したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

She left the meeting confused. (ハートで感じる英語塾より)

4トンタン★:2008/12/26(金) 09:20:19 ID:???0
ま〜ちゃんさん、バーヤンさん、ありがとうございます。

この文は英語塾のテキストではなくてテキストをまとめた本からです。P27に出ています。
そして日本語訳は、「彼女は困惑しながらミーティングを後にした」とあります。最初に何故この文の訳が、「彼女はミーティングを困惑させたままにした」にならないのか、と疑問に思ったんです。ピポット文なら、この訳になるはずですから。しかしテキストにある日本語訳から、ピポット文ではないようです。それに「ミーティングを困惑させた」なら、confused ではなくて confuse か confusing でないとおかしいのではないでしょうか?
ここはconfused となっているので、she = confused であるとするテキストの日本語訳は正しいのでしょう(当然ですけど)が、文の構造が理解できません。
バーヤンさんのおっしゃるように、OCと取れる語順でもSVOC文ではないこともある、後置の分詞構文であるという説明がしっくり来る気がします。
ところで、「彼女はミーティングを困惑させたままにした、去った」は、英訳するとどうなるのでしょう?


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板