Each year about 4,500 pedestrian deaths occur at night in the US.
Drivers usually say that they did not see the person in time to stop.
という英文があり、これに対して訳が
「合衆国では夜間の歩行者死亡事故が毎年およそ4,500件起こっている。
ドライバーはいつも、歩行者が見えても停車に間に合わなかったと言う。」
とつけられていました。この英文の二文目の
"they did not see the person in time to stop."
が、イイタイコトは訳の通りだと何となくはわかるのですが、
どういう根拠でそのように解釈されるかと言われると、
ちょっとわかりません。
一応は自分なりに以下のように考えてみました。
時間内に人を視認した(did see the person in time)けど、どんな時間内かと言うと、
停まる(to stop)時間内なんだ。だけどそういうことはなかった(not 以下を打ち消し)
んだよ。
they did not see the person / in time to stop
in time以下を条件と捉えればどうでしょうか?
ドライバーは歩行者を見ることができなかった、という部分がまず骨格にあって
それに対して付加情報としてin time to stop(停車するときには)がついています。
これは後ろからかかっていますが、歩行者を見ることができなかった場合の限定です。
裏を返せば停車した後は引いてしまった歩行者をもちろん認識することはできるのだけど
停車の地点では認識できてなかったということをいいたい文だと思います。
日本語は様々な条件をつけながら最後の最後でいいたい部分(見えなかった間に合わなかった)をもってくるのに対して
英語は先に本旨(they did not see the person)を述べておいてその後に色々と付け足していく言語だと思います。