"What do YOU care what other people think?" というのは、
ノーベル賞受賞物理学者 Richard P. Feynman の本のタイトルですが、
病死した最初の奥さん Arlene が彼によく言っていた言葉だそうです。
このタイトルを、学校英文法、大西--McVay 英文法、他の英文法、などで解釈すると、
どうなるでしょうか?特に二番目の what 以下をどうとらえるか簡単ではなさそうです。
生きた英語として、発言するときのネイティブの感覚を知るのも面白そうです。
私の文法的解釈はいくつかありますが、なかなかピタッとひとつに決まりません。
みなさんの解釈や感覚を聞かせてください。直観的(テキトー)なご意見も歓迎します。
What do YOU care
あなた!!何気にしてんのよぅ。(気にすることないでしょっ!)←まず、第一声は、奥さんの、愛と励ましの 喝!
で、気にしぃのだんなさんが、常に気にしている内容が、
other people think . 他の人が考えていること
だから、what でつないで、
"What do YOU care what other people think?"
ニャンコヴィッチさんの、ちょっと上から目線な(笑)奥さんの、
"なぜ、人の考えを気にするのかね?"
になるのでは。。とすごく簡単に考えちゃいましたが。
感覚的には、最初のWhat do YOU care は「喝!」→ 2番目のwhat 以下「つぶやき。。」
うーん、 かえってややこしぃかも。。すみません。。
>生ハムMELON さん 美味しそうですね〜!
>ニャンコヴィッチさん
of を使うと what other people think が間接的になってしまうと思うんですよね。
でも、意味の上では care が what other people think に直接的に働きかけています。
そういう違和感から of が「余計」に感じられるんです。そうは思われませんか?
学習掲示板を開ける事が久しぶりだったりする、にゃんこです・・・・
私も、ニャンコヴィッチさん、ミミロップさん、と同じく
What do you care? What other people think? と考えたんですが、同じ意見ばっかりでもつまらないので、こんなのどうでしょ?
What? Do you care what other people think?
「なぁに?他の人の考えてる事なんて気にしてるの?」
文法的には、うまく説明できないんですが、生ハムMELONさんのあげてくれた
What do I care what he says?彼が言うことなんか全く気にしませんも
What?do I care what he says?→何ぃ?私が彼の言った事を気にしてる?→冗談じゃないわ。彼の言う事なんて全然気にしてないわよっ。
みたいな感情の動き、って考えると感覚的にはつかみやすいと思うのですが。
普通に考えると「What?」は「ふぁぁ〜と?」と攻撃的なイメージがあるのですが、ここはtone of voiceしだいで、可愛く首かしげて「what?」と言えば、「なぁ〜に、そんな事ぐらい。」という、でーんと肝のすわった奥様の励ましのニュアンスになるのではないかと。