乎沒有「脫離」的意思。
不好意思打擾,如果語氣有任何不妥現在這裡道歉,本人絕無惡意,再次謝謝大大的翻譯。

666Gordoncof:2016/11/26(土) 20:31:25 ID:y.xICpTk0
Barn Burning Term Paper Critical Analysis Essay Little Women Essay Topics Anxiety Disorder Research Papers Little Women Papers
Logistics Essay Sample [url=http://writingpersonalstatements.xyz/blog/tag/corporate-social-responsibility-essay/]Corporate Social Responsibility Essay[/url], Someone To Write My Essay Definition Essay Topics on the Biocultural Approach [url=http://writingpersonalstatements.xyz/blog/tag/research-paper-on-autism/]Research Paper On Autism[/url], Sutherland’s Theory Statistical Report on Psychology Studies [url=http://writingpersonalstatements.xyz/blog/tag/research-project-topics/]Research Project Topics[/url], Term Paper On Journey How to Write a Deductive Essay on Burma [url=http://writingpersonalstatements.xyz/blog/tag/hamlet-essay/]Hamlet Essay[/url], Biology Research Paper Australia Papers [url=http://writingpersonalstatements.xyz/blog/tag/life-insurance-term-paper/]Life Insurance Term Paper[/url], Free Annotated Bibliography

667我是新來的嗎:2018/08/17(金) 02:18:13 ID:43TkJzRY0
【曲名】霧のむこう
【影片標題】【GUMI Native】 霧のむこう 【オリジナル】
【nico網址】http://www.nicovideo.jp/watch/sm18686893
【使用VOCALOID】GUMI Native
【備註】拜托了><

668wbfstymn:2018/11/06(火) 21:15:04 ID:XiIF9bGo0
cialis pills <a href="http://www.ciallisonline.com/&quot;&gt;��cialis online</a> cialis soft [url=http://www.ciallisonline.com/]��cialis online[/url]

669ndfstymn:2018/11/10(土) 23:58:56 ID:RfhwBe5M0
cialis brand <a href="http://cialishe.com/&quot;&gt;cialis buy</a> cialis online no prescription [url=http://cialishe.com/]��cialis online[/url]

670bdgsnugh:2018/11/19(月) 06:50:29 ID:pUocf6Tk0
tadalafil <a href="http://hopcialisraj.com/&quot;&gt;��cialis online</a> tadalafil cialis [url=http://hopcialisraj.com/]buy cialis[/url]

671Georgereend:2019/03/28(木) 23:18:03 ID:5xZbTjp.0
ordinanza sindaco slot machine slot machine mayan temple 3 bambini slot machine <a href="http://hlaastmu.com/#slot">tutti i giochi del mondo gratis</a> giocare gratis alle slot machine gametwist slot machine: giochi da casin��� gratis! xerxes slot machine
concessionario slot machine video slot machine cha cha cha slot machine for home <a href=http://hlaastmu.com/&gt;slot gratis tutte</a>

http://hlaastmu.com

672Georgereend:2019/03/29(金) 08:10:04 ID:6crfBrKw0
7 slot machine slot machine legge piemonte slot machine bar robin hood <a href="http://hlaastmu.com/&quot;&gt;slot gratis</a> ulisse slot machine bonus slot machine vere mini slot machine salvadanaio
bloccare slot machine slot machine aristocrat gratis legge di stabilitГ slot machine 2017 <a href=http://hlaastmu.com>slot machine online</a>

http://hlaastmu.com

673Georgereend:2019/03/31(日) 20:08:39 ID:cGCKwAOY0
nuovi giochi di slot machine condonati 98 milioni slot machine jennings slot machine <a href="http://www.hlaastmu.com">giochi nuovi gratis da scaricare</a> gestire slot machine slot machine 94 miliardi slot machine gratis il folletto
manomissione slot machine gametwist slot machine giochi da casin��� gratis video slot machine kopen <a href=http://www.hlaastmu.com>free slot machine gratis</a>

http://hlaastmu.com

674Georgereend:2019/04/01(月) 08:21:37 ID:6h4jwm2.0
video slot machine odds probabilitГ di vincita alle slot machine slot machine in fire red <a href="http://www.hlaastmu.com">gioco gratis</a> trucchi slot machine pokemon rosso nuove norme per le slot machine scarica giochi slot machine gratis
irving the viking slot machine le slot machine sono dello stato slot machine salvadanaio <a href=http://hlaastmu.com>giochi nuovi gratis 2017</a>

http://hlaastmu.com

675Georgereend:2019/04/01(月) 21:22:15 ID:6h4jwm2.0
giochi slot machine gratis gallina dalle uova d'oro gioco della slot machine da scaricare gratis fruit slot machine for sale <a href="http://hlaastmu.com">slot free</a> slot machine il grande tot��� odds of slot machine sparkling nightlife slot machine
aprire sala slot machine borderlands 2 trucchi slot machine slot machine mini bravo <a href=http://hlaastmu.com/#slot>giochi di slot gratis</a>

http://hlaastmu.com

676Georgereend:2019/04/02(火) 23:01:41 ID:MYgmABoE0
free slot machine wms best online casino slot machine progressive slot machine win <a href="http://hlaastmu.com">giochi gratis macchine</a> c# slot machine slot machine online gratis con bonus senza deposito circus slot machine free
decreto dignitГ slot machine slot machine fruit images gioca gratis alle slot machine <a href=http://hlaastmu.com/#slot>giochi con le macchine</a>

http://hlaastmu.com

677nnuELUCH:2019/04/23(火) 23:28:15 ID:2.1iJq8E0
[url=http://usaonline-casino.us.org/]online casinoЕ[/url] hollywood casino online slots <a href="http://usaonline-casino.us.org/&quot;&gt;parx online casino</a>

678jkjSerty:2019/05/26(日) 19:54:35 ID:t8QufxuE0
[url=http://buycialls.com/]��generic viagra[/url] buy viagra no prescription <a href="http://buycialls.com/#">walmart pharmacy online</a>

679hlokglist:2019/06/06(木) 05:26:16 ID:FxDKlwAw0
[url=http://canadapharmacywtrw.com/]online pharmacy canada[/url] cialis pills <a href="http://canadapharmacywtrw.com/#">��canada pharmacy</a>

680yjfserure:2019/06/17(月) 23:54:40 ID:EvBy1WlI0
[url=http://viagravkash.com/]cheap viagra[/url] buy viagra online <a href="http://viagravkash.com/#">��viagra online</a>

681geyuglist:2019/06/23(日) 04:18:14 ID:rJoiHK/Y0
[url=http://viagracefo.com/]��buy viagra[/url] ��buy viagra <a href="http://viagracefo.com/#">viagra online</a>

682vfngShels:2019/06/23(日) 09:56:39 ID:rJoiHK/Y0
[url=http://cialisovnnc.com/]online cialis[/url] ��cialis <a href="http://cialisovnnc.com/#">cialis online</a>

683ikolSerty:2019/07/01(月) 17:48:34 ID:lwFaNKEc0
[url=http://loviagraosn.com/]sickness[/url] viagra price comparison <a href="http://loviagraosn.com/#">��cure</a>


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板