She left the meeting confused. のテキストによる解釈は
[She]←[[left the meeting]←[confused]]
[彼女]←[[ミーティングを後にした]←[困惑しながら]]
です。全体としてA=[She]をB=[left the meeting confused]が説明し、
Bの部分はA'=[left the meeting]をB'=[confused]が説明しています。
ただ、この解釈は絶対ではなくて、パーヤンさんの
[[She]←[left the meeting]]←[confused]
[[彼女]←[ミーティングを後にした]]←[困惑しながら]
という解釈(や文脈)もあると思います。
フレーバー文 She looked confused. なら、
[She]←(looked)−[confused]
[彼女]←(見えた)−[困惑して]
のようにフレーバー(looked)を通り越して[confused]が[She]を説明しています。
ピボット文 She saw him confused. なら、
[She]←[[saw]→[him]←[confused]]
[彼女]←[[見た]→[彼]←[困惑している]]
のように、全体として[saw him confused]が[She]を説明し、
述語部分はピボット「[saw]の力が[him]に及び、その[him]を[confused]が説明する」
になっています。
ついでに、「彼女はミーティングを困惑させて去った」は例えば
She left, having confused the issue/the members of the meeting.
「彼女はミーティングを困惑させたままにした」は例えば
She let the issue/the members of the meeting remain confused.
のような感じになるかと思います。