したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

look for の訳について

41110★:2009/11/19(木) 20:23:36 ID:???0
>>39
ヨシカワさん こんばんわ。
最初の方からイロイロ見直していたら1時間くらい時間が過ぎていたようです。(汗)
リンク先の内容早速簡単にですが拝見させていただきました。
後でもうちょっとじっくり読んでみますね。

Robin is good to Dale.
これはRobin is goodの向かう対象としてDaleをきちんとタッチして
指し示している、結構普通の文章でしょうか。
単にタッチして指し示しているんですね。
Robin is good for Dale.
これはDaleに対して向かってますから、
>>40に書いてあるようなイメージだと思います。
もちろん向かうのは気持ちだけではなくて、実際の行為だとか、
イロイロ示唆されますね。読んでみてなるほどと納得しました。

(1) He left to London.
(2) He left for London.
(3) Is this the train to London?
(4) Is this the train for London?

この4文に関しても自分の中のtoとforのイメージと照らし合わせて
特に矛盾点など問題もない感じですね。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板