レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
お気に入りのローマ皇帝
-
アウレリアヌス、よくわかってないけど好き〜p(>o<)q。カッコイイ〜☆
30人僭帝あたりから、何が何だかよくわからなくなるんですよね。その前もだけど。
人物名の表記は、ほんとに翻訳者のセンス(あるいは趣味)による所が大きいですよね。
英語表記だったり現地読みだったり、原文表記に忠実だったり。好きじゃなかったら、
投げ出したくなるくらい統一されてないです。
日本ではわりと用語とか、ラテン語に忠実であろうとする場合、ドイツ語文献からので
定着しているので“ci”を“キ”といったカンジの表記をしますよね。
塩野さんはイタリア人なので(?)“ce”を“チェ”などといった表記をします。
どっちが正しいのだかわかりませんが(両方とも間違ってないのでしょうが)、一般人の
読者としては、そういうので混乱する事もありますよね?
役職などについても、訳語が統一されないのは、日本に無い概念だったりするので仕方
ないのですが、わかりづらいことこの上ないです。
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板