したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

【FTL】 Faster Than Light 翻訳作業用スレ

1名無しさん:2014/04/06(日) 17:35:18 ID:GSBsgHUY
このスレッドは宇宙船指揮運営ローグライクゲーム、FTL:Faster Than Lightの翻訳議論用スレです。
本家翻訳所様が稼動するまでの間、暫定でこのスレを利用します

2名無しさん:2014/04/06(日) 17:42:24 ID:GSBsgHUY
以下翻訳ルールなど

翻訳所コピー
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AhF65W_AxpcJdHo3U2dsTldmaUlCU1RQY3Q5RzVjdGc&richtext=true#gid=0

※↑のBBSに入って画面下部のタブをクリックすると、英文・意訳・機械翻訳・・・などの文章が出ます
黄色の空欄になっている部分が「追加された英文で未翻訳」の部分です

※翻訳作業の際には必ずタブの「翻訳ルール」を一読して頂く様お願いします

※最終更新日がAE実装以前の翻訳文については先人の方々がニュアンスの議論も含めて決定されたものなので、変更しないで下さい
あくまで新規追加分のみを翻訳するという形でお願いします

3名無しさん:2014/04/06(日) 18:57:41 ID:GSBsgHUY
早速一つ作業。
<単語一覧>の種族に「Lanius」を追加。
ただ日本語読みが曖昧なのでまだ空白。レニウスで良いのかどうか

4名無しさん:2014/04/06(日) 20:11:25 ID:FgBADc0I
Laniusって単語があるね。レイニアスって聞こえる。
ttp://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#en/ja/Lanius

まあ、困った時のローマ字読みでラニウスでいいんでないの。

5名無しさん:2014/04/06(日) 20:53:55 ID:GSBsgHUY
thx ラニウスって書き込んでおこう
ここから本格的に翻訳も進んでいけば良いけど

6名無しさん:2014/04/07(月) 19:21:44 ID:w9W2l/yw
AE版から翻訳作業に初参加しようと思います
よろしくお願いします!

7名無しさん:2014/04/07(月) 19:45:21 ID:U/yF/fGQ
翻訳シートの自信ありのところ、ステータス増やさないと機能してないんじゃないかな
新しい自信なしが増えてもどれだかわからないから英語詳しい人もどこ見ればいいかわからないと思う
・レビュー待ち
・OK←これは現行の@
・差し戻し
みたいにしないとずっと放置されそう

8名無しさん:2014/04/07(月) 23:18:52 ID:GSBsgHUY
自信度0〜100までみたいな感じにする訳にもいかないしね
ただ一応本家の管理者様が取り決めて先人の翻訳者さん達が使ってきたステータスでもあるので
その辺を変更するのもまた本家にフィードバックしにくくなるかなと
あくまで翻訳所コピーなのでその辺は難しいところだなあ

9名無しさん:2014/04/07(月) 23:43:55 ID:VYk73kmE
一応訳したけどこの辺の訳が不安、っていうコメント残しておけば英語詳しい人の目に留まるかなーと思ってそうしてる
でも結局だーっと全部見ないと目に入らないしなぁ

10名無しさん:2014/04/07(月) 23:54:59 ID:YVKhViQs
新着訳のリストビューでもつくりたいけどGoogleスプレッドシートの機能で作れる気がしない

11名無しさん:2014/04/08(火) 01:05:44 ID:GSBsgHUY
とりあえず俺は翻訳に全然自信無いし
例えば>>3でやったみたいな単語一覧の新種族追加とかそう言うのをやってる
同じくアメリカ語全然わからんちんって人はそう言うのチェックして貰えるだけでもありがたい
こればっかりは人力追加しかないわけだし

1210:2014/04/08(火) 03:16:28 ID:YVKhViQs
嘆いてても仕方ないのでレビュアー向け新着翻訳チェックサイトをゴリっと書いてみた
https://sites.google.com/site/ftljapanesetranslate/home/newtranslate

1310:2014/04/08(火) 03:18:01 ID:YVKhViQs
更新タイミングを記載し忘れてた。現在のところ、2時間に1回シートを取得してサイトに反映してます

14名無しさん:2014/04/08(火) 03:30:14 ID:w9W2l/yw
作業おつかれさまです
修正前提でかな漢字意訳の部分ばかり埋めているので、いい表現あれば変更よろしくです
翻訳考えながらのプレイも楽しいものですね

