したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

「send for」について

6ミミロップ★:2009/03/27(金) 21:53:00 ID:???0
ご無沙汰してます。ミミロップです。

>I sent for a catalogue.(カタログを取り寄せた)

「取り寄せた」という日本語には、それを受け取るための努力(前もってカタログの在庫があるか先方に確認したり。とか。)と、
「よし。これで受け取れるぞ!」という確信があって、口にできる言葉のような気がしますので、
ほぼ受け取ったと言ってよいほどのreceive ← のキモチも、含まれる感じしますね〜

でも、皆さんのお話伺ってると、
junさんの >for(〜を求めて)send(言葉[注文]を送る)のイメージや、
にやり。さんの >send(a letter) for somethingで、矢印は⇒ から、
「カタログが欲しいから、アクション起こしたんだな。」とスッキリ納得できますし。

英語と日本語の微妙なニュアンス、難しいです。。
私は、アタマの中(日本語も含め)かなりあやしい解釈で満ちています。(汗)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板