このTRFの曲のタイトルで、歌詞中にも現れるフレーズは "Seven Seas of Lies" ではなく "Seven Seas of Lie" です。
あるTRFファンのブログでは「"a sea of 〜"という言葉で「たくさんの〜」という意味があるので、それに世界の7つの海"Seven Seas"をひっかけた言葉なのだろうと思います...」とありました。
ttp://blog.livedoor.jp/trfgroove/archives/2007-07.html?p=2
しかし、そうであるなら、lie は通常は可算名詞なので、"Seven Seas of Lies" になる方が自然だと思います。(あなたも無意識のうちに、そのように修正をしているのだと思います。)
このブログも、引用した部分に続けて続けて「”Seven Seas of Lie(たくさんの欺き)"・・・この言葉が曲にどういった意味を持たせていると思いますか?」と問うていますが、日本語の歌詞と「たくさんの欺き/嘘」とは上手く結びつかない気もします。
一方、よりありがちな常套句として、次のような表現があります。
"Sailing the Seven Seas of Life"
というものがあります。「人生の七つの海を渡ってきた=波瀾万丈の人生だった」というようなニュアンスかと思います。
もしかすると、最初はこのフレーズを盛り込むことを考えていたのに、途中の作業で単純に誤植(脱字)が生じ、それそれで面白いニュアンスというか、奥行きが出てくると考えられて、残ったということかもしれません。