15名無しさん:2014/04/08(火) 03:31:20 ID:GSBsgHUY
>>13
おおこれは凄い
翻訳所コピー、翻訳作業スレと合わせてこのリストも一緒に
テンプレリスト入れても良いですか

1610:2014/04/08(火) 03:32:31 ID:U/yF/fGQ
>>15
OKですよ

1710:2014/04/08(火) 03:45:19 ID:YVKhViQs
あれ、なんか機械訳が一部バグってますね

1810:2014/04/08(火) 16:12:25 ID:YVKhViQs
翻訳リストの1行目にオートフィルタつけません?自信なし一覧とか見やすくなるし

19名無しさん:2014/04/08(火) 22:06:59 ID:GSBsgHUY
どうなんでしょうね、本家にフィードバックした時にどうなるか

20名無しさん:2014/04/08(火) 22:46:37 ID:YVKhViQs
コテハン消えてなかった
オートフィルタだけならデータに影響はないはずだけど、本家に戻ったときにつけるかでもめるのもあれですかね

21名無しさん:2014/04/08(火) 23:30:44 ID:YVUdB.9g
スプレッドシート上の検索が使いづらくて自分用にツールつくったのでもし使う人がいたらどうぞ
windows7 64bit以外では動かないかも
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2098161/dat/ftlsearchtool_v001.zip
画面はこんな感じ↓
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2098161/img/screenshot.png

tsvの取得にFTL日本語化MOD作成ツールのtsvDownloader.exeを使わせてもらう形になってますすいません

22名無しさん:2014/04/09(水) 00:15:24 ID:Q06sYyks
先ほど避難所スレにて出遅れてごめんなさいしてきました翻訳作業所の管理人です
予想以上に有志の方が集まり、感謝の反面、申し訳なさで一杯です

>>7
救難信号(自信あり欄)の放置化は当時からかなり悩んでいます
謙虚な方や優しい方が多いからこそ起こる事態だとは思いますが・・・
当時はこれ以上の解が見つかりませんでしたが、案があればドンドン挙げてください

>>20
オートフィルタは当時から考えていましたが、他人が見るシートにも影響するのでは?と思い、断念しました
今思えば誰かに協力してもらって確認すれば良かったのですが、誰からもその話が挙がらなかったもので
なのでこれが確認できれば問題ありません・・・が新MODの作者にも一応確認とっておきたいですね


それにしても>>10さんといい、>>21さんといい、新MOD作った人といい、スキル高すぎて頭が上がらない・・・

23名無しさん:2014/04/09(水) 00:42:11 ID:vA/H954.
新日本語化MODの作者です

>>22
オートフィルタをスプレッドシートのバックアップで試してみましたが、他のユーザーの表示も変わってしまいました。
ユーザー個別のフィルタも出来るようなのですが、やり方がよくわかりません…

>>12
すごいわかりやすくて良いですね。
作業所の共同編集者になっていただければ、スクリプトでリアルタイムに変更を表示できるようになるかもしれません。

24名無しさん:2014/04/09(水) 01:06:55 ID:hfe/wwF2
勝手ながらフォントを作り、MOD製作者さんの方に提供させて頂きました。
サンプル: http://imgur.com/a/s27Bo

翻訳を進めた上でもし何か不具合が見つかったらご連絡ください。
出来る範囲で対応しますので。

25名無しさん:2014/04/09(水) 01:41:14 ID:GSBsgHUY
そう言えばイベントではない新しい単語・用語(例えばラニウスのセクターとか)の追加ってどうすれば良いでしょうかね
単語・用語はそもそも何が追加されてるのかが解らないと言う・・・こればかりはdat見ても解らない

2610:2014/04/09(水) 01:45:44 ID:YVKhViQs
>>23
更新処理が全件ぐるっと入れ替えてるんで、更新トリガーにするのは危険かなーと。
GoogleSitesでのデータベースの使い方がよくわからん・・・
2分くらいの処理なので1時間バッチにしてもいいかもしれませんが。

あと地味に修正いれました
・1件ごとに罫線
・機械訳、カナ、コメントが入っている場合右端にそれらの項目名を表示、カーソルをあわせるとツールチップで実データを表示

27名無しさん:2014/04/09(水) 02:06:21 ID:vA/H954.
https://sites.google.com/a/arutta.com/ftl_kanji_mod/home
FTL (漢字あり)日本語化MOD ver1.2を公開しました。

フォントの作成、日本語訳のお手伝いなど様々なことに協力していただいて大変感謝しています!

