したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

「send for」について

1にやり。★:2009/03/24(火) 08:24:57 ID:???0
「send for」なんですが、
普通sendする時は主語が対象物を送る(⇒)だと
思うのですが
send forの時は主語が対象物を取り寄せる(←)こと
ですよね!?
矢印の向かっている方向が主語に向いている感じなんですが
これはどういう風にイメージすればこうなるのでしょうか?
初歩的な質問ですみません。

2jun★:2009/03/26(木) 17:24:29 ID:???0
活性を失ったというか、なかなか返答がありませんね...。

sendには「伝令をだす」などのイメージもあります。つまりfor(〜を求めて)send(言葉[注文]を送る)のイメージです。…send for~(〜を呼びにやる)など。

ただそうすると、call forやorderなどとの違いが気になりだしますね。(ちなみに人が「直接」呼びに行くのはgo forですが)。この点に関しては、どなたかご存じの方の解説を待ちましょう。

3パーヤン★:2009/03/27(金) 07:54:47 ID:???0
この場合、send送っているのは物ではなく人です。
誰か人を送って欲しい物を自分の手元に持ってくるから
取り寄せるになるのではないでしょうか。

人を行かせる例としては
Send for the baggage immediately.
荷物を取りにすぐ人をよこしなさい。
He was sent for and had to go.
呼ばれて行かないといけなかった。
I'll send my assistant with the letter.
アシスタントに手紙をもってかせます。

物を送る場合は物が大抵sendの動詞の目的語になって
sendの力が直接及ぶカタチをとるんだと思います。

4にやり。★:2009/03/27(金) 09:43:31 ID:???0
みなさん有難うございます。
http://eow.alc.co.jp/SEND%20FOR/UTF-8/?ref=sa

I sent for a catalogue.(カタログを取り寄せた)

こういうのが私にはどうも
しっくり感じれないのです。
forがつくとたしかに
何かを求めてる、そういう感じはするのですが、
sendがどうも私には⇒矢印がこちら向きな
イメージなんです。
きっと私のイメージのどこかに勘違いが
潜んでるんだと思うのですが。

5にやり。★:2009/03/27(金) 09:49:40 ID:???0
これを見てわかったような気がしました。
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%8F%96%E3%82%8A%E5%AF%84%E3%81%9B%E3%82%8B

send(a letter) for something
の(a letter)が消えてるだけなんだったら
矢印は⇒なので納得です。

お騒がせしました。

6ミミロップ★:2009/03/27(金) 21:53:00 ID:???0
ご無沙汰してます。ミミロップです。

>I sent for a catalogue.(カタログを取り寄せた)

「取り寄せた」という日本語には、それを受け取るための努力(前もってカタログの在庫があるか先方に確認したり。とか。)と、
「よし。これで受け取れるぞ!」という確信があって、口にできる言葉のような気がしますので、
ほぼ受け取ったと言ってよいほどのreceive ← のキモチも、含まれる感じしますね〜

でも、皆さんのお話伺ってると、
junさんの >for(〜を求めて)send(言葉[注文]を送る)のイメージや、
にやり。さんの >send(a letter) for somethingで、矢印は⇒ から、
「カタログが欲しいから、アクション起こしたんだな。」とスッキリ納得できますし。

英語と日本語の微妙なニュアンス、難しいです。。
私は、アタマの中(日本語も含め)かなりあやしい解釈で満ちています。(汗)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板