[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
iwakan ことばの違和感を大切にしよう!iwakan
233
:
研究する名無しさん
:2018/02/22(木) 08:39:53
「バイプレーヤー」の意味は「脇役」で本当にいいのか? - 毎日生活・ラボ
ttps://yukadiary.com › エンターテイメント
2016/06/04 - 何とも不思議な和製英語「バイプレーヤー」。 ドラマ、映画、演劇などの「脇役」を意味する言葉とされています。
でも、英語で脇役は「supporting actor」。 <---------- に違和感。
和製英語にしたって、「脇役」という適切な言葉があるのに、何故わざわざカタカナの言葉が作り出され、使われているんでしょうか?
単純に、「脇役」という以外に、別の意味が隠されているのでは・・・? スポンサーリンク. 英語に「バイプレーヤー」はなくとも「バイプレー」はある! まず、「バイプレーヤー」という言葉を英語表記したら、どうなるのか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板