28名無しさん:2014/04/09(水) 02:24:32 ID:vA/H954.
>>26
なるほど、そういう事情があるんですね。
一応こちらでもサイトでリアルタイムに更新履歴が表示できるか試してみます。

29名無しさん:2014/04/09(水) 23:13:27 ID:jT24jDQ6
dlcから始まる名前のシートだけタグ〜ID間にかかるはずの保護の範囲がおかしいようです
(A1:E1になってる)
それとdlcEvents_anaerobicのコメント欄が空白でもセルの背景色が変わってしまうみたいです

30名無しさん:2014/04/10(木) 01:43:51 ID:vA/H954.
>>29
報告ありがとうございます。修正しました

31名無しさん:2014/04/10(木) 19:30:39 ID:YVKhViQs
JapaneseMarge.exeのオプションの提案なんですが、その翻訳の自信ありかどうかのフラグもつけられるようにしませんかね?
効果があるかはなんともいえませんが

32名無しさん:2014/04/10(木) 22:21:59 ID:TPK.zDwI
翻訳所管理人です

>>23
対応遅くて申し訳ありません、共有の招待だしておきました
細かい話は旧翻訳所に<簡易会話用>のタブを設置したのでそちらで

>>31
当方、日本語化はおろかAEすら未だ起動したことないのでアレですが
ゲーム中にIDとは別に自信有無が確認できるようにするということでしょうか?(見当違いだったらすみません)
だとすれば、私もアリだと思います(ひとつでも救難信号が減るのならば・・・!)

33名無しさん:2014/04/10(木) 22:33:38 ID:YVKhViQs
>>32
>ゲーム中にIDとは別に〜
文章の末尾に@マークがつくとかそんなレベルでもOKかと思います(オプションで自分のわかりやすい文章に変えられるとかならなおよさそう)
特に選択肢系はゲームしながらじゃないと妥当性わかりづらいですし、IDつけてゲームしてる人ならそのあたり見て自信有無チェックも進めてくれるかなと

34作業所の管理人:2014/04/10(木) 23:09:09 ID:TPK.zDwI
旧作業所内のBBSについて
 実は・・・左上の「コメントする」リンクからフォームに飛び、そこからロックされたシートに書き込みができるのですが
 「ロックされている=書き込めない!」と思う方が何人かいるようで、かなり悩んでいます(もちろん分かりにくい作りにした私に責があります)
 Excel内でBBSを再現するためには、削除・改ざんされないようロック〜というのが当時の私の答えですが、どなたか妙案あれば教えてくださいー!

>>33
なるほど、動機付けの後押しにもなってイイと思います。
英語が苦手でもSFマニアな方や、日本語の文章力がある方も居るだろうし、
そういう人達も引き込めたら良いなぁとか思ったり

35ふぉんと:2014/04/10(木) 23:11:45 ID:hfe/wwF2
フォントの人です。
自分で作っといてアレですが、
どうしてもバニラの文字と全角文字との文字間が狭くなり、英数字が読みにくくなるので、
もしかしたら半角と全角の間に半角スペースを入れたほうが綺麗に見えるかもしれません。


あなたが運んでいるデータにはFederation艦隊の運命がかかっています。
ただし、Rebelの艦隊があなたを追っています。
彼らに捕まる前にEXITへたどりつく必要があります!

あなたが運んでいるデータには Federation 艦隊の運命がかかっています。
ただし、Rebel の艦隊があなたを追っています。
彼らに捕まる前に EXIT へたどりつく必要があります!

「、」や「・」などとの間は不必要ですね。
フォントの方でももう少し読みやすくできないか試行錯誤してみるつもりです。
ともあれ提案の一つでした。

3610:2014/04/10(木) 23:19:16 ID:YVKhViQs
>>34
B2のフォントサイズ拡大、ボールド、赤文字にしてレス追加はA2のコメントリンクからとかにしとけば多少は気づきやすくなるんじゃないかと
BBS機能はここに移転という形でもいいかとは思いますが

37作業所の管理人:2014/04/10(木) 23:35:25 ID:TPK.zDwI
>>36
ありがとうございます、閃きました。A1でコメントボタン着けとけば良いんですね・・・
確かに私もココでもいい気がしますが、一応コチラに書き込みたくない人のために残しておきます

