したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

844北辰:2016/06/28(火) 10:10:12
Re por 842
> Ni vetuis al Jatugatake esperanta domo.
--> Ni veturis al Esperanto-Domo de Jacugatake.
poez. Hori Jasuo, muz. Makino Micuo, trad. Hos^ida Acus^i
による 八ヶ岳エスペラント館の歌
の エスペラント訳は
Kanto de Esperanto-Domo de Jacugatake
と なっていますので こうしました。

845北辰:2016/06/30(木) 08:54:14
Refoje por 842
> Ni vidis monto Fuji-on.
> Ni banig^is varman fonton.
--> Ni vidis Monton Fuj^i.
--> Ni banig^is en varma fonto.
この表現が普通か、と思いますが。

846丹花:2016/06/30(木) 19:17:22
Koran dankon!
私は暫く講習会には参加していませんでしたので、とても新鮮でした。
北辰先生に、教えていただいたことを、Atelio先生が上手にひき出して下さったので
また関東の方たちはとても積極的なので、話が弾み、会話ができました。
八ケ岳の歌は去年教えていただきました。あ早々。堀先生がとても人気でした。

847北辰:2016/07/01(金) 14:36:47
Re por 845
日本語では「湯を浴びる」と いうから
> Ni banig^is varman fonton.
と書きたくなる気持ちは わかりますが
banig^is は自動詞だから 本来目的語(対格、-on の形)
を とるはずがない。しかし移動方向を示す時だけは
Mi veturis Parizon. のように
自動詞の後に 対格の名詞が使われることも あります。
Atillio さん、こんな話 しませんでしたか。
 堀さん、いま日本で一番活動している方ですね。
無理しないように、長く続けてほしいと思います。

848丹花:2016/07/02(土) 20:12:44
そうですね¡自動詞と他動詞頭ではわかっているつもりなのですが、よく間違えます。A
telio先生も。家を自分でなおすのと
大工さんに頼んで直さすのでは違うのだと教えてくださいました。
私も、ゆっくりと続けようと思います。

849北辰:2016/07/05(火) 11:49:29
En julia numero de NOVA VOJO mi trovis belajn fotojn de la Kurs-
kunveno en Esp.-Domo de Jacugatake. Certe vi havis g^ojan tempon!
Atilio さんのクラスが一番多くの人が うつっていますね。

850丹花:2016/07/05(火) 13:34:17
みんなが楽しく、元気に、しゃべっていたし、アテリオクラスの人が、一番多かったのだと思いますよ。
En  la  mateno 
Akvilegia  florherb’
aperas antau~ mi
tio floris antau~ 2jaroj
mi estas tre go^ja. 31silavoになりません。

851北辰:2016/07/30(土) 01:07:41
Re por 850
> 31silavoになりません。
--> 31 silaboj に なりません。
と いうことですか。
EBCIKLOPEDIETO JAPANA (日本小百科事典)には
> tankao au~ la "31-silaba utao" (5+7+5+7+7),
と 出ています。

852丹花:2016/07/30(土) 16:06:08
最近忙しすぎて、書けなくなりました。本を読んだり、お友達と話をしたりしてみようと思います。

853丹花:2016/08/17(水) 16:46:57
Jes vivqas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
mi pensas ke g^i ne vivis
en varmega somero. 苧環    これでいいですか?

854北辰:2016/08/18(木) 18:06:09
Re por 853
> Jes vivqas vigle
--> Jes vivas vigle でしょうか。
> mi pensas ke g^i ne vivis
> en varmega somero.
猛暑の夏には生きていなかった(枯れていた)ということですか。

855丹花:2016/08/18(木) 18:43:20
Responde: 2,3年前まではあったのですが、耐えたのかなと思っていたら移動していたのです。
ことし  くさを かっていたらみつかったのです。
宿根草は動くのですね。
〉Jen  vivas  vigle と書いたつもりが間違ってました。

856北辰:2016/08/19(金) 05:45:57
Re por 853, 855
そうなると
mi pensas ke g^i ne vivis en varmega somero
は おかしくない? pensas は 現在 思っている こと。
> くさを かっていたらみつかった
なら 今は 枯れてはいなかったことを知っているから
g^i ne vivis(枯れていた)と 思ったのは過去のこと、ここは
--> mi pensis ke g^i ne vivis -----
となれば 話は通じますね。

857丹花:2016/08/19(金) 13:07:59
Jen vivas vigle
Akvilegia florherb'
en mia korto
Mi pensis ke g^i nevivis.
en varmega somero.
( Koran dankon!) 苧環はいろんな色の花かほしいですね?

858北辰:2016/08/26(金) 17:45:37
PIV では akvilegio について
> plurjara herbo --- kun diverskoloraj floroj ---
とあります。平凡社の国民百科 では「おだまき」の項に図版があり
花の色は
オダマキとミヤマオダマキ は青紫、ヤマオダマキ は淡紅、
に見えます。ほかにどんな色が ありますか。

859丹花:2016/08/28(日) 09:08:44
Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
西洋苧環には、赤色白色等いろいろな色が混ざっていてとてもきれいです。
黄色でも薄いのと濃いのとあります。

860北辰:2016/08/29(月) 09:58:32
Re por 859
> Blanka, flava, kaj okcidenta akvilegio estas diversaj koloroj.
では 主語(単数)と述語[複数)の 数も 意味もあわないので
次のようにしたら。 すんなり意味が通じます。
--> Trovig^as koloroj blanka kaj flava.
--> Okcidentaj akvilegioj havas diverskolorajn florojn.

861丹花:2016/08/30(火) 07:46:33
Koran dankon!
ほととぎす と よく似ているように 私 には 思えます。
ホトトギス  も  色の種類が たくさんあります。
c^ijare mi plantas florojn,mi plantas legomojn kaj mi estas tre kontentased
iomete lac^a.
八ヶ岳の歌 の エスぺラントの歌   素敵ですネ!

