藤田祐二: さて、今日はフランスの電話、とくに携帯電話のお話をしましょう。日本もフ
ランスも携帯電話の普及率は90%を超えているようですが、Sylivieさんは、携帯の使用に
関してフランスと日本で違いを感じることはありますか。
シルヴィ: Oui, dans les trains a Tokyo, on est frappe par le nombre de jeunes
qui pianotent sur leur telephone portable. Ah, ou sont ceux qui ont le livre a
la main?
藤田祐二: 確かにパリのメトロでは携帯を使っている人はそれほど多くありませんね。パ
リのメトロは移動距離が短いということもあるからだと思いますが。ところで、フランス
の携帯はEメールをあまり使わないとか?
シルヴィ: En France, pour communiquer de portable a portable on envoie
generalement des messages-textes, appeles "Sms" ou "texto". Le nombre de
caracteres etant limite a 160, on utilise beaucoup d'abreviation. Par exemple,
bjr pour bonjour ou bien a2m1 pour a demain.
藤田祐二: 日本の若者は絵文字や顔文字をよく使いますが、フランス人も携帯で絵文字や
顔文字を使いますか。
シルヴィ: En France les emoticones typographiques ou smiley "kaomoji" font
place de plus en plus aux emoticones graphiques "emoji" qui connaissent une
popularite croissante mais il faut bien dire que leur usage est beaucoup moins
repandu qu'au Japon.
藤田祐二: 夏、フランスに行った時、スマートフォンを使っているフランス人をずいぶん
見かけました。日本も同じでこれからは日本とフランスの携帯事情にはあまり差はなくな
っていくんじゃないでしょうかね。