38名無しさん:2014/04/11(金) 01:33:59 ID:w9W2l/yw
みなさんおつかれさまです。
フォントの方見てるようなので、報告しておきます。
ゲームプレイしながら翻訳してるのですが、現在のMODに含まれているフォントで「囮」の文字がでてませんでした。
フォントの収録範囲の問題かもしれませんが、もしかすると他に表示されない漢字があるかもしれないです。
私が確認したものは「囮」だけで、一時的な処置としてカタカナにしています。

それとは別の話なのですが、三点リーダってどれを使うと決めていますか?
AEから翻訳参加したのでもし決まっていたら申し訳ないですが、「…」「・・・」「...」あたりは見た覚えがあります。
編集中に見つけた場合に訂正したいと考えているので、とりあえずのでもいいので、みなさんの意見が聞きたいです。
私の意見としては全角一字幅で済むことと、あとで検索置換しやすい「…」を使用したいです。

3938:2014/04/11(金) 01:40:13 ID:w9W2l/yw
三点リーダの話ちょっと追記です。
かな漢字訳でどれを使うかの質問で、カタカナ版は半角3幅の「...」以外見覚えないですし、それで良いと考えています。

40作業所の管理人:2014/04/11(金) 02:01:09 ID:TPK.zDwI
当時は半角リーダーということで落ち着きました(「...」ではなく「・・・」)
記憶が正しければ<翻訳議論>タブにあると思います

とはいうものの、普段のクセで無意識に打ち込む方もいると思い、
旧日本語化ツール(シートの日本語訳をゲーム内テキストに書き込むツール)では、
書き込む際に、全ての3点リーダー(「…」「・・・」「...」「。。。」とか全部)を半角3点リーダー(「・・・」)に変換していました

私は新日本語化ツールの作者ではないので、今どうなっているかは分かりませんが・・・

41作業所の管理人:2014/04/11(金) 02:08:07 ID:TPK.zDwI
ちょっと説明不足でした
仮にシートでの表記がバラバラでも、ゲーム内テキストに書き込む際に
ツール側で自動的に表記を統一させていた、ということです
なので、当時のゲーム中での3点リーダーは全て同じ表記のはずです

42名無しさん:2014/04/11(金) 02:17:11 ID:w9W2l/yw
>>41
ツールで置換してたのですね、安心しました。
記憶違いでなければ、現在のものはゲーム画面上でも混在していたような覚えがあるので心配だったのです。
まだまだ未翻訳の文もあっての暫定版なので、現状はこれでいいと思ってます。
ありがとうございました。

43名無しさん:2014/04/11(金) 02:22:31 ID:hfe/wwF2
>>38
ああすいません!言い忘れてました。
合成に利用してるM+フォントの対応してる範囲が第一水準漢字までなので、それ以外のものは現状利用できません。
http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html
ひとまず難しい漢字はカタカナ記入で代用してください。

どうしても利用したいという漢字があれば対応します
が、ライセンスの問題と、多少手間がかかるのでご了承を。

44作業所の管理人:2014/04/11(金) 02:42:54 ID:TPK.zDwI
>>43
だとすると無印からのかな漢字の文章もチェックする必要がありそうですね
これも先の話のように、シートであれこれというよりツール側で何とかした方が良さそう・・・

45新日本語化MOD制作者:2014/04/11(金) 02:50:43 ID:vA/H954.
FTLがバージョンアップでされたので、今から対応作業に入ります。

46作業所の管理人:2014/04/11(金) 03:02:05 ID:TPK.zDwI
>>45
お疲れ様です
作業所では長々とお付き合い頂き、ありがとうございました!

47新日本語化MOD制作者:2014/04/11(金) 03:10:19 ID:vA/H954.
FTL(漢字あり)日本語化MOD ver1.3を公開しました。
https://sites.google.com/a/arutta.com/ftl_kanji_mod/

FTL バージョン1.5.10に対応しました。最新バージョンに対応することを優先したため、日本語ファイルは前回から更新されていません。

>>46
こちらこそ付き合っていただき、ありがとうございました!

48新日本語化MOD制作者:2014/04/11(金) 05:26:21 ID:vA/H954.
作業所の管理人様、移行手順を書いたので簡易会話用シートをご確認ください。
よろしくお願いします。

4910:2014/04/11(金) 21:26:27 ID:YVKhViQs
横からですが、簡易会話用シートに若干追記しました

50作業所の管理人:2014/04/11(金) 23:30:32 ID:YODoTkxM
>>48
確認しました、私からもちょろっと追記したのでご確認願います。

>>49
お願いする前に対応して頂いてありがとうございました!

