したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

iwakan ことばの違和感を大切にしよう!iwakan

233研究する名無しさん:2018/02/22(木) 08:39:53

「バイプレーヤー」の意味は「脇役」で本当にいいのか? - 毎日生活・ラボ

ttps://yukadiary.com › エンターテイメント


2016/06/04 - 何とも不思議な和製英語「バイプレーヤー」。 ドラマ、映画、演劇などの「脇役」を意味する言葉とされています。

でも、英語で脇役は「supporting actor」。 <---------- に違和感。 

和製英語にしたって、「脇役」という適切な言葉があるのに、何故わざわざカタカナの言葉が作り出され、使われているんでしょうか?

単純に、「脇役」という以外に、別の意味が隠されているのでは・・・? スポンサーリンク. 英語に「バイプレーヤー」はなくとも「バイプレー」はある! まず、「バイプレーヤー」という言葉を英語表記したら、どうなるのか?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板