したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

英語の訳

3パーヤン★:2008/12/25(木) 08:20:01 ID:???0
(2)はそのとおり、倒置ですね。

ただonlyの倒置は受験でやったことがあるかもしれませんが
否定→その反語のパターンが当てはまるんだと思います。

つまり
今にならないと日本はビジネス環境を発展させ始めることすらなかった
(裏を返せば)↓
今になってやっとだよ、日本がビジネス環境を発展させ始めたのは(、もう!遅いよ!)

という否定的なニュアンスに倒置で更に感情が乗っかることで
こういう意味合いが醸し出されるんだと思います。

決して
Only now Japan is starting to develop a bussiness environment
conducive to entrepreneurial growth.
とは筆者の態度が違っていると考えます。

参考に
ttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa1135844.html
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114773351?fr=rcmd_chie_detail
ttp://hiros-grandma.at.webry.info/200706/article_5.html


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板