51作業所の管理人:2014/04/12(土) 00:32:25 ID:YODoTkxM
【重要】翻訳所の統合作業中の編集ロックについて

2014年4月13日(日)の0時から1時にかけて、翻訳作業所(本家)および翻訳作業所(複製)に編集ロックをかけ、統合作業を行います
作業終了の際には再度コチラでお知らせします

新日本語化MOD作者様のお力添えもあり、予定よりも早く終えられそうですが
仮に何らかのトラブルで作業の延長を余儀なくされる場合も、その旨お知らせします


翻訳者の皆さまにはご迷惑をおかけしますが、ご協力お願いします

52新日本語化MOD制作者:2014/04/13(日) 00:02:58 ID:vA/H954.
作業所の管理人様、移行スクリプトの実行が終わりました。保護の設定などをお願いします。

53作業所の管理人:2014/04/13(日) 00:05:16 ID:YODoTkxM
予定通り、統合作業に入りました。終了までしばらくお待ちください。

>>新MOD作者様
統合スクリプト終了のタイミングがコチラだと分からないので
何かで(フォーム、メールなど)知らせていただけるとありがたいです。

54作業所の管理人:2014/04/13(日) 00:05:46 ID:YODoTkxM
>>52
あっ、了解です・・

55新日本語化MOD制作者:2014/04/13(日) 00:07:47 ID:vA/H954.
>>54
すいません、閉じた後の連絡方法を決めるのを忘れていました…

56作業所の管理人:2014/04/13(日) 00:33:37 ID:YODoTkxM
【重要】翻訳所の統合作業完了のお知らせ

先ほど無事統合作業を終え、編集ロック解除しました。以後はコチラで翻訳作業をお願いします。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArZ1Jd0EhJwsdDNtemJ5Vm5LS1N3dEJIeVFueW1tVWc
皆様のご協力ありがとうございました!

57作業所の管理人:2014/04/13(日) 00:38:17 ID:vA/H954.
これ以降、Faster Than Light 日本語化作業所 複製(https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AhF65W_AxpcJdHo3U2dsTldmaUlCU1RQY3Q5RzVjdGc)は閲覧専用になります。
皆様のご協力、ありがとうございました!

>>56
お疲れ様です、統合作業に付き合っていただきありがとうございました!

58新日本語化MOD制作者:2014/04/13(日) 00:39:01 ID:vA/H954.
>>57 の名前を間違えました… すいません

59作業所の管理人:2014/04/13(日) 02:20:04 ID:YODoTkxM
>>10さんの新着翻訳リストの対応を確認しました。ありがとうございました。

>>57
こちらこそありがとうございました。助力が無ければ何十倍もの時間がかかってたいと思います・・・。
ほとんどの方にとって統合は意味のないものだとは思いますが、新MOD作者様の肩の荷が下りていれば幸いです。

60作業所の管理人:2014/04/14(月) 02:27:30 ID:YODoTkxM
>>10
以前、お話いただいていた更新日フォーマットの不具合(「2/20/2013」などと表示されていた)の件、
先ほど直してきましたので、ご確認おねがいします

61新日本語化MOD制作者:2014/04/15(火) 23:45:13 ID:vA/H954.
日本語化作業所にver1.5.10での英文の更新を反映しました

62名無しさん:2014/04/16(水) 00:39:03 ID:U/yF/fGQ
>>60
お、ありがとうございます。
ざっとプログラム流してみたところエラーもなかったようなので大丈夫そうです。

ついでにAE以前の翻訳で自信ありになってないリストも更新するよう別ページ作っておきました。
https://sites.google.com/site/ftljapanesetranslate/home/newtranslate/olidbeacon

63フォントの人:2014/04/20(日) 22:37:22 ID:hfe/wwF2
どうも
フォントいじいじしてなんとなく思ったんですが、
ひらがなカタカナフォントは拡張アルファベットの文字コードのとこに無理やりねじ込んでるんですけど、
まだ空きコードに余裕があるので、ひとつのフォントにひらがなとカタカナ同時に詰め込めるような気がするんですよね。

プログラム側でどうコンバートしてるのかよくわからんのですが、もし出来るならそれ専用のフォントすぐ作れますよ ってことで。

簡単に言うと、ひらがなとカタカナ同時に出力できないかな?ってことです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板