したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

944丹花:2017/01/22(日) 15:10:27
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
por naskig^a donaco
mi estas tre kontenta.
tio estas tre varma. これでいいですか?

945北辰:2017/01/23(月) 20:48:37
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。

946丹花:2017/01/24(火) 15:01:44
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
kiel donaco
por mia naskig^tago.
Mi estas tre kontenta. これでいいですか?

947北辰:2017/01/25(水) 10:32:23
Re por 946
これで 状況はよくわかります。しかし
> ac^etas brunajn botojn
ac^etis でないから 現物は手元ににないのですね。
brunajn botojn は あなたの希望を伝えてある、
ということでしょうか。

948丹花:2017/01/25(水) 15:20:15
いいえ、もうはいています。ぜいきんや公共料金を払うだけで精一杯なのに買ってくれたブーツを毎日履いてますから,

ac^etis ですね?甘やかしすぎた三男坊とてもかわいいのです。

949北辰:2017/01/26(木) 09:13:12
Re por 948
> もうはいています
なら当然 ac^eti という動作は すんだこと、過去のこと。ac^etis です。
ac^etas とあると 今買いに行っているのかな と感じます。

950丹花:2017/02/06(月) 15:31:33
En kiota domego
mastro arang^as komeliojn
en sia trezora telero
por ricevi gastojn.
En primtempo. Humiko. 家宝の皿にツユクサを生ける。

951北辰:2017/02/06(月) 19:25:30
Re por 950
2行目 komeliojn ? 辞書にありません。
4行目までは 一つの文のようですが
最後の行は 終止符(.)が二つあるが 文が二つ??
文の形には なっていませんね。
何を表現したいのでしょうか。

952丹花:2017/02/07(火) 07:36:54
京屋敷、宝の皿に、ツユクサを生け    小川文子先生
 を訳してみたのですが、
Res:por950
komelioj----komekinoj
Humiko------小川文子先生
printempo ----primtempoと間違えました。

953丹花:2017/02/07(火) 12:14:14
京町家  家宝の皿に露草活け に訂正
京町家と京屋敷ではずいぶん違いますね!

954北辰:2017/02/07(火) 17:35:35
Re por 952
> komelioj----komekinoj
どちらの単語も 辞書にありません。

955丹花:2017/02/08(水) 14:25:02
南天のゆきに華やぐ裏鬼門
Nandinaj pometoj
estas tre belegaj
en neg^a tago
kvazau~ ili maifermas dorsan malfelic^igan direkton.
これでいいすか?

956丹花:2017/02/08(水) 17:02:20
浅茹でて,若草色の蕗の薹
Oni boligis
petazitas^osojn
junaherbaj kolorak s^osoj estas
printempa bongustaj^oj. これでいいですか?

957丹花:2017/02/08(水) 17:06:01
3行目訂正;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  に訂正

958丹花:2017/02/08(水) 18:25:21
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as kampanulojn
en florkorbo

por fis^o en tec^ambro. (釣果なき)が分かりません教えてください

959北辰:2017/02/12(日) 08:56:38
Re por 956
Esp.文(詩?)の初め2行が一つの文、次の2行がもう一つの文のようです。
3行目は;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  
に訂正されたが これでは意味不明瞭。
二つの形容詞  junaherbaj と koloraj が s^osoj に
かかっている。若草の、 色のある  s^osoj のこと?
若草色の蕗の薹 なら
--> junaherb-koloraj  s^osoj

--> s^osoj de junaherba koloro  
なら  その意味になりそうです。

960北辰:2017/02/12(日) 10:17:35
Re por 958
最後の行がその前の部分と どうかかわっているのか わかりません。
説明してください。

961丹花:2017/02/12(日) 11:09:57
Koran dankon! s^osoj de junaherba koloro でいいのですね。
Repor 958:        花かごに昔は魚の入っていない竹で編んだ
篭を使ったのです。ここも続きで、魚の入っていない魚鹿篭の中に、ホタルブクロの花を挿す。の意味です。

962北辰:2017/02/12(日) 17:10:13
Re por 958, 961
魚を入れる かご  なら 「びく」と言いましたね。
fis^korbo でしょうか。
「魚の入っていない魚鹿篭」を強調したければ
958 の最後の2行は
--> en fis^korbo sen fis^o.
の1行で 表現できる、と思いますが いかが?

963丹花:2017/02/12(日) 18:53:42
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as
blankajn kampanulojn
en fis^korbo sen fis^o. これでいいですか?

964北辰:2017/02/13(月) 20:47:01
Re por 963
Bone! よく わかります。

965丹花:2017/02/13(月) 22:37:34
950を訂正
En domego de
kiota komercista
mastro arangas komelinojn
en sia trezora telero.
por ricevi gastojn.

966北辰:2017/02/13(月) 23:02:34
Re por 965
全体が 一つの文のようですが
主語が見えませんね。何でしょうか。

967丹花:2017/02/14(火) 12:34:48
En domego de
kiota komercista
la dommastro arang^as komelinojn
en sia trezota telero
por ricevi gastojn. これでいいですか?

968丹花:2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より

969丹花:2017/02/14(火) 15:50:39
訂正:日本画で見る茶花図典より。

970北辰:2017/02/14(火) 19:02:57
Re por 967
第2行の  kiota komercista は
何を修飾している(かかっている)形容詞でしょうか。
第4行  trezota ? 辞書にありません。

971丹花:2017/02/15(水) 06:09:42
Re por 967
1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
訂正:trezota---trezora.

