したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

They did not see the person in time to stop. に関して。

1うりぼうたろう★:2008/02/20(水) 01:28:40 ID:???0
Each year about 4,500 pedestrian deaths occur at night in the US.
Drivers usually say that they did not see the person in time to stop.
という英文があり、これに対して訳が
「合衆国では夜間の歩行者死亡事故が毎年およそ4,500件起こっている。
 ドライバーはいつも、歩行者が見えても停車に間に合わなかったと言う。」
とつけられていました。この英文の二文目の
"they did not see the person in time to stop."
が、イイタイコトは訳の通りだと何となくはわかるのですが、
どういう根拠でそのように解釈されるかと言われると、
ちょっとわかりません。
一応は自分なりに以下のように考えてみました。

 時間内に人を視認した(did see the person in time)けど、どんな時間内かと言うと、
 停まる(to stop)時間内なんだ。だけどそういうことはなかった(not 以下を打ち消し)
 んだよ。

⇒止まる時間内に人を視認することはなかった。

⇒止まる時間内???よくわからん。
 to不定詞は「文脈において足りない情報を埋める。」だから、何かしら情報は足りないはず。
 足りない情報は「時間」の種類ではないということか?

⇒確かに、「時間内にできた。」とか「時間内に到着した。」とかという文を考えると、
 「時間内」という言葉は、常識的に考えれば、それ単独で意味を成している。
 ということは、不足情報は「時間」の種類ではない可能性が高い。

⇒不足情報は「時間内に視認して、それからどうした?」ということか?

⇒時間内に人を視認した(did see the person in time)けど、
 それからどうしたかと言うと、停まった(to stop)んだ。
 だけどそういうことはなかった(not 以下を打ち消し)んだよ。

⇒「時間内に人を視認して、停まった」ということはなかった。

⇒時間内に人を視認することもなかったし、停まることもなかった。

⇒「歩行者が見えても停車に間に合わなかった。」という訳に合わない!!!
 「視認する」ことは否定されていない???!!!

⇒降参…。

2パーヤン★:2008/02/20(水) 07:20:15 ID:???0
うりぼたろうさん宜しくお願いします。

they did not see the person / in time to stop
in time以下を条件と捉えればどうでしょうか?

ドライバーは歩行者を見ることができなかった、という部分がまず骨格にあって
それに対して付加情報としてin time to stop(停車するときには)がついています。
これは後ろからかかっていますが、歩行者を見ることができなかった場合の限定です。
裏を返せば停車した後は引いてしまった歩行者をもちろん認識することはできるのだけど
停車の地点では認識できてなかったということをいいたい文だと思います。

日本語は様々な条件をつけながら最後の最後でいいたい部分(見えなかった間に合わなかった)をもってくるのに対して
英語は先に本旨(they did not see the person)を述べておいてその後に色々と付け足していく言語だと思います。

driversがstopするものはもちろん何らかの車体でしょうから何を止めるのかは省かれてるんじゃないでしょうか。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板