[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
「send for」について
6
:
ミミロップ★
:2009/03/27(金) 21:53:00 ID:???0
ご無沙汰してます。ミミロップです。
>I sent for a catalogue.(カタログを取り寄せた)
「取り寄せた」という日本語には、それを受け取るための努力(前もってカタログの在庫があるか先方に確認したり。とか。)と、
「よし。これで受け取れるぞ!」という確信があって、口にできる言葉のような気がしますので、
ほぼ受け取ったと言ってよいほどのreceive ← のキモチも、含まれる感じしますね〜
でも、皆さんのお話伺ってると、
junさんの >for(〜を求めて)send(言葉[注文]を送る)のイメージや、
にやり。さんの >send(a letter) for somethingで、矢印は⇒ から、
「カタログが欲しいから、アクション起こしたんだな。」とスッキリ納得できますし。
英語と日本語の微妙なニュアンス、難しいです。。
私は、アタマの中(日本語も含め)かなりあやしい解釈で満ちています。(汗)
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板