972北辰:2017/02/15(水) 10:42:33
Re por 971
> 1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
それなら なぜ domego の後に de があるのですか。
この de は 何にかかる前置詞ですか。
前置詞は 名詞の前に置くもの。 どの名詞の前に 置いたのですか。

973丹花:2017/02/15(水) 12:34:40
En kiota komercistra domego
la mastro arang^as komelinojn
en sia trezora telero
por ricevi gastoin. これでいいですか?

974北辰:2017/02/15(水) 17:26:18
Re por 973
文の形になって わかりやすくなりました。 しかし1行目の
> komercistra ??
--> komercista でしょう。
これで よくわかります。ただし
--> por ricevi gastoin.

--> por akcepti gastoin.
の方が 普通のようです。bonvenigi も使えますね。

975丹花:2017/02/15(水) 18:36:15
Koran dankon!  日本語だったら短い文章なのに、エス語で書くと、こんなに長いのですネ!

976北辰:2017/02/16(木) 07:35:47
Re por 975
> 日本語だったら短い文章
というより 「漢字を使うから」でしょう。
漢字は一つ一つに多くの意味が詰まっています。
その代りたくさんの字を覚えねばなりません。

977丹花:2017/02/16(木) 13:04:53
そうなのですね!私はあまり漢字を覚えてないので
時どき困ります。でもお花やお茶の世界は面白いですネ!

978北辰:2017/02/18(土) 19:15:16
968 を見過ごしていました。
------------------
968 :丹花 :2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より
------------------
Re por 968
teoistoj ということば 見たことあったかな?
teoismo は c^anojo のこと、と Encilopedieto Japana に
ありますから teoisto は 茶人(茶道、茶の湯 にかかわる人)でしょう。
Esp.文3行目の kiun は複文を導く 関係代名詞ですか。
そうならば 先行詞は何? 複文の主語は何でしょうか。

979丹花:2017/02/18(土) 22:49:55
Re por 968
kiunの主語はsangvisorbon    ですがこんな使い方はしないのでしょうか?また
teinstruistoのほうがいいですか?

980北辰:2017/02/19(日) 07:29:38
Re por 979
> kiunの主語はsangvisorbon
?? 意味が分かりません。
--> kiunの先行詞はsangvisorbon
なら意味は通じますが それなら
--> sangvisorbon,
--> kiun --
となるはず、それでも あなたのEsp.文では 意味が分からない。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を文法書で読むか
人の説明を聞いて 理解して 文を書いてください。
何を表現したいのですか。

981丹花:2017/02/19(日) 15:29:44
Kiun の先行詞が  sangvisorbon で
    主語は   sangvisorbo です。
でいいのでしょうか?

982北辰:2017/02/19(日) 21:45:28
Re por 981
第1行の 意味は わかるが 第2行の
>     主語は   sangvisorbo です。
の意味が わかりません。
関係代名詞 kiun を使った複合文にするなら 主文と
関係代名詞 kiun に導かれる従属文とがあるわけですね。
主文の主語は teoistoj
従属文は kiun(=sangvisorbon)で導かれ、主語、動詞が続くのでしょう。
kiun でこの文では sangvisorbon が動詞の目的語らしく入っているから
(こちらの)「主語は   sangvisorbo です」では
いったい何を表現するつもりか わからん。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を
よく理解してください。
これで 何を表現するつもり?

983丹花:2017/02/20(月) 06:24:36
少し勉強します。エスペラントで、一番、むつかしいと思った文法ですね。

984北辰:2017/02/20(月) 08:21:38
Re por 983
むつかしいのは(むつかしくしているのは)エスペラントでなく
あなたです。「何を表現するつもりか」何度聞いても あなたは言わない。
「日本語ではこういうこと」なら 「エスペラントではこう表現する」と
わかるでしょうが その出発点が わからなければ考えようがありません。
よろしく。

985丹花:2017/02/20(月) 12:14:29
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malheloajn brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn. に訂正します。

986丹花:2017/02/20(月) 12:18:29
985:3行目  la malhelaj (la malheloaj)

987北辰:2017/02/20(月) 14:51:53
986 は訂正、とすると
985改 は
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malhelaj brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.
と なりますね。
第4行が Ili と大文字で始まるのは 文の始まり?
そうなら 前の行の終わりは 前の文の終わりで
punkto(. = 終止符)が あるはずですね。
第3行の二つの形容詞
malhelaj と brunajn は
おのおの 何を修飾して(何にかかって)いるのでしょうか。

988丹花:2017/02/20(月) 15:22:00
985; 前に出てきたsangvisorbo ですが、複数にしなければ、わかりませんでしたね?
Jen Sangvisorboj
teinstruisto s^atas
la malhelajn brunajn.
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.

989北辰:2017/02/20(月) 18:46:34
Re por 988
> 前に出てきたsangvisorbo
(とすると第1行)ですか。985では大文字で始まっているのは なぜですか。
それから これにかかるのなら 第1行で
> sangvisorbo --> sangvisorbojn
にならねば 語尾不一致ですね。

990丹花:2017/02/21(火) 04:24:38
Koran dankon!そうですね!わたしのあたまどうかしていますね!

991北辰:2017/02/21(火) 11:16:20
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の  homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。

992丹花:2017/02/21(火) 18:31:40
Koran deankon! 自分で作るのとできたのを訳すとでは、また違ったむつかしさがあるのでと感じました。又、エスペラントの歌は
韻が踏んであったり、とてもきれいですネ!私はヒヨドリとカラスが、畑を荒らして、花や青梗菜を食べているのがとても悲しくて、
出も歌の練習をするときには、韻が踏んであることやいろいろなことがすこしわかりますが。5,7,5,7,7になかなかできないのです。

993北辰:2017/02/23(木) 20:48:25
いま NOVA VOJO で連載している「エスペラント朗詠短歌通信添削」は
いい記事ですね。どうですか? ご意見は?

994丹花:2017/02/23(木) 22:20:20
うたえるようになるためには、形を整えなければならないのだと思いますが、
私は少しでも多くのことをエスペラントで話せるようになりたいと思い、そのための歌つくりは方法、過程だと思っているので、
ただほかの人のを見ると面白いですね?見てまねができるところまでは行けてません。

995北辰:2017/02/26(日) 07:01:39
エスペラントで話せるようになるためには 言いたいことを文として
表現できればいいので 詩や歌のようにリズムや 5,7,5,7,7, など考える
必要はない。短歌をつくることと 会話は 全然別のこと、と思います。

996丹花:2017/02/26(日) 11:36:34
それはそうだと思いなすが、私には、これからは花のことと毎日食べる料理を

作らなければならないので、たまたま作れたらうれしいですが、あとは専門家にお任せしたいですネ!

997丹花:2017/02/26(日) 11:44:29
思いますがを間違えました。ただいまわかったことは、動詞の語尾を変化させると

面白くなったり文章が整ったりするようですね。あとは歌祭りを聞きに行ったことはありますが、けいこに生けるといいようですね。
先ずは  NOVA VOJOを読みます。

998丹花:2017/02/27(月) 13:54:36
Blanka c^enomel'
najbare de printempo
floras belege
blua c^ielo brilas
sed ventas malvarmege. これでいいですか?

999丹花:2017/02/27(月) 17:54:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.

1000丹花:2017/02/28(火) 13:47:15
Paperarbeton kaj gimnasteron
mi arangis en vazo hunadokkuri
de Tomomitu farita. これでいいですか?

1001北辰:2017/03/02(木) 09:59:38
Re por 998
第1行の  c^enomel'
?? 何でしょうか。
Re por 999
第3行の raspag^as
?? 辞書にありません。何でしょうか。

1002丹花:2017/03/02(木) 13:46:24
ぼけをc^enomeloをといいます・
raspagasは和エスに載っていました。
raspiがおろすですねraspilo がおろし金ですねじしょをみてみますねパソコンの状態が悪かったので湖面なさい。

1003丹花:2017/03/02(木) 14:02:55
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kaj kuiras namekon
kaj faras namekooros^ion.少し変わりました。

1004北辰:2017/03/02(木) 19:10:00
Re por 1002
> ぼけをc^enomelo と
しているのは 宮本さんの 和エス だけですね。
これを使うと外国人には わからない恐れあり、説明が要りそうです。
ナメコ を nameko としたのも宮本さんだけか。外国人には
説明必要。 しかし学名(ラテン語)をエスペラント化した
folioto は PIV にも出ているから 使えそうです。
そうすると「なめこおろし」は
raspita folioto または
raspaj^o el folioto でしょうか。

1005丹花:2017/03/02(木) 20:09:42
Koran dankon! 今月号のnova vojoで短歌の作り方を  読みました。
面白かったですがより芸術性を高めるようにと書いてあったので、これは理解はできても大変なのだと思いました。

1006丹花:2017/03/03(金) 19:13:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kuiras folioton.
faras raspaj^on el folioto. これでいいですか?

1007北辰:2017/03/03(金) 21:50:09
NOVA VOJO 3月号の「朗詠短歌通信添削」、いつもながら前田さんの
説明は丁寧です。作品B には日本語のローマ字化の問題があります。
SANIN は サニン と読めるが 「山陰」には なりませNね。

1008北辰:2017/03/04(土) 07:30:04
Re por 1006
4行目の終わりに punkto("."= 終止符)があります。一つの文がここで
終わるわけですか。すると5行目は新しい文? かと思うが 
主語が見えません。?? 句読点は きちんと つけてください。

1009丹花:2017/03/04(土) 18:24:57
Dommastrino mi
raspas rafanon kaj
kuiras folioton
kaj faras bongustan
raspaj^on elfolioto. これでいいですか?

1010至権:2017/03/05(日) 22:23:14
「彼は医者として暮らしている」というのはどう訳せばいいでしょうか?

1011北辰:2017/03/06(月) 18:53:55
Re por 1009
第3行の kuiras とは どんなことを するのですか。
第5行の最後の単語 elfolioto は辞書にありません。
el folioto でしょうか?
Re por 1010
Li vivas kiel kuracisto.
で わかると思います。

1012丹花:2017/03/06(月) 20:04:55
Re por 1009
kuiri ですね! なめこは軽く加熱してから,水を切って、大根おろしと混ぜ
ます。その後で   うちでははカツオとおしょうゆを加えます。

1013丹花:2017/03/06(月) 20:06:55
訂正カツオーーーーーー鰹節

1014北辰:2017/03/19(日) 18:00:02
ちょっと用事が混んで ご無沙汰、失礼しました。その間に
春を感ずることの多いこのごろです。
Re por 1012
おいしそうですね。kuiri は煮る、焼くなど 加熱処理のある時に限る
ようですから この場合は使えますね。
ところで NOVA VOJO の3月号7ページの Gloro(栄光), 見事な
合唱曲になっていますが 合唱練習は行われていますか。

1015丹花:2017/03/20(月) 18:55:58
あるのかもしれませんが私は、練習に参加できてません。
悲しみ事が多くて、庭の花が根を張っているので、掘っては植え替えています。
4月のザメンホフの没後100年の行事には参加する予定です。

1016丹花:2017/03/21(火) 13:56:08
C^ar mi estas n tre okupita , mi ne legas Nova vojoon.
Pardonu min. 栄光はとても素敵な詩ですね!遅れてでも練習に行こうと思います。
2週間に1度練習が行われているそうです。

1017丹花:2017/03/22(水) 22:50:35
いま新聞で、エスペラントの記事が沢山出ていますね!ザメンホフ没後
100年に向けて、エスぺランチストたちが頑張っていますね!

1019北辰:2017/04/02(日) 09:53:31
Re por 1017
「ザメンホフ没後100年」で思い出しました。去年だったか例会のとき
「今日は何の日か、知ってる?」ときいてみました。ちょうど4月14日でした。
わかりますね。ザメンホフの命日。実はその時 誰も知らなくて、
私にはショックでしたが・・・・・ 間もなくその日楽器ます。
ちょうど100回目の命日! 想い出してください!

1020北辰:2017/04/02(日) 10:00:26
失礼、以下訂正
> 間もなくその日楽器ます。
--> 間もなくその日が来ます。
Pardonon, nia Majstro!

1021丹花:2017/05/02(火) 19:00:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
咲いてほしいのに、芽が出てこない花や、とてもきれいに咲いた花などがあり、ことしは10年間ほったらかしだった花を株分けしています。また3人の息子の部屋に
入り、びっくりしてかたずけています。栄光の歌のアルトがむつかしいですがとてもきれいでやっと歌えるようになりました。

1022北辰:2017/05/03(水) 07:23:02 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。

1023金剛:2017/05/04(木) 08:49:05 HOST:pc347145.ztv.ne.jp
「私は崖から飛び降りた」は、Mi saltis suben el la krutajxoでよろしいでしょうか?

1024北辰:2017/05/05(金) 16:12:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり 
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが 
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。

1025丹花:2017/06/07(水) 13:08:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
ヤマアジサイとガクアジサイは微妙に違うのだとわかりました。
花のことは、わからないことばかりです。虫もたくさんいて、よく花の根っこを食べます。
。椿は何年たっても咲きません。Nun mi plantas japanajn florojn.

1026金剛:2017/06/10(土) 11:24:05 HOST:sp49-104-0-32.msf.spmode.ne.jp
あるエスペラントのニュースを見ていたら、ICBM(大陸間弾道ミサイル)がそのまま使われていたのですが、IKBM(interkontinenta batlistiks misilo)にして通じますか?

1027:2017/06/11(日) 09:48:06 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エス版ウィキペディアではこうなってます。
eo.wikipedia.org/wiki/Interkontinenta_balistika_misilo

Interkontinenta balistika misilo aŭ ICBM (laŭ ties anglalingvaj inicialoj de Inter-Continental Ballistic Missile)

1028丹花:2017/06/22(木) 12:23:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

En mia kampo
Mi faris grandajn terpomojn.
Por miaj filoj
mi kuiris salaton
mi estas tre kontenta. これでいいですか?

1030北辰:2017/06/30(金) 09:07:56 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1028
始めの2行が 一つの文、それに続く2行も一つの文ですね。
そして最後の行も一つの文。この前には何か句読点(くとうてん)で
区切りが あったほうがよさそうです。

1031丹花:2017/06/30(金) 12:13:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 私は、今、家と庭を守るために、活きています。
ネットでずいぶん嫌なことがあり、次々につらいことが起こり落ち着いて
エスペラントをしていられない環境にいます。で見、昨日ヤブカンゾウが咲きとても感動させられました。

1032丹花:2017/06/30(金) 12:14:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
デモを間違えました。

1033北辰:2017/07/30(日) 23:08:29 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。

1034丹花:2017/08/01(火) 16:08:20 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!

1035北辰:2017/08/10(木) 09:25:45 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, certe!
> 韓国では話せる若者が育っている
たしかに そう見えます。日本でもそうなるにはどうすればいいか。
考えましょう。経験を積み 質を向上させましょう。

1036丹花:2017/08/17(木) 21:34:16 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。

1037丹花:2017/08/17(木) 21:38:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
きずくをまちがえましたーーー気づく

1038北辰:2017/08/19(土) 17:58:53 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1036
> mi prenos ilian semojn.
?? ----- これでは落ち着きませんね。
--> mi prenos iliajn semojn.

1039丹花:2017/08/19(土) 21:55:48 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi devas riparigi mian domon, kaj mi estas tre okupita.
Kaj mia laborejo faris nova, kaj mi estas tre okupita.
こんなに忙しい夏は久しぶりです。

1040北辰:2017/09/02(土) 18:16:20 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?

1041丹花:2017/09/02(土) 22:13:14 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Responde: 私の集積所が新しくなったので、とても忙しくなったのです。
      ripariは他動詞だけれど私が(誰かに)頼んで修理するのだからです。

1042丹花:2017/09/12(火) 06:54:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
茜の花がとてもきれいで,思わず苦笑い感激してしまいました。白色の小さい花でした。
面立ちが骨折して動けないので、病院に、お見舞いに行っています。そんなときに咲いていました。Komence mi vidas
kia blanka floreto
rubio estas!

1043丹花:2017/09/13(水) 12:50:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
修正しました。苦笑--書いていません。友達がーーー面立ちがーーかいていませんびっくりしました。
びっくりしました。

1044北辰:2017/09/16(土) 21:38:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Certe, ankaux mi ofte eraras tajpi. Ni bezonas konstati post tajpado.
注意力が衰えてくるのか タイプした後確認しないと よく間違っています。
気を付けましょう。ボケ防止の効果を期待しましょう。

1045丹花:2017/09/22(金) 12:31:24 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草の白色のがきえたのかとおもっていたらおそがけにさきました。
山野草は  毎年咲いてくれるので、うれしいです。

1046丹花:2017/09/22(金) 17:04:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
これでいいですか?

1047北辰:2017/09/24(日) 10:43:33 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。

1048丹花:2017/09/24(日) 18:41:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草なのかと思っていました。赤羽たくさん咲きますが白色は少しだけ咲きます。Mi fotas etajn。c^eriz

Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn
laplej bela flor'
en la sovag^aj herboj,
kvazau~ nopvaj edzinoj.

1049丹花:2017/09/24(日) 18:44:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
訂正  赤羽ーーー赤は Mi  fotas  etajn。c^eriz--‐は余分

1050北辰:2017/09/28(木) 18:55:14 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> c^erizajn hidropipurojn
--> hidropipurojn
と なるわけですか。
hidropipuro は辞書にないが hidropipro なら
三宅さんの辞書に ヤナギタデ と出ています。
> laplej bela flor'
--> la plej bela flor'
ですね。 laplej という単語は ありません。

1051丹花:2017/09/29(金) 12:17:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koraqn dankon! 桜色で桜の小さい形をした蓼があります。見る人をうっとりさせます。白色のもあります。
一度見てみたらいかがですか?サクラタデを

1052北辰:2017/09/30(土) 18:34:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
図鑑で見るとサクラタデとヤナギタデは似ていますね。背丈と花の色が
少し違うけれど。咲いているのかな。この頃雨が多く、そこらの
山道に出歩くことがなかった。翻訳を頼まれたものがあって 家に
いることが多かった。Do havu s^ancon viziti la naturon!

1053丹花:2017/10/01(日) 17:36:31 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
少しでなく全然違います。
Post pluva tago,c^erizaj hidropipuroj
flora belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj.

1054丹花:2017/10/02(月) 20:57:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En pluva tago
au~dante pluvan sonon
mi dormas bone. これでいいですか!

1055丹花:2017/10/04(水) 13:57:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno,
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed en fila c^ambro
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1056北辰:2017/10/05(木) 10:30:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。

1057丹花:2017/10/05(木) 12:55:45 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi eraris.

Post pluva tago
c^erizaj hidropipuroj
floras belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj. これでいいですか?

1058丹花:2017/10/05(木) 13:01:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed c^ambro de filo
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1059丹花:2017/10/05(木) 15:54:53 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目を訂正: c^ambro de filo-------  en c^ambro de filo

1060丹花:2017/10/05(木) 19:41:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^ati mang^i
la foliojn de hibiskoj
en fru matena korto. これでいいですか?

1061丹花:2017/10/06(金) 18:04:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange'
pluvo pluvegas.
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1062北辰:2017/10/06(金) 18:58:28 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1057
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
ほかは わかります。
Re por 1060
3行目
> rau~poj s^ati mang^i
では 今のことか 過去のことか。わからない。
動詞を辞書から拾って並べただけに 見える。
何を表現するつもりですか。
最後の行
> en fru matena korto
も このままでは単語の形ができてない。
--> en fru-matena korto
または
--> en frumatena korto
なら わかりますが。
Re por 1061
第1行
> Mi transplantis
の動詞は 他動詞ですが 目的語は何ですか。

1063丹花:2017/10/07(土) 04:24:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^atas mangi
la foliojn de hibiskoj
en frumatena korto. これでいいですか?

1064丹花:2017/10/07(土) 04:30:50 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbon de hidrange'
pluvo pluvas
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1065北辰:2017/10/08(日) 15:22:31 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1063
第3行
> rau~poj s^atas mangi
--> rau~poj s^atas mang^i
ですね。
それ以外は問題なく理解できます。
Re por 1064
最初の2行が一つの文ですね。
第3行も一つの文。
第4〜5行 は もう一つの文。
これが句読点もなくて だらだらと続いている感じですが
どうしたら わかりやすい文になると思いますか。

1066丹花:2017/10/09(月) 05:58:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange',
c^ar pluvo pluvas
mi pensas ke eble

la florherbo kreskos. これでいいですか?

1067北辰:2017/10/09(月) 17:51:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1066
第1行 transplantis の目的語は何ですか。
第3行以下は句読点もなく だらだらと続いていますが
誤解されることもなさそうですね。

1068丹花:2017/10/09(月) 20:52:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Transplantis の  目的語  は  florherbon de hidrange' です。
草加港と思ったのですが間違えました。

1069丹花:2017/10/09(月) 22:28:05 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
そうかなとおもったをーーーmi eraris.

1070丹花:2017/10/22(日) 14:14:17 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En friska vesper'
mi kuiras rafanon
ovon, tofuon,
tubforma-fis^pastaj^on
mi faras odenon. これでいいですか?

1071北辰:2017/10/23(月) 18:34:19 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1070
よくわかります。最後の行だけ1音不足の
短歌になっていますね。
odeno は普通の辞書に出ていません。
Enciklopedieto Japana には出ています。(エスペラントでの説明)

1072丹花:2017/10/24(火) 17:18:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Odeno signifas mang^aj^o kiu kuiri kelkaj legomojn,viandon,kaj

これでいいですか?












ovon,tubformafis^pastaj^ojn k.t.p. kaj gustumas sojsau~con, sukeron, dolcasakeon. kajlaste gustumas mastadon.

1073北辰:2017/10/25(水) 09:43:00 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1072
あなたの文は
> これでいいですか?
で二つに分かれ 整理されていない。
Enciklopedieto Japana では odeno を 次のように説明しています。
> mikspoto el konjakuo, kamaboko, sepio, polpo kaj aliaj,
> kuirataj per suko kun sojo, sukero, mirino ktp.
しかし この説明の中で konjakuo と mirino については さらに
説明が 要りそうですね。
 あなたの文、この例のように整理してみませんか。

1074丹花:2017/10/25(水) 13:03:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
私は  ”これでいいですか?”を最後に書きました。でもこのようになりました。
台風で大変な中で書きました。  でも”おでん”といえば、テレビの屋台でおいしそうに食べているのを見てたまらなく食べたくなったのを思い出します。
我が家の人たちは色気より食い気です。

1075丹花:2017/10/25(水) 13:22:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?

1076北辰:2017/10/26(木) 10:46:08 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。

1077丹花:2017/10/26(木) 18:57:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! わたしはたこはおでんのたこはたべたことがありません。

1078北辰:2017/11/01(水) 10:17:38 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??

1079丹花:2017/11/05(日) 15:48:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
何時か、息子と食べてみたいです。  美味しそうな気がします。

1080丹花:2017/11/09(木) 19:41:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En nova domo
ni mang^as persimonon.
ni vidas g^oje
rug^iganta aceron
apud flavantan arbon. これでいいですか?

1081丹花:2017/11/09(木) 19:58:56 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Najbara avo
bedau~rindas,malg^ojas
ke sangvisorboj ne floris,
sed post granda tajfuno
ili floras belege. これでいいですか?

1082丹花:2017/11/09(木) 21:53:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
1081 のしたから2行目  rug^iganta を   rug^ig^anta に  訂正します。

1083北辰:2017/11/10(金) 23:46:25 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> 1081 のしたから2行目
?? rug^iganta は ない。
1080 でしょう、しかし ここの最後の行の
arbon これも 終わりから3行目の vidas の目的語?
しかしこれは前置詞 apud を使っているから
そんな形にはならない。とすると
--> ni vidas g^oje
--> rug^ig^antan aceron
--> apud flavig^anta arbo.
かと思うが どうですか。
表現したい内容を はっきりさせてほしい感じです。

1084丹花:2017/11/11(土) 06:53:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi c^iutage balaas tapis^antan folion sub la arbo deい

新しいルーモに引っ越してやっと落ち着いたかな‼  こちらも  台風の被害が大きかったのです。

1085丹花:2017/11/11(土) 08:08:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina - brasikojn
en mia kampo
mi branumados ilin
por mia fila sano. これでいいですか?

1086丹花:2017/11/11(土) 17:14:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
de nova domo "Lumo"
ni vidas bone
rug^igantan aceron
apud flavig^anta arbo. これでいいですか?

1087丹花:2017/11/11(土) 17:17:58 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目rug^ig^antan  aeron  を  rug^igantan aeronと間違えました。

1088丹花:2017/11/11(土) 17:22:03 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
rug^g^antan aceron---------rug^igantan aceron 訂正で  acero を
aero    とまちがえました。

1089北辰:2017/11/15(水) 09:25:30 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1084
> 新しいルーモ
何のことでしょうか。
Re por 1085
4行目 branumados 辞書に見当たらないが 何ですか。

1090北辰:2017/11/15(水) 09:39:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1088
> rug^g^antan aceron-- ??
--> rug^ig^antan aceron--
なら わかります。

1091丹花:2017/11/15(水) 16:57:32 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Lumo は  新しくたった建物の名前です。エスペラントで名付けられました
branumados
糠漬けをつけるでしょう。

1092北辰:2017/11/20(月) 14:12:27 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
 あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、

1093丹花:2017/11/20(月) 17:41:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina-brasikojn.
en mia kampo.
mi branumados ilin
por sano de mia fil'. Koran dankon! これでいいですか?

1094北辰:2017/11/21(火) 06:22:16 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1093
よくわかる文になりました。
息子さんは 一人なのですね。

1095丹花:2017/11/21(火) 19:04:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
こどもは3人ですが1人にしました。

1096北辰:2017/11/24(金) 23:34:39 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「エスペラント」と聞いても「それなに?」という人がけっこういますね。
そんな人向けのチラシ「地球語エスペラント」3種類を
沼津エスペラント会が出しました。
82円切手2枚を添えて
410-0012 沼津市岡一色128-19-2F 藤巻方 に申し込めば見本を
送ってくれます。エスペラントはなにか、その意味、歴史、
学び方などをわかりやすく説明してあります。

1097丹花:2017/11/28(火) 07:26:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
C^ar kiam forta vento ventegas  bambuojn lulegas,
mi hakas   la altajn  bambuojn.
kaj mi donas al najbara avo.
li estas tre kontenta. これでいいですか?

1098北辰:2017/11/28(火) 09:21:43 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
第2行は最後に punkto(.) があるから文の終わりで、次の行は別の文
ですか。ここの mi donas の目的語がありませんが 何ですか

1099丹花:2017/11/29(水) 05:42:25 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
第3行目は:  Mi donas la bambuojn al najbara avo,
       li estas tre kontenta.    いつも野菜や花きをいただくので、私は花や竹でお返しをします。このようなわけで、わたしはびんぼうひまなしです。

1100北辰:2017/12/09(土) 06:56:21 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「びんぼうひまなし」ってどういうかなーと、さがしたら
La malric^o ne konas la liberon.
が見つかりました。
Malric^ulo ne konas --- のほうが
わかりやすいな、 と思いました。

1101丹花:2017/12/09(土) 16:13:44 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! やっと近所のお友達が少し良くなりましたが、今年は色々
ありました。や根切り虫 退治を今始めています。家の庭に葉くいむし
と根切り虫が住み着いていて、今までずいぶん大切な花を食べられました。だから少しずつ掘り返しています。

1102丹花:2017/12/09(土) 16:17:23 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
上から2行目や根切り虫はいりませんでした。

1103北辰:2017/12/11(月) 19:35:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「根切り虫」ですか。辞書では
radikmordulo を使った例が あるようですが
よくわかる 言葉使い ですね。

1104丹花:2017/12/12(火) 17:02:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

mang^is kaj mortis radikojn de florherboj kaj arboj. Sed mi ne rimarkis
pri tio. ユリがんぴ、ホトトギス、レモンの木、日向瑞樹、その他

1105丹花:2017/12/12(火) 18:53:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
震災の遺品を
 斎藤さんは友達で震災ボランチァをされている牧師さんに 送ったらとても喜ばれたそうです。
若い方で熊本に住んでおられる人です。堀先生の本はよいですね!

1106丹花:2017/12/12(火) 19:37:40 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
N-ro1104: Radikmordulo をわすれました。

1107北辰:2017/12/13(水) 14:13:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1104
> mang^is kaj mortis radikojn
mortis ?? では意味不明。 mordis でしょう。主語もはっきり書いてください。
(1104に追記がありました)
堀さんの仕事、ほんとにすばらしい。私は何ができるか、考えることが
あります、

1108丹花:2017/12/13(水) 17:42:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?

1109丹花:2017/12/13(水) 18:11:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
たこやき
Mi bakis bonguste flanon de polpon.
miaj filoj tre s^atas ilin.
Sed estas tre malfacila por mi.これでいいですか?

1110北辰:2017/12/14(木) 11:34:10 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.

--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。

1111丹花:2017/12/14(木) 18:54:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Re1109 de polpo "n" にしないとうにとおもっていたのですが、
      ”何回も教えていただいたので”悪い癖になっているようです。
震災の遺品を見て
その牧師さんはエスペラントをを   初めて
みたそうで、“エスペラントってこれとおっしゃった”そうです。

1112北辰:2017/12/18(月) 21:39:15 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
C^u vi scias pri kristanaj Esp.-organizoj?
カトリックのエスペラント団体は IKUE, ホームページは ikue.org で読めます。
Kristana E-ista Ligo Internacia (KELI) のホームページは keli.chez.com で読めます。
どちらもトップ記事は 来年6月チェコで開かれる
EKUMENA ESP.-KONGRESO 2018 のこと。
これは宗派にかかわらぬ大会のようですね。
読んで牧師さんに説明してください。

1113丹花:2017/12/19(火) 07:59:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 今年もたくさんのエスぺランチストに会いました。
       相撲大会に参加している人もいました。
       ブラジルのシルバー先生ともおしゃべりできました。

       大阪や東京にもお友達ができました。これがよいことなのですね!

1114北辰:2017/12/25(月) 16:07:35 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!

1115丹花:2018/01/08(月) 14:25:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron!     今年は、根切り虫退治の薬が見つかり、蒔きました。
     庭に草が生える空間を埋めて、草刈りをさぼろうとかんがえています。
をさぼろうとかんがえています。色々減らしていかなければ、身が持たないと考えたからです。

1116北辰:2018/01/10(水) 09:58:44 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。

1117丹花:2018/01/10(水) 12:28:00 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron! そうなるといいですね!私の身近にもどうにもならない問題を抱えている人が多く、

大変な時代が来ているのだなあと思うこの頃です。

1118北辰:2018/01/31(水) 15:53:50 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。

も少し希望の持てる表現も 探しますか?

1119丹花:2018/02/03(土) 19:10:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。

1120北辰:2018/02/04(日) 16:51:00 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
2413 Taksi la sanon ni lernas en malsano.
病気になって (ひとは)健康を評価できる(ありがたさが わかる)。
そのとおりですね。
ザメンホフの Proverbaro Esperanta に目を通してください。
思いあたる表現が あちこちに あります。
わかりにくいところは 考えると 日本と当時のヨーロッパの
考え方の 違いが見えてきます。

1121丹花:2018/02/26(月) 07:44:14 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi volas florigi
peonia florherbo
kaj mi donas al
olerekremmenton
kaj humon hodiau~. 咲いてほしいから油粕と腐葉土をやる。これでいいですか?

1122北辰:2018/03/04(日) 03:59:26 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Saluton, S-ino 丹花,
第1行 florigi の目的語は 何でしょうか。
第4行 olerekremmenton --> olerekremento
のはずと 思いますが。
前置詞 al の後に名詞対格(目的格)を使った文を
見たこと ありますか?

1123丹花:2018/03/04(日) 13:39:07 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mivolas florigi
peonian florherbon
kaj mi donas al olerekremento
kaj humo hodiau~.之でいいですか?年は取りたくないものですね!

1124樂々:2018/03/05(月) 17:28:11 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
いや、ここは
Mi donas olerekrementon kaj humon.でしょ。

1125北辰:2018/03/06(火) 10:57:17 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
そのとおり。エスペラントでは 日本語の「てにをは」のように文の形が
決まっています。 「〜を」なら ちょっと変わって 
〜をン(--on, 複数なら --ojn) になります。わかりやすい。
入門テキストにある 文の形を 時には読み直して 確認してみませんか。

1126樂々:2018/03/06(火) 14:14:07 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
他の言語の人はどうか知りませんが、日本語話者は英語の語順で文章を作って
英語の語順で意味を理解しようとする傾向があります。語順を意識せずに理解する
教育-学習方法が工夫されなければならないでしょう。語順について何も言わなくても
英語の語順で作文してくれるから教える側はラクなんですけど、それではいけません。

1127丹花:2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。

1128北辰:2018/03/07(水) 07:54:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Kara sinjorino 丹花,
お別れですか。さびしいな。亀岡で、またはどこか大会などでお会いしたかもしれないが・・・・・
お元気で、また気が向くときには おいでください。
私は 国内、国外の人の多くが エスペラントを通じての 付き合いなので
このまま続くでしょう。
Adiau~ でなく G^is revido!
を ごさいさつと します。

1129北辰:2018/03/07(水) 07:58:04 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1126
> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
? そんな人もいますか。英語の文章を作る(書く)なら英語で、
日本語で書くなら日本語で、考えるのが 当然、と思っていました。

1130樂々:2018/03/07(水) 12:27:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1129
へー!これは驚きです。わたしはたくさん知ってますよ。というより、学習者は
ほとんど全員です。講師がいけなかったんですね。

1131北辰:2018/03/08(木) 09:45:02 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと話が わからなくなりました。

> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
とは
何をする(何語の文を作る)場合のことでしょうか。

1132樂々:2018/03/08(木) 10:28:27 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1131
すみませんでした。言葉を抜かしました。エスペラント文を綴るときです。

1133北辰:2018/03/09(金) 11:29:08 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
なるほど、わかりました。日本で習う外国語はほとんど英語だから。
語順は 英語とエスペラント、同じところは多いが、違うところも
ありますね。

1134樂々:2018/03/09(金) 18:24:32 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラントを教えるとき最初から語尾変化と接尾辞をきっちりと教えなければならないと
思います。後で添削すればいいことではないと思います。

1135北辰:2018/03/09(金) 19:05:16 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
同感。エスペラントは規則的で 暗記事項は少ないけれど やはり
基本は 初めにきちんと 使って慣れる必要が ありますね。

1136樂々:2018/03/28(水) 15:32:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
丹花さん、お元気ですか?(^o^)

1137北辰:2018/04/07(土) 15:20:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1135
丹花さんからは3月 メッセージ 1127 で次の「お別れ」のあいさつが ありました。
-----------------------------------------------------------------------------
1127 :丹花 :2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。
-----------------------------------------------------------------------------
彼女、10年以上(?)熱心にいろいろ問題を出してくれていたのですが、残念です。
いま この掲示板を見てはいないかも しれません。
新しい kunbabilanto を誘えませんか。

1138樂々:2018/04/10(火) 08:41:44 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
もう見てないでしょうね。誰にとっても見るべき記事自体がないわけですが。

1139北辰:2018/06/05(火) 21:43:12 HOST:p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
 JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。

「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。

sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに 
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。

1140樂々:2018/07/10(火) 18:54:31 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
こんにちわ。
最初のネタ投下者が北辰さんになるとは予想外でした(^o^)
前置詞代わりの目的格は初歩ですよね。どんな人が執筆したのか知らないので
論評は難しいですが、とにかく困ったもんです。既存のエス文献が読解できなくなったり、
誤りだらけの価値が低いものと認識されたら一大事です。

1141北辰:2018/07/21(土) 23:21:46 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
楽々さん、書き込みありがとうございます。この問題ではザメンホフの
考え方の「やわらかさ」を感じます。Fundamento de Esperanto の
Ekzercaro $28 と $29 で よく理解できると思います。

1142樂々:2018/07/24(火) 20:49:46 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
図書館に行って2017.feb号を読んできました。
この後の号に関連記事がありませんね。誰も疑問や批判を寄せなかったのでしょうか?
寄せられたのに編集者が無視し続けているのでしょうか?不可解です。

1143樂々:2018/07/25(水) 10:12:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか、エスペラント講師かエスペラント協会職員にならないなら
無意味ですよね。自分のエスペラント能力は実際のコミュニケーションの場でわかりますよ。

1144北辰:2018/07/30(月) 07:49:07 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
樂々さんの「エスペラント検定なんか、」には ちょっと異議があります。
初学者は 自分の実力が どの程度か、どこに努力すべきか、がよくわからないことがある。
JEI の検定試験は なかなかよくできていて、どこが抜けているか、どこに
力を入れるべきか、が よくわかる、と感じます。

1145樂々:2018/07/30(月) 22:36:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか要らないです。エスペラント教師検定こそ
必要です。現状ではエスペラントを教えているのは"運動"の指導者ばかりで、
エスペラントの能力は高くても語学教育の知識とスキルを持っている人は
稀です。

1146樂々:2018/07/31(火) 07:10:01 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント教育の目的をエスペラントを言語として使いこなせることではなくて
"エスペラント運動"の活動家要請と考えてる指導者がかなりいるんじゃないですか?
エスペラント講座と称しての思想教育はやめてほしいです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板