したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

She left the meeting confused. (ハートで感じる英語塾より)

5算数K★:2008/12/26(金) 11:26:34 ID:???0
トンタンさん、はじめまして。

ピボット文もフレーバー文も「並べると説明」です。
A←Bと並べたとき、Bが同じ confused でも、Aが違えば文の意味は違ってきます。

She left the meeting confused. のテキストによる解釈は
 [She]←[[left the meeting]←[confused]]
 [彼女]←[[ミーティングを後にした]←[困惑しながら]]
です。全体としてA=[She]をB=[left the meeting confused]が説明し、
Bの部分はA'=[left the meeting]をB'=[confused]が説明しています。

ただ、この解釈は絶対ではなくて、パーヤンさんの
 [[She]←[left the meeting]]←[confused]
 [[彼女]←[ミーティングを後にした]]←[困惑しながら]
という解釈(や文脈)もあると思います。

フレーバー文 She looked confused. なら、
 [She]←(looked)−[confused]
 [彼女]←(見えた)−[困惑して]
のようにフレーバー(looked)を通り越して[confused]が[She]を説明しています。

ピボット文 She saw him confused. なら、
 [She]←[[saw]→[him]←[confused]]
 [彼女]←[[見た]→[彼]←[困惑している]]
のように、全体として[saw him confused]が[She]を説明し、
述語部分はピボット「[saw]の力が[him]に及び、その[him]を[confused]が説明する」
になっています。

このように「並べると説明」A←Bは、
Bが同じ[confused]でもAが違えば文の意味は違ってくるのです。
何がAなのかは文脈にもよります。また上の例のように、
「並べると説明」A←Bが何重にも入れ子になっていることも多いと思います。

ついでに、「彼女はミーティングを困惑させて去った」は例えば
 She left, having confused the issue/the members of the meeting.
「彼女はミーティングを困惑させたままにした」は例えば
 She let the issue/the members of the meeting remain confused.
のような感じになるかと思います。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板