I'm going to go to London.の going の後の『to』の話なんですか?
今、みんなで論じてるのは London の前の『to』です。
>His house looks to the East.
>簡単ですね。比喩的な表現ですが、彼の家は東を向いてきちんとその方向の風景などを見てるんです。
>だからtoですね。放たれた矢印は確実にthe Eastを指し示し到達しています。
まず「到達」ありきで、それに合わせてイメージを作るのは、確かに簡単ですね。
私が算数Kさんに聞きたかったのは、「His house looks to the East.」の場合、一般的に(特にネイティヴは)はたして「矢印が仮想の到達点(東)に到達する」という「到達」を含んだイメージをするんでしょうか、ということです。
繰り返しますが、少なくとも私(日本人ですが)のイメージは、家の正面から仮想の線が東に伸びるというものです。
その線がどこに到達しているか、なんてことはイメージしていません。
>大西先生が、もし、「ハートで感じる英文法」のP48で、『to』の例として、「I went to London.」でなく「I'm going to go to London.」を使われていたら、「toはロンドンに到着していますね」とは書けませんよね。
>110さんなら、その場合、「toは、イメージの上では、ロンドンに到着していますね」と書かれるはずですよね。
>そうすると、それを読んだ人は、「「イメージの上での到着地」=「目的地」。「I left for London.」の「London」って「目的地」。それなら、どうして『for』じゃだめなの?」ってなことになると思いませんか?