したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

英語の訳

1カイジ★:2008/12/23(火) 21:46:10 ID:???0
皆様

下記の3つの文がなぜそのような訳になるのか分からない箇所があります。

(1)
Offieers of the Chicago police department formed a blockade
to stop the attack, a move that prompted demonstrators to attack the police.
「デモ参加者による警察への攻撃を阻止するため、シカゴ警察は封鎖を実施した。」

,の後ろのa moveはthe attackを修飾しているのでしょうか?
だとすると文法的にどう考えたらよいのか教えてください。


(2)
Only now is Japan starting to develop a bussiness environment
conducive to entrepreneurial growth.

「最近になってやっと、日本は企業家の成長の助けとなるビジネスの環境を
発展させ始めている。」
Only now is Japanという部分はJapan is 〜が倒置になっているのでしょうか?
また、Only nowで「最近になってやっと、」という意味になるのでしょうか?

(3)
I am writing as requested with my comments on your concerns
regarding your investments.
「ご要望どおり、投資に関するあなたの懸念に関して私のコメントをお送りします。」
「I am writing as requested」で「ご要望どおり、」となるのはなんとなく理解できるのですが、
なぜその後にwithが使われているのかが分かりません。

どなたか分かる方、ぜひお願いします。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板