All you do is (to) ... とか、What I want you to do is (to) ... などの表現は慣用表現というか、副詞表現に近いのではないかと思うんです。
ネイティブの話し方を聞いていると、All you have to do is ... まで一息で言って、ここで切る言い方をしている人が多いように思います。
しかも、その後は、
What I want you to do is ... could you come over here?
などと、新たな文を始めることが多い気がします。
最近では、実際の会話の録音を書き起こした英語教材に、
what I need you to do for me is to please sign the registration card
という文がありました。
これも、please sign the registration card だけで、文として成り立ちますよね。
そうすると、前半のwhat I need you to do for me is が、これを言うための前置きのようになっています。
ということで、All you do ... や、What I want you to do ... 系の表現は、Frankly speaking や、From my point of view のような、限定ルールの「発言内容を限定」と同じ役割だと感じているのですが、どうでしょうか。このような解釈って無理ですか。