862北辰:2016/08/31(水) 11:48:49
ちょっと文を見直しましょう。
スペース(空白)にも意味があります。単語も確認してください。
> mi estas tre kontentased iomete lac^a.
--> mi estas tre kontenta sed iomete laca.
ホトトギスは草の名ですか。図鑑では花の色が
ホトトギスは 白に紫の点々、
タマガワホトトギス、セイジョウロウホトトギス、キバナノホトトギス、
チャボホトトギス は 黄色 に見えます。
宮本さんの和エスでは ホトトギスも出ていますね。
八ヶ岳の歌 は 堀さんの詩に 横浜エスペラント会の牧野さんが
作曲したもの。牧野さんは長年カトリックの学校で音楽を指導してきた
専門家です。

863丹花:2016/08/31(水) 14:35:28
korandankon! 牧野先生は独特の雰囲気を持った方だと思っていましたが
       そうだったのですか!
       私は花との縁が深く対した活躍はできませんが、
       すがすがしい方に出会うと幸せな気分になりますね!
       牧野の先生は  そういう方だと思います。

864丹花:2016/09/01(木) 20:28:55
Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto en Jatugatake esperanta domo.
Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas kaj en vespero s^i
sonoras Kakariko-on kaj s^i parolas pri s-ro Jasuo Hori.
とても面白い人でした。

865北辰:2016/09/04(日) 07:13:41
> Mi renkontis s-rino Miciko Okamoto ----.
> Kaj ni konversacias en esperanto kaj lernas -----
第1行は過去形、第2行は現在形、つまり別の場面の話なのですね。
> s^i sonoras Kakariko-on
? sonoras は自動詞ですから(彼女は 鳴った?) 
対格の目的語が続くはずがない。
ところで Kakariko-on とは? 辞書にありません。

866丹花:2016/09/04(日) 08:35:36
Pardonu min!Kaj ni konversaciis en esperanto kajlernas.
Poste,s^i sonigis kokarina-on en vespero.
Kaj s^i parolis pri s-ro Jasuo Hori.コカリナを間違えました。

867北辰:2016/09/04(日) 18:36:52
> s^i sonigis kokarina-on en vespero.
コカリナ は辞書にありませんが kokarino とすれば
--> s^i sonigis kokarinon en vespero.
になりますね。
原語(ハンガリー語)では「桜の木で作ったオカリナ)の意味で
コカリナというのだとか。
オカリナは本来土で作ったようだが 今は陶器やプラスチック製も
あるようですね。ところで JEI の E-J Vortaro では
okarino が オカリナ、鳩笛
と 出ています。

868丹花:2016/09/04(日) 20:08:53
何とも言えない美しい音色ですネ!

869丹花:2016/09/08(木) 08:14:57
En friska maten'
blankaj likoridoj
flora belege
Rug^aj libeloj c^irkau~as
en ekvinoksa tago. シロバナ曼珠沙華これでいいですか

870丹花:2016/09/08(木) 12:50:05
Flava papili'
kaj libeloj c^irkau~as
en nia g^arden'
eu~patrino floras bele
hibisko floras bele. これでいいですか!

871丹花:2016/09/08(木) 19:07:04
Post pluva tago
Mi sarkas herbojn
sur nia kampo.
Kaj prenas melongenojn.
Mi fari la tempuron. これでいいですか?

872北辰:2016/09/08(木) 21:14:34
Re por 869
第2行
> flora belege
?  flora は 形容詞(単数)と見えるが
何を修飾していますか。
Re por 870
第4行
> eu~patrino floras bele
?  eu~patrino は辞書にありませんが。

873丹花:2016/09/09(金) 03:34:32
Re: flora--- floras bele  に訂正します。
        eu~patrio---ふじばかまにていせいします.

874北辰:2016/09/09(金) 06:44:36
> eu~patrio---ふじばかま
? 三宅さんのエス和では eu~patorio---ひよどりばな(の類)、
宮本さんの和エスでは  フジバカマ---eu~patorio 属
と出ています。綴りを確認してください。

875丹花:2016/09/09(金) 11:47:19
その花をふじばかまと呼ぶ人と、ひよ鳥花と呼ぶ人がいます。
とてもきれいな花です。紫式部も同じころ紫色に色づきます。もう秋ですネ!

876北辰:2016/09/11(日) 11:48:47
> もう秋ですネ!
Jes. certe!, kvankam lau~loke la sento iom malsamas.....
秋を歌った詩を ESPERAMTA ANTOLOGIO で二つ みつけました。
ひとつは Murata Keinosuke(村田慶之助) さんの俳句(716頁)。
村田さんは大阪出身、EPAで講習用書も出した方でしたね。

Au~tun' medita, ―
la vivon mi remac^as
sub lamp' s^irmita.

瞑想の秋、でしょうか。
もうひとつは K. Walraamoen(norvega farmisto)の 
Au~tunkanto(742頁)。

Tostu kun mi, amiko mia,
en tiu c^i au~tuno
--- ------

友よ、この秋、乾杯だ

と陽気に歌いだす、と見えるが あとまで読むと
愉快なことばかりでも ないようです。
読んでみてください。

877丹花:2016/09/12(月) 21:09:03
また読んでみます。C^i au~tuno
estas tre okupita
mia amikin'

faris malsana kaj
mia konatino mortis.

878北辰:2016/09/12(月) 23:00:27
> mia konatino mortis.
C^u ? Kondolencon!
無常の風、このごろ続きます。
磯部晶作さん、竹崎睦子さん・・・・
Pacon al via cindro!

879丹花:2016/09/17(土) 18:20:52
やっと見つかりました。4-5月ごろに咲く花
五葉アケビ又は  三つ葉アケビ学名はまだわかりませんが嬉しかったです。

880丹花:2016/09/17(土) 21:10:47
Akebia trifoliata
Akebia quinataが学名

881丹花:2016/09/21(水) 07:02:06
Filo kuiras
bongustajn kokaj^ojn
mi sentas ke
mia filo estas s^aga
mi estas tre felica. これでいいですか

882北辰:2016/09/22(木) 13:33:02
Korekto por 878
> 磯部晶作さん   は誤り
--> 磯部晶策さん
でした。食文化の研究家。今NHKの朝ドラ「とと姉ちゃん」の出版社のモデル
暮しの手帖編集部から出した「もっと食品を知るために」などの本を
いくつも出しています。かってエスペラントの会合でよく歌われた
Ekirinte al Bembas^a のエスペラント歌詞を作った人でした。

883北辰:2016/09/22(木) 13:49:50
Re por 881
終わりの2行
> mia filo estas s^aga
> mi estas tre felica.
が次のようになれば よくわかります。
--> mia filo estas sag^a
--> mi estas tre felic^a.

884丹花:2016/09/22(木) 16:01:02
Koran dankon!
そうですか?
歌の練習頑張っています
夏が  暑かったので、むくげがとてもきれいに咲いています。
でも私の体の疲れはなかなか取れてくれません。

885北辰:2016/09/27(火) 11:06:03
歌の練習? 何を歌っていますか。
> 私の体の疲れはなかなか取れてくれません
Bonan ripozon al vi!

886丹花:2016/09/27(火) 18:57:18
Rekviemo,Unu tago, UnuJaro en Jatugatake, Kanto de Esperanto-domo de Jatugatake
,Duopo, Eta Pluvoguto,子守唄Gaje  kantas  sed  multaj

887丹花:2016/09/27(火) 19:03:42
Ni iras al au~tuna tea c^ambro
parolante belan papilion
kaj ni trinkas verdan teon
kaj vidas belegajn florojn.
La bela papilio s^atas eu~patrion.友禅の着物模様のようにきれいな蝶でした。

888北辰:2016/09/28(水) 10:19:00
Vi kantas ja bonajn kantojn!
最後の行
> La bela papilio s^atas eu~patrion.
--> La bela papilio s^atas eu~patorion.
辞書で確認してください。

889丹花:2016/10/19(水) 20:24:57
はい、確認しました。
Nova rubujo
konstruis en Oomot'
mi estas g^oja
acero rug^iganta
en fres^a hela sunlun'. これでいいですか?

890丹花:2016/10/19(水) 21:07:40
Miaj sangvosorboj
post pluva tajfuno
floras belege
mi arang^as ilin
kun hibisko en bazo.これでいいですか?

891丹花:2016/10/20(木) 19:30:33
sangvisorboj-------sangvosorboト間違えました。吾亦紅です。

Blua c^ielo
Mi plantas c^inabrasikojn
kaj monardaon.
mi mang^as persimonon.
Au~tuno estas G^oja. monardao signifas Taimatusou.(松明草)

892北辰:2016/10/24(月) 10:55:48
Re por 889
Esp.文初めの2行、一つの文のようですが、すると
rubujo が主語、konstruis が動詞のように見える。
konstruis の目的語は 何ですか?
「ゴミ箱が 何かを? 作った」ように見えるが 意味不明。
わかる文を作ってください。
Esp.文4行目の rug^iganta は他動詞の現在分詞形ですが
目的語は?

893丹花:2016/10/24(月) 13:58:57
Novan rubejon
konstruisto konstruis.
en frua au~tun'
oni forj^etas rubojn
mi estas okupita. 仮の集積所ができたのです。むつかしいです。

894北辰:2016/10/24(月) 17:28:23
ごみ集積所ですか。それなら rubejo で わかりそうです。
> konstruisto konstruis
なんて二つも konstru- を重ねなくても
Novan rubejon oni konstruis.
で よくわかると思います。
Re por 890
第1行の 吾亦紅 は sangivosorboj ですね。
最後の en bazo ?? 基礎(土台)の中に?
何でしょうか。

895丹花:2016/10/24(月) 17:51:09
En frua au~tun'
Oni konstruis c^arman
novan rubejon.

Oni forj^etas rubojn

mi estas okupita. ( bazo-------vazo )これでいいですか?

896北辰:2016/10/24(月) 20:40:34
Por 890
すると最後の2行は
> mi arang^as ilin
> kun hibisko en bazo
--> mi arang^as ilin
--> kun hibisko en vazo
ですか。これなら意味が分かります。
bazo と vazo の発音は違いますから その区別をはっきり確認して
おぼえてください。自分の発音で区別しないと ダメです。

897丹花:2016/10/25(火) 07:16:09
たぶん、音読の量が足りないのだと思います。少し気をつけます。
昨日ラジオで、謡曲に、紅葉を歌った歌が出ていて、懐かしく思いました。
短歌は色色なものとつながっているのですネ!

898北辰:2016/10/25(火) 10:29:48
Re por 897
謡曲の紅葉は知りませんが 唱歌の もみじ
「秋の夕日に 照る山もみじ ---」は 小西岳が
Belas vesper' au~tune kun lkolora foliar',
------
と、そのままで歌えるように訳してくれました。
歌ったことありますか。

899北辰:2016/10/25(火) 10:34:29
訂正
さっきの歌の訳 ミスタイプを 直します。Pardonon!!!!
--> Belas vesper' au~tune kun kolora foliar',

900丹花:2016/10/25(火) 13:09:43
私も小唄なのに謡曲と間違えたようです。
奥山に紅葉踏み分けなく鹿の、声聞くときぞ秋は悲しき
猿丸太夫

901丹花:2016/10/25(火) 20:29:24
responde899: 日本語でなら歌ったことがありますが、エスペラントは初めてです。
        好奇心を膨らませていけば、おもしろいですね!ところで、
        献茶式(神様にお茶をお供えする式)のことだと思うのですが
        (お茶会の初めに貴人台に乗せて)
        エスペラントではどう表現すればよいのですか?

902北辰:2016/10/26(水) 15:12:37
唱歌の「もみじ」のエスペラント版は愛知県BELTONO出版のの山田義さんが
出した歌集 Esp.で歌う日本のうた Vol.2 の54頁に
Kolora foliaro の楽譜が出ています。
「茶の湯」については ENCIKLOPEDIETO JAPANA に写真入りで出ていますが
歴史的解説が多く「献茶式」は出ていない。岡倉天心の「茶の本」には
あるでしょう。これはエスペラントに全訳されて1963〜1964年の Oomoto に
連載されています。ご覧ください。

903丹花:2016/10/26(水) 17:43:10
ありがとうございます読んでみます。

904北辰:2016/11/07(月) 10:59:03
S-ino 丹花, C^u vi fartas bone? NOVA VOJO :N-ro 533(11月号)から
連載開始の「エスペラント朗詠短歌通信添削」はいい記事ですね。
短歌の訳し方の丁寧な説明です。

905丹花:2016/11/07(月) 14:09:48
はい、でもわたくし、今、忙しすぎて、イメージがわかないのです。
でも、楽しいことや、大変なことが今年はいっぱいだったのですよ!
自分を分析してみると、私はやはり文学には向かないのではと思うのです。
短歌より興味のあることを、気の向くままに書く。その方があっているように思うのです
でもいくつかの丹花はできましたので、関心はあります。。

906丹花:2016/11/07(月) 14:11:44
短歌を丹花と間違えました。

907丹花:2016/11/08(火) 14:31:30
Mia edzo Tomomitu faris belegan niglan tebovlon.
Konatino uzis la tebovlon por tededic^o en Nova dometo.
S^i dedic^is verdan teon al Dio uzinte la niglan tebovlon.
S^i parolis al mi pri tian aferon. 献茶式で主人の作った黒の天目茶碗でお茶をたて神様にお供えしてくださった。そのことを私に話してくださったのです。これでいいですか!
お茶の本が見つからなかったのです。”窯変油滴天目茶碗が辞書で探せなかったのです。”

908北辰:2016/11/08(火) 20:41:20
Re por 907
> niglan tebovlon
が2度出ていますが niglan は辞書にありません。
nigran ならあります。発音を練習して 覚えてください。
> S^i parolis al mi pri tian aferon.
??
--> S^i parolis al mi pri tia afero.
でしょうね。前置詞の後に対格が来るのは その方向への
移動を示す時だけです。

909丹花:2016/11/09(水) 07:54:38
Koran dankon! 備前焼 のイヴェントで歌っておられた高館さん見ました。
         大きな声でとても元気な方ですネ!

910丹花:2016/11/12(土) 17:37:32
Kiam jomenoj
floras bele kaj noble
en nia kampo
ni plantas cepaj-plantidojn.
ni estas tre kontenta. これでいいですか?(玉ねぎの苗を植える)

911北辰:2016/11/12(土) 23:04:27
Re por 910
第1行 jomenoj 何でしょうか?
> ni plantas cepaj-plantidojn.
--ni plantas cepajn plantidojn.
の方が わかりやすい。
> ni estas tre kontenta.
--> ni estas tre kontentaj.
わかりますか?

-->

912丹花:2016/11/13(日) 07:30:03
Koran dankon! 野菊  薄紫色   のこんぎく  の  ことをjoneno
と出ていたので。複数形にしてjonenojを使いました。
いま裏に横たわっていた、大木が腐り始めたので、その場所も畑にできるなと喜んでいるのですが、毎日忙しいのです。

913北辰:2016/11/13(日) 21:20:25
Re por 912
> のこんぎく  の  ことをjoneno
> と出ていたので。複数形にしてjonenoj
joneno ?? は辞書にありませんが jomeno はヨメナの訳として宮本さんの
日本語Esp辞典に出ています。ノコンギクとシオンは シオン属
(学名 Aster)の仲間ですから これをEsp化した astero(JEIのEsp-
日本語辞典に出ている)が使えそうです。
 細かいところは違うようですが 見たところ 
ヨメナ、シオン、ノコンギク は似ていますね。

914丹花:2016/11/14(月) 05:51:35
Koran dankon! astero かなとも思いましたが、シオンは、色は藤色で、
背丈はとても高いです。から Jomenojにしました。
亀岡に住んでいると(玉ねぎを植えんならんと聞こえてきます)このころです。

915丹花:2016/11/25(金) 19:08:40
山口に葬式に行きました
Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi

tie oni parolis prezidanto Putin.
Acero estas tre belega.

916丹花:2016/11/25(金) 19:14:54
訂正:Mi veturis al Jamaguc^i per c^eflinio Nozomi,
por fnebra cereminio, tie oni parolis pri prezidanto Putin
acero estis tre belega.

917北辰:2016/11/28(月) 18:55:54
> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonioper novac^eflinio Nozomi
> tie oni parolis prezidanto Putin.
ちょっと わかりやすく します。
--> Mi veturis al Jamaguc^i por funebra ceremonio per trajno Nozomi
--> de nova c^eflinio.
--> Tie oni parolis pri prezidanto Putin.
で どうでしょうか。

918丹花:2016/11/29(火) 06:57:52
流石ですネ!!今年は、葬式と結婚式とが多くて、それなのに、私はずいぶんいろいろな所へ行きました。
新幹線は帰りは ”桜 ” でしたが早いですネ!

919丹花:2016/12/08(木) 15:29:23
しゃじん
Adenohoro
similas al kampanul'
estas purpura.
G^i floras bele en vintr'
G^i floras en somero. これでいいですか?

920北辰:2016/12/09(金) 21:41:24
> Adenohoro
?? 辞書に出ていますか。
「しゃじん」と呼ばれる草花は
キキョウ科ツリガネニンジン属:学名 Adenophora
に属する オトメシャジン、ヒメシャジン など です。
このラテン語をエスペラントにしたら adenoforo に
なるのでないか、と思います。辞書にはありませんが。
> G^i floras bele en vintr'
> G^i floras en somero.
この二つの  G^i は何ですか。
冬に咲くのは何、夏に咲くのは何ですか。

921丹花:2016/12/10(土) 06:19:35
Koran dan kon!      学名ですが、ひめじゃじんの学名です。辞書には出ていません。
              珍しい花です。夏に咲き、万葉集にも出ていると聞きましたがうたはよんだことはありませんが、
              冬にも濃い紫色の花が咲きます。

八ヶ岳のお蕎麦屋さんの近くの店で、変わった、しゃじんを見つけましたが、
今でも買っておけばよかったなあと思います。しゃじんは種類も多いが、あまりお店で売っていません。
responde: G^i はadenoforo です。

922丹花:2016/12/13(火) 20:35:38
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia g^ardeno.
mia okupita tag^'
mi estas tre felic^a. 貝母を植えました。

923丹花:2016/12/15(木) 18:41:09
En frosta vintro
mi laboras en rubuj'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

924北辰:2016/12/16(金) 21:07:39
Re por 922
第4行の最後 tag^'
? 辞書にありません。
Re por 923
第2行
> mi laboras en rubuj'
ごみ箱(ゴミ入れ)の中で働く?
どんな仕事ですか。

925丹花:2016/12/17(土) 04:42:40
Pardonu min!
En frosta vintro
Mi laboras en rubej'
apud la lago
multaj flavaj aceroj
ekflosas en la lago. これでいいですか?

926丹花:2016/12/17(土) 04:49:33
En frosta vintro
fritilariajn bulbojn
mi plantis en mia gardeno.
mia okupita tag'
mi estas tre felic^a. これでいいですか?

927北辰:2016/12/18(日) 11:22:37
Por 925
意味は わかります。
Por 926
> mia okupita tag'
この行だけが孤立しているが 主語とも思えないし、何ですか?

928丹花:2016/12/18(日) 12:37:34
Responde: Por 926
En mia okupita tagoのほうがいいですか?
       春先に  (貝母を頂戴ね  いいよ  あげる)
と約束していたのですが、どちらも忙しくて、つい1週間前に,頂いたのです。
それで、一層嬉しかったのですよ‼  次は芽が出る楽しみです。

929北辰:2016/12/19(月) 22:59:31
> En mia okupita tago
となれば 「私の忙しい日に」と理解できるのでほかの部分との
つながりも見えてきます。日本語では最後の「に」が助詞として
文をつなぐが ヨーロッパのことばでは 前置詞(ここでは En)を
使う。これは名詞(ここでは tago)の前に置くから 前置詞なのです。
文例を読んで理解してください。

930丹花:2016/12/29(木) 18:32:20
蝋梅
En frosta vintro
sur vaksprunaj brancoj
belaj floroj floras
sed la folioj estas malbelaj,
en nova jaro, ni arang^os ilin en vazo. これでいいですか?

931北辰:2016/12/30(金) 08:24:36
Jes, bone!
よくわかります。完璧です。

932丹花:2017/01/06(金) 19:52:59
Ni vizitis al la domo de esperanta instruisto kaj ni konversaciis
kun esperantisto el koreujo. Pri arboj, birdoj, legomoj k,t,p.
Mi estis tre g^oja.今年は先生が一緒なら私も会話ができることがわかってきましたので
発音にきおつけて近場で会話を楽しみたいと思います。

933北辰:2017/01/07(土) 10:26:59
Ho, vi havis s^ancon paroli kun korea samideano! Bone!!
韓国からちょいちょい見えるようですね。話して感ずることは
(日本人と比べて)ありますか。Granda さん、 Harna さんには
会いましたか。

934丹花:2017/01/07(土) 12:09:56
私があったのは  ” なみさん ”ともう一人は男の人それから会話のできるとてもきれいな人
と会話のできないきれいな人でしたけれど、花はみんな好きで、野菜は共通、気も共通なので、
それに先生が、とても人の話を受け止める力のある人だったので、楽しい会話ができました。、
こんな経験を重ねていきたいですネ!

935丹花:2017/01/07(土) 13:33:32
木を気と間違えました。

936丹花:2017/01/16(月) 19:59:59
Multaj neg^oj kovras
sur mia kampo,
mi ne povas vidi
grandajn c^inabrasikojn.
mi iras al laborejo
havante longajn s^uojn. これでいいですか!

937丹花:2017/01/17(火) 07:59:18
Filo s^oveladas neg^amason
kaj li faras vojon.
Neg^as kaj neg^adas.
Neg^o estas tre bela sed homo suferas. これでいいですか!

938丹花:2017/01/17(火) 08:00:27
homo---homojに訂正

939丹花:2017/01/17(火) 14:43:14
En neg~a nokt'
Uzante c^inabrasikon
En kaserolo
sojalakta mang^aj^o
ni kuiras kaj mang^as. (豆乳鍋を食べる)

940北辰:2017/01/20(金) 04:28:05
Re por 936
> Multaj neg^oj kovras
Multaj neg^oj というのは初めて見ました。
どこかで使われていましたか? 複数形になるのは
ひとつ、ふたつ、-----, たくさん と 数えられるものですね。
ふつう、雪を 数えますか。
Multa neg^o や multe da neg^o は よく見ますが。
> havante longajn s^uojn
longajn s^uojn ------ 長靴 の意味か と思いますが
s^uo  は短靴、長靴は boto です。
Re por 937
雪かきの様子が よくわかります。
> Neg^as kaj neg^adas
降り続いているようすが よく感じられます。いいですね。
Re por 939
全体の 主語は ni でしょうが そうすると
> sojalakta mang^aj^o
は 主語でなく 前置詞もついてないのに 主格?
孤立していますね。
--> sojalaktan mang^aj^on
とすると 最後の行の kuiras kaj mang^as の目的語だな、と
意味が通じます。

941丹花:2017/01/20(金) 15:20:07
Koran dankon!   今夜も雪が降りそうです。

942丹花:2017/01/22(日) 14:24:39
Multa neg^o kovras
mi ne povas vidi
grandajn c^ina - brasikojn
mi iras al laborejo
havante nigrajn botojn. これでいいですか?

943丹花:2017/01/22(日) 14:30:02
En neg^a nokt'
uzante c^inabrasikon
en kaserolo
sojalaktan mang^aj^on
mi kuiras kaj mang^as. これでいいですか?

944丹花:2017/01/22(日) 15:10:27
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
por naskig^a donaco
mi estas tre kontenta.
tio estas tre varma. これでいいですか?

945北辰:2017/01/23(月) 20:48:37
Re por 942
> havante nigrajn botojn
は 「黒い長靴をはいて」と 理解されると 思いますが
--> havante nigrajn botojn sur mi
とすると その意味がなおはっきりわかるか、と思います。
Re por 943
よくわかります。
Re por 944
> por naskig^a donaco は
--> por naskig^taga donaco または
--> por donaco por naskig^tago
の意味でしょうか。
このままでは 誰の誕生日か わかりません。

946丹花:2017/01/24(火) 15:01:44
Mia tria filo
ac^etas brunajn botojn
kiel donaco
por mia naskig^tago.
Mi estas tre kontenta. これでいいですか?

947北辰:2017/01/25(水) 10:32:23
Re por 946
これで 状況はよくわかります。しかし
> ac^etas brunajn botojn
ac^etis でないから 現物は手元ににないのですね。
brunajn botojn は あなたの希望を伝えてある、
ということでしょうか。

948丹花:2017/01/25(水) 15:20:15
いいえ、もうはいています。ぜいきんや公共料金を払うだけで精一杯なのに買ってくれたブーツを毎日履いてますから,

ac^etis ですね?甘やかしすぎた三男坊とてもかわいいのです。

949北辰:2017/01/26(木) 09:13:12
Re por 948
> もうはいています
なら当然 ac^eti という動作は すんだこと、過去のこと。ac^etis です。
ac^etas とあると 今買いに行っているのかな と感じます。

950丹花:2017/02/06(月) 15:31:33
En kiota domego
mastro arang^as komeliojn
en sia trezora telero
por ricevi gastojn.
En primtempo. Humiko. 家宝の皿にツユクサを生ける。

951北辰:2017/02/06(月) 19:25:30
Re por 950
2行目 komeliojn ? 辞書にありません。
4行目までは 一つの文のようですが
最後の行は 終止符(.)が二つあるが 文が二つ??
文の形には なっていませんね。
何を表現したいのでしょうか。

952丹花:2017/02/07(火) 07:36:54
京屋敷、宝の皿に、ツユクサを生け    小川文子先生
 を訳してみたのですが、
Res:por950
komelioj----komekinoj
Humiko------小川文子先生
printempo ----primtempoと間違えました。

953丹花:2017/02/07(火) 12:14:14
京町家  家宝の皿に露草活け に訂正
京町家と京屋敷ではずいぶん違いますね!

954北辰:2017/02/07(火) 17:35:35
Re por 952
> komelioj----komekinoj
どちらの単語も 辞書にありません。

955丹花:2017/02/08(水) 14:25:02
南天のゆきに華やぐ裏鬼門
Nandinaj pometoj
estas tre belegaj
en neg^a tago
kvazau~ ili maifermas dorsan malfelic^igan direkton.
これでいいすか?

956丹花:2017/02/08(水) 17:02:20
浅茹でて,若草色の蕗の薹
Oni boligis
petazitas^osojn
junaherbaj kolorak s^osoj estas
printempa bongustaj^oj. これでいいですか?

957丹花:2017/02/08(水) 17:06:01
3行目訂正;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  に訂正

958丹花:2017/02/08(水) 18:25:21
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as kampanulojn
en florkorbo

por fis^o en tec^ambro. (釣果なき)が分かりません教えてください

959北辰:2017/02/12(日) 08:56:38
Re por 956
Esp.文(詩?)の初め2行が一つの文、次の2行がもう一つの文のようです。
3行目は;  junaherbaj  koloraj  s^osoj  
に訂正されたが これでは意味不明瞭。
二つの形容詞  junaherbaj と koloraj が s^osoj に
かかっている。若草の、 色のある  s^osoj のこと?
若草色の蕗の薹 なら
--> junaherb-koloraj  s^osoj

--> s^osoj de junaherba koloro  
なら  その意味になりそうです。

960北辰:2017/02/12(日) 10:17:35
Re por 958
最後の行がその前の部分と どうかかわっているのか わかりません。
説明してください。

961丹花:2017/02/12(日) 11:09:57
Koran dankon! s^osoj de junaherba koloro でいいのですね。
Repor 958:        花かごに昔は魚の入っていない竹で編んだ
篭を使ったのです。ここも続きで、魚の入っていない魚鹿篭の中に、ホタルブクロの花を挿す。の意味です。

962北辰:2017/02/12(日) 17:10:13
Re por 958, 961
魚を入れる かご  なら 「びく」と言いましたね。
fis^korbo でしょうか。
「魚の入っていない魚鹿篭」を強調したければ
958 の最後の2行は
--> en fis^korbo sen fis^o.
の1行で 表現できる、と思いますが いかが?

963丹花:2017/02/12(日) 18:53:42
Kiam ni kunvenas
por teceremonio
ni arang^as
blankajn kampanulojn
en fis^korbo sen fis^o. これでいいですか?

964北辰:2017/02/13(月) 20:47:01
Re por 963
Bone! よく わかります。

965丹花:2017/02/13(月) 22:37:34
950を訂正
En domego de
kiota komercista
mastro arangas komelinojn
en sia trezora telero.
por ricevi gastojn.

966北辰:2017/02/13(月) 23:02:34
Re por 965
全体が 一つの文のようですが
主語が見えませんね。何でしょうか。

967丹花:2017/02/14(火) 12:34:48
En domego de
kiota komercista
la dommastro arang^as komelinojn
en sia trezota telero
por ricevi gastojn. これでいいですか?

968丹花:2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より

969丹花:2017/02/14(火) 15:50:39
訂正:日本画で見る茶花図典より。

970北辰:2017/02/14(火) 19:02:57
Re por 967
第2行の  kiota komercista は
何を修飾している(かかっている)形容詞でしょうか。
第4行  trezota ? 辞書にありません。

971丹花:2017/02/15(水) 06:09:42
Re por 967
1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
訂正:trezota---trezora.

972北辰:2017/02/15(水) 10:42:33
Re por 971
> 1行目の domego です  (京町家)domego de kiota komercista
それなら なぜ domego の後に de があるのですか。
この de は 何にかかる前置詞ですか。
前置詞は 名詞の前に置くもの。 どの名詞の前に 置いたのですか。

973丹花:2017/02/15(水) 12:34:40
En kiota komercistra domego
la mastro arang^as komelinojn
en sia trezora telero
por ricevi gastoin. これでいいですか?

974北辰:2017/02/15(水) 17:26:18
Re por 973
文の形になって わかりやすくなりました。 しかし1行目の
> komercistra ??
--> komercista でしょう。
これで よくわかります。ただし
--> por ricevi gastoin.

--> por akcepti gastoin.
の方が 普通のようです。bonvenigi も使えますね。

975丹花:2017/02/15(水) 18:36:15
Koran dankon!  日本語だったら短い文章なのに、エス語で書くと、こんなに長いのですネ!

976北辰:2017/02/16(木) 07:35:47
Re por 975
> 日本語だったら短い文章
というより 「漢字を使うから」でしょう。
漢字は一つ一つに多くの意味が詰まっています。
その代りたくさんの字を覚えねばなりません。

977丹花:2017/02/16(木) 13:04:53
そうなのですね!私はあまり漢字を覚えてないので
時どき困ります。でもお花やお茶の世界は面白いですネ!

978北辰:2017/02/18(土) 19:15:16
968 を見過ごしていました。
------------------
968 :丹花 :2017/02/14(火) 15:48:05
吾亦紅  茶人の好む  薄暗さ
teoistoj s-atas
sangvisorbon
kiun estas malheleta
kaj bruna
teoistoj tre s^atas g^in.   文子先生  日本画で見る茶花図鑑 より
------------------
Re por 968
teoistoj ということば 見たことあったかな?
teoismo は c^anojo のこと、と Encilopedieto Japana に
ありますから teoisto は 茶人(茶道、茶の湯 にかかわる人)でしょう。
Esp.文3行目の kiun は複文を導く 関係代名詞ですか。
そうならば 先行詞は何? 複文の主語は何でしょうか。

979丹花:2017/02/18(土) 22:49:55
Re por 968
kiunの主語はsangvisorbon    ですがこんな使い方はしないのでしょうか?また
teinstruistoのほうがいいですか?

980北辰:2017/02/19(日) 07:29:38
Re por 979
> kiunの主語はsangvisorbon
?? 意味が分かりません。
--> kiunの先行詞はsangvisorbon
なら意味は通じますが それなら
--> sangvisorbon,
--> kiun --
となるはず、それでも あなたのEsp.文では 意味が分からない。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を文法書で読むか
人の説明を聞いて 理解して 文を書いてください。
何を表現したいのですか。

981丹花:2017/02/19(日) 15:29:44
Kiun の先行詞が  sangvisorbon で
    主語は   sangvisorbo です。
でいいのでしょうか?

982北辰:2017/02/19(日) 21:45:28
Re por 981
第1行の 意味は わかるが 第2行の
>     主語は   sangvisorbo です。
の意味が わかりません。
関係代名詞 kiun を使った複合文にするなら 主文と
関係代名詞 kiun に導かれる従属文とがあるわけですね。
主文の主語は teoistoj
従属文は kiun(=sangvisorbon)で導かれ、主語、動詞が続くのでしょう。
kiun でこの文では sangvisorbon が動詞の目的語らしく入っているから
(こちらの)「主語は   sangvisorbo です」では
いったい何を表現するつもりか わからん。
関係代名詞(kiu, kiun など)の使い方、例文を
よく理解してください。
これで 何を表現するつもり?

983丹花:2017/02/20(月) 06:24:36
少し勉強します。エスペラントで、一番、むつかしいと思った文法ですね。

984北辰:2017/02/20(月) 08:21:38
Re por 983
むつかしいのは(むつかしくしているのは)エスペラントでなく
あなたです。「何を表現するつもりか」何度聞いても あなたは言わない。
「日本語ではこういうこと」なら 「エスペラントではこう表現する」と
わかるでしょうが その出発点が わからなければ考えようがありません。
よろしく。

985丹花:2017/02/20(月) 12:14:29
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malheloajn brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn. に訂正します。

986丹花:2017/02/20(月) 12:18:29
985:3行目  la malhelaj (la malheloaj)

987北辰:2017/02/20(月) 14:51:53
986 は訂正、とすると
985改 は
Jen Sangvisorbo
teinstruisto s^atas
la malhelaj brunajn
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.
と なりますね。
第4行が Ili と大文字で始まるのは 文の始まり?
そうなら 前の行の終わりは 前の文の終わりで
punkto(. = 終止符)が あるはずですね。
第3行の二つの形容詞
malhelaj と brunajn は
おのおの 何を修飾して(何にかかって)いるのでしょうか。

988丹花:2017/02/20(月) 15:22:00
985; 前に出てきたsangvisorbo ですが、複数にしなければ、わかりませんでしたね?
Jen Sangvisorboj
teinstruisto s^atas
la malhelajn brunajn.
Ili tre harmonias
hibiskon kaj aliajn.

989北辰:2017/02/20(月) 18:46:34
Re por 988
> 前に出てきたsangvisorbo
(とすると第1行)ですか。985では大文字で始まっているのは なぜですか。
それから これにかかるのなら 第1行で
> sangvisorbo --> sangvisorbojn
にならねば 語尾不一致ですね。

990丹花:2017/02/21(火) 04:24:38
Koran dankon!そうですね!わたしのあたまどうかしていますね!

991北辰:2017/02/21(火) 11:16:20
詩の場合は調子を(アクセントなど)そろえるために 単語の順を
変えることがあるが エスペラントでは 語尾の対応があるから
この形容詞は あの名詞にかかる、 と わかりやすいのです。
La Espero で 見ましょう。
Ne al glavo sangon soifanta
g^i la homan tiras familion.
1行目の soifanta は glavo に、
2行目の  homan は familion にかかる、と語尾の形で わかる。
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj,
2行目最後の dividitaj は 1行目の muroj に かかっている。
わかりますね。

992丹花:2017/02/21(火) 18:31:40
Koran deankon! 自分で作るのとできたのを訳すとでは、また違ったむつかしさがあるのでと感じました。又、エスペラントの歌は
韻が踏んであったり、とてもきれいですネ!私はヒヨドリとカラスが、畑を荒らして、花や青梗菜を食べているのがとても悲しくて、
出も歌の練習をするときには、韻が踏んであることやいろいろなことがすこしわかりますが。5,7,5,7,7になかなかできないのです。

993北辰:2017/02/23(木) 20:48:25
いま NOVA VOJO で連載している「エスペラント朗詠短歌通信添削」は
いい記事ですね。どうですか? ご意見は?

994丹花:2017/02/23(木) 22:20:20
うたえるようになるためには、形を整えなければならないのだと思いますが、
私は少しでも多くのことをエスペラントで話せるようになりたいと思い、そのための歌つくりは方法、過程だと思っているので、
ただほかの人のを見ると面白いですね?見てまねができるところまでは行けてません。

995北辰:2017/02/26(日) 07:01:39
エスペラントで話せるようになるためには 言いたいことを文として
表現できればいいので 詩や歌のようにリズムや 5,7,5,7,7, など考える
必要はない。短歌をつくることと 会話は 全然別のこと、と思います。

996丹花:2017/02/26(日) 11:36:34
それはそうだと思いなすが、私には、これからは花のことと毎日食べる料理を

作らなければならないので、たまたま作れたらうれしいですが、あとは専門家にお任せしたいですネ!

997丹花:2017/02/26(日) 11:44:29
思いますがを間違えました。ただいまわかったことは、動詞の語尾を変化させると

面白くなったり文章が整ったりするようですね。あとは歌祭りを聞きに行ったことはありますが、けいこに生けるといいようですね。
先ずは  NOVA VOJOを読みます。

998丹花:2017/02/27(月) 13:54:36
Blanka c^enomel'
najbare de printempo
floras belege
blua c^ielo brilas
sed ventas malvarmege. これでいいですか?

999丹花:2017/02/27(月) 17:54:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspag^as rafanon kaj kuiras namekooros^ion
skribas mesag^ojn al geamikoj. これでいいですか?
namekooros^io signifas namekon , raspag^intarafanon ,
s^oojuon kaj sekigitajnbonitaj^ojn miksas.

1000丹花:2017/02/28(火) 13:47:15
Paperarbeton kaj gimnasteron
mi arangis en vazo hunadokkuri
de Tomomitu farita. これでいいですか?

1001北辰:2017/03/02(木) 09:59:38
Re por 998
第1行の  c^enomel'
?? 何でしょうか。
Re por 999
第3行の raspag^as
?? 辞書にありません。何でしょうか。

1002丹花:2017/03/02(木) 13:46:24
ぼけをc^enomeloをといいます・
raspagasは和エスに載っていました。
raspiがおろすですねraspilo がおろし金ですねじしょをみてみますねパソコンの状態が悪かったので湖面なさい。

1003丹花:2017/03/02(木) 14:02:55
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kaj kuiras namekon
kaj faras namekooros^ion.少し変わりました。

1004北辰:2017/03/02(木) 19:10:00
Re por 1002
> ぼけをc^enomelo と
しているのは 宮本さんの 和エス だけですね。
これを使うと外国人には わからない恐れあり、説明が要りそうです。
ナメコ を nameko としたのも宮本さんだけか。外国人には
説明必要。 しかし学名(ラテン語)をエスペラント化した
folioto は PIV にも出ているから 使えそうです。
そうすると「なめこおろし」は
raspita folioto または
raspaj^o el folioto でしょうか。

1005丹花:2017/03/02(木) 20:09:42
Koran dankon! 今月号のnova vojoで短歌の作り方を  読みました。
面白かったですがより芸術性を高めるようにと書いてあったので、これは理解はできても大変なのだと思いました。

1006丹花:2017/03/03(金) 19:13:57
Dommastrino mi
estas tre okupita
raspas rafanon
kuiras folioton.
faras raspaj^on el folioto. これでいいですか?

1007北辰:2017/03/03(金) 21:50:09
NOVA VOJO 3月号の「朗詠短歌通信添削」、いつもながら前田さんの
説明は丁寧です。作品B には日本語のローマ字化の問題があります。
SANIN は サニン と読めるが 「山陰」には なりませNね。

1008北辰:2017/03/04(土) 07:30:04
Re por 1006
4行目の終わりに punkto("."= 終止符)があります。一つの文がここで
終わるわけですか。すると5行目は新しい文? かと思うが 
主語が見えません。?? 句読点は きちんと つけてください。

1009丹花:2017/03/04(土) 18:24:57
Dommastrino mi
raspas rafanon kaj
kuiras folioton
kaj faras bongustan
raspaj^on elfolioto. これでいいですか?

1010至権:2017/03/05(日) 22:23:14
「彼は医者として暮らしている」というのはどう訳せばいいでしょうか?

1011北辰:2017/03/06(月) 18:53:55
Re por 1009
第3行の kuiras とは どんなことを するのですか。
第5行の最後の単語 elfolioto は辞書にありません。
el folioto でしょうか?
Re por 1010
Li vivas kiel kuracisto.
で わかると思います。

1012丹花:2017/03/06(月) 20:04:55
Re por 1009
kuiri ですね! なめこは軽く加熱してから,水を切って、大根おろしと混ぜ
ます。その後で   うちでははカツオとおしょうゆを加えます。

1013丹花:2017/03/06(月) 20:06:55
訂正カツオーーーーーー鰹節

1014北辰:2017/03/19(日) 18:00:02
ちょっと用事が混んで ご無沙汰、失礼しました。その間に
春を感ずることの多いこのごろです。
Re por 1012
おいしそうですね。kuiri は煮る、焼くなど 加熱処理のある時に限る
ようですから この場合は使えますね。
ところで NOVA VOJO の3月号7ページの Gloro(栄光), 見事な
合唱曲になっていますが 合唱練習は行われていますか。

1015丹花:2017/03/20(月) 18:55:58
あるのかもしれませんが私は、練習に参加できてません。
悲しみ事が多くて、庭の花が根を張っているので、掘っては植え替えています。
4月のザメンホフの没後100年の行事には参加する予定です。

1016丹花:2017/03/21(火) 13:56:08
C^ar mi estas n tre okupita , mi ne legas Nova vojoon.
Pardonu min. 栄光はとても素敵な詩ですね!遅れてでも練習に行こうと思います。
2週間に1度練習が行われているそうです。

1017丹花:2017/03/22(水) 22:50:35
いま新聞で、エスペラントの記事が沢山出ていますね!ザメンホフ没後
100年に向けて、エスぺランチストたちが頑張っていますね!

1019北辰:2017/04/02(日) 09:53:31
Re por 1017
「ザメンホフ没後100年」で思い出しました。去年だったか例会のとき
「今日は何の日か、知ってる?」ときいてみました。ちょうど4月14日でした。
わかりますね。ザメンホフの命日。実はその時 誰も知らなくて、
私にはショックでしたが・・・・・ 間もなくその日楽器ます。
ちょうど100回目の命日! 想い出してください!

1020北辰:2017/04/02(日) 10:00:26
失礼、以下訂正
> 間もなくその日楽器ます。
--> 間もなくその日が来ます。
Pardonon, nia Majstro!

1021丹花:2017/05/02(火) 19:00:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
咲いてほしいのに、芽が出てこない花や、とてもきれいに咲いた花などがあり、