したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

英語の勉強をしよう

88名無しさん:2011/04/17(日) 18:33:38
I wish you well と I hope you well
http://okwave.jp/qa/q4383880.html

1.wishの原義は「願う」で、hopeは「望む」です。

2.似ているようですが、hope「望む」は未来への期待を込め実現可能と話し手が考えている場合に使われます。

3.一方、wishは願いが実現不可能な場合もあり、その場合は仮定法になります。ご質問文は実現可能なことへの願いを込めて、直接法になっていると思われます。

4.なお、この2文で使われているwellの意味も異なります。
(1)I wish you wellのwellは「うまく」「万全に」という意味になります。
(2)I hope you well のwellは「元気に」という意味です。

5.以上から、この2文のニュアンスの違いは以下のとおりです。
I wish you well「うまくいくことを願ってるよ」
I hope you well 「君が元気でいることを望みます」


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板