板情報 | 学問/人文/科学 ]
英語と翻訳・徒然草
書き込む前に読んでね | したらばガイドライン | メール受信 | FAQ


1: 解釈、和訳以外の質問コーナー (1) 2: 難解英文・和訳・質問コーナー (1) 3: 難解英文・解釈・質問コーナー (1) 4: 臨時・回答板・3 (4) 5: 臨時・回答板・2 (6) 6: 臨時・回答板 (8)

【1:1】解釈、和訳以外の質問コーナー
1 名前:匿名希望 :2021/11/27(土) 10:55:17 ID:VRRiprBE
難解英文の解釈・和訳以外の英語に関する疑問に誰かが答えてくれる
コーナー (´·ω·`)
名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード

【2:1】難解英文・和訳・質問コーナー
1 名前:管理者 :2021/11/19(金) 21:49:11 ID:UldhDmkg
難しい英文の和訳をお願いすると、誰かが答えてくれるのではないか (´·ω·`)

原則として出典を明示。
文脈・背景事情・前後の文章なども提示。
名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード

【3:1】難解英文・解釈・質問コーナー
1 名前:管理者 :2021/11/19(金) 21:46:03 ID:UldhDmkg
難しい英文の解釈を質問すると、誰かが答えてくれるのではないか
(´·ω·`)

原則として出典を明示。
文脈・背景事情・前後の文章なども提示。
名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード

【4:4】臨時・回答板・3
1 名前:管理者 :2021/11/19(金) 10:26:40 ID:UldhDmkg
ネットで見かけた英語に関する質問にここで答える。
あくまで一時的措置。 (´·ω·`)

その3
2 名前:<削除> :<削除>
<削除>

3 名前:管理者 :2021/11/19(金) 10:30:36 ID:UldhDmkg
154 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231f-09aj) 2021/11/17(水) 17:58:09.67 ID:J7Fcy/GX0
これは小説指南本からの抜粋で筆者は読者の気持ちにもなって書き進めなければいけないという文脈で唐突に現れたもの
So You the Reader must constantly be aware of what that page reads like to someone who is coming to it cold.
最後の coming to it coldの構造と意味がわからない
なんで唐突にcoldって単語が出てくるんだ?イディオムとかじゃなさそう
読者が冷めるとかそういう意味のcold?なんか違うような…

4 名前:管理者 :2021/11/19(金) 10:31:29 ID:UldhDmkg
>>154
is coming to it cold の it は that page を指す。
「そのページにやって来ようとしている(人間)」→「そのページを読もうとしている(人間)」

cold は辞書を引けば副詞の項に出ているように、「突然」とか「準備なしに」の意。
「予備知識なしに」と言ってもいい。

全体で「予備知識なしにそのページを読もうとしている(人間)」。
言い換えると「まっさらな気持ちでそのページを読もうとしている(人間)」。

名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード

【5:6】臨時・回答板・2
1 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:42:05 ID:/GlN9.cY
ネットで見かけた英語に関する質問にここで答える。
あくまで一時的措置。 (´·ω·`)

その2
2 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:43:21 ID:/GlN9.cY
151 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d596-09aj) 2021/11/17(水) 00:17:33.18 ID:F/1Rk42g0
すみません、以下の文の構造について質問させてください。

At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture - our friendships.

2つのダッシュをどう考えればいいのかが分かりません。
訳は大体わかるんですが、文構造が取れなくてモヤモヤしてます…
よろしくお願いします。

3 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:44:35 ID:/GlN9.cY
>>151

among ~ culture は挿入文。

1.
話をわかりやすくするために、この挿入文について先に説明する。

among ~ is this one relationship は「倒置」。
「修飾語句(among ~)+ is(V)+ this one relationship(S)」という形。

文法的に元の文と想定されるものに直せば、

this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture) is
among the many things(the pandemic has radically shifted)

「(われわれの文化において通常あまり注意をひいていない)この一つの関係が、(パンデミックが
劇的に変えた)多くの物事の中にある」

4 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:46:35 ID:/GlN9.cY
2. さて、この挿入文を取り除いてみると、

At the show, we've been talking about how our friendships.

となる。

この how our friendship はもちろん文法的におかしい。
how の後には how to ~ と to不定詞が来ることもあるが、通常は「S(主語)+ V(述語)」のある文が来る。

ないのは省略されているからである。

省略は「前に出たのと同じ文や語句を省略」するのが原則である。

したがって、ここでこの文章の省略を補って完全な文章にしてみると、

At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture -
(the pandemic has radically shifted) our friendships.

(番組において、私たちは、いかに――パンデミックが劇的に変えた多くの物事の中に、われわれの文化に
おいて通常あまり注意をひいていないこの一つの関係、すなわち、私たちの友情関係、がありますが――
その友情関係をパンデミックがいかに劇的に変えたについて、話して来ました)

ということになる。

(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)

5 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:48:32 ID:/GlN9.cY
3. さて、文章全体をもう少しわかりやすく訳してみる。

「この番組で、私たちがこれまで話してきたのは、パンデミックが劇的に変えてしまった多くの物事の
うち、私たちの文化において通常はあまり注意を引かない一つの関係――すなわち、私たちの友情関係
――について、それがいかにパンデミックのせいでがらりと変わったか、でした」

6 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:50:02 ID:/GlN9.cY
4. 補足事項

・friendship は「友情関係」と訳したが、もう少し砕いて「友達付き合い」としてもよかろう。

・ここの shift は「(意見・態度・やり方)を変える」の意。

・this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture)と
our friendships はいわゆる「同格」の関係。

名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード

【6:8】臨時・回答板
1 名前:管理者 :2021/11/13(土) 16:57:25 ID:fT/CcO.I
ネットで見かけた英語に関する質問にここで答える。
あくまで一時的措置。 (´·ω·`)
2 名前:管理者 :2021/11/17(水) 16:48:10 ID:hmWzJe02
132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a59d-kg9b)2021/11/15(月) 23:18:14.23ID:uTSQY4kU0>>133>>134
すみません質問させてください

A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime dramas
than happens with police investigation in real life.

犯罪ドラマでは、犯罪者は現実に警察の捜査で検挙されるよりも
はるかに高い割合で裁判にかけられる。

この比較の文のthan 以下についてですが、thanは接続詞として
その後のhappensの主語は何でしょうか?

自分はproportionが省略されていると考えたのですが
確信が持てません。回答をお願いします

3 名前:管理者 :2021/11/17(水) 16:49:53 ID:hmWzJe02
>>132
文法的に説明は難しいと思うけど、直観的には it が省略されていると自分には感じられる。
そして、この場合の it は、前の文章の内容を受ける it で、この場合は criminals are
brought to justice を指すことになる。

これを文法的にきちんと言うなら、この it は、
criminals' being brought to justice(犯罪者が裁かれること)
という動名詞句、
または、
that criminals are brought to justice(犯罪者が裁かれるということ)
という that による名詞節、
を表しているということになりそう。

この than happens ~ というパターンは、非常に便利な言い回しで、読んで即座に意味がわかる。
だから、今後も広く使われ、やがて辞書に慣用表現として載ることになるかもしれない。

文法的には説明が難しいから、文法学者は「疑似関係詞」だとか何とかいろいろ後付けのリクツを
捻り出すに違いない(それが、まあ、文法学者の仕事である)。 (´・ω・`)

4 名前:管理者 :2021/11/17(水) 16:51:27 ID:hmWzJe02
以下、ネットで拾った例をいくつか見ておこう。
(ざっと訳もつけておいた)

1.
Happily married have lower blood pressure than singles | ロイターhttps://jp.reuters.com ? article ? us-marriage-heart ? hap...
Researchers founds that blood pressure for married adults - especially those happily married - dipped more during sleep than happens with singles.
(研究者たちは、結婚した成人のカップルの睡眠中の血圧――とりわけ幸福な結婚をした者の血圧――が
独身者のそれよりも低いことを発見した)

この文章における happens の意味するのは、blood pressure dip(血圧が下がる)ことである。

5 名前:管理者 :2021/11/17(水) 16:53:58 ID:hmWzJe02
2.
Open online education puts the Netherlands in the global ...https://www.nuffic.nl ? news ? open-...
2021/06/22 ? We seek and find a balance between business and social impact more often than happens in other countries. Countries such as France and ...
(われわれは、他の国々よりも、ビジネスと社会的影響とのバランスをとったり、そういうバランスを
見出すことにより多く努めている)

この文章における happens の意味するのは、a balance between business and social impact is
often sought and found(ビジネスと社会的影響とのバランスがしばしば追求され、見出される)ことである。

6 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:23:38 ID:/GlN9.cY
3.
Proposed Directive on Network and Information Securityhttps://ec.europa.eu ? MEMO_13_71
2021/07/19 ? A more secure and resilient internet means these vital voices will be heard and protected more than happens today.
(より安全で柔軟なインターネットとは、今現在よりも、これらの重要な声がより聞き入れられ、
守られることを意味する)

この文章における happens とは、these vital voices are heard and protected(これらの重要な
声が聞き入れられ、守られている)ことである。

7 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:29:36 ID:/GlN9.cY
4.
Take out salt - Discovery Centrehttps://thediscoverycentre.ca ? answer...・
Desalinators are machines that remove salt from water (much more quickly than happens on the shoreline as the tide goes out). In fact, there are even some ...
(脱塩装置とは、水から塩分を取り除く機械である(潮が引く時に海岸で塩分が取り除かれる
場合よりもはるかに迅速に)。

この文章における happens とは、salt is removed from water(水から塩分が取り除かれる)ことである。

8 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:31:48 ID:/GlN9.cY
5.
Girls on top | The Economisthttps://www.economist.com ? girls-on...
2009/12/17 ? IT HAS been known for a while that stressful conditions such as famine result in more girls being born than happens in good times.
(すでに知られて久しいことであるが、飢餓のようなストレスに満ちた状況では、平和な時代に
おいてよりも、女の子が生まれる数が増えることになる)

この文章における happens は、girls are born(女の子が生まれる)ことである。

--------------------------------------------------------------------------

以上見たきたように、than happens の部分が示す意味は、前の文または語群の漠然とした内容である。

名前: E-mail:
※書き込む際の注意事項はこちら
全部読む 最新50 1-100 板のトップ リロード