藤田祐二: フランス語の冠詞は日本人にとって難しい文法事項のひとつです。どうやって
身につけたらいいのでしょう。
シルヴィ: Le nom est precede en principe d'un article, donc le meilleur moyen
pour retenir le genre d'un nom est d'apprendre avec l'article "un" ou "une".
Par exemple, un portable, une valise.
藤田祐二: Unかuneか間違えたら通じないということはないんでしょ?
シルヴィ: Non, on peut arriver a se faire comprendre meme si l'on dit: "C'est
un baguette" pour "C'est une baguette". Mais il est tres possible que certains
Francais vous corrigent. Il ne faut pas y faire attention, les Francais se
corrigent meme entre eux.
シルヴィ: Ce qui est plus genant pour la comprehension c'est d'oublier de
mettre l'article. Par exemple, si l'on dit: "c'est orange" au lieu de "c'est
une orange", le sens est different.
藤田祐二: Orangeが固有名詞ととられるからということでしょうか。なるほど、冠詞をつ
けないで云うよりも間違える方がまだましだということですね。それから、不定冠詞にす
べきか定冠詞にすべきかよく迷うんですが、フランス人にとっては問題にならないんです
か。
シルヴィ: Tout comme le choix entre "Wa" et "Ga" pour les Japonais, l'emploi
de l'article defini ou indefini n'est pas un probleme pour les Francais. Mais
ils ont souvent des difficultes a expliquer les raisons de tel ou tel emploi
parce qu'ils l'utilisent sans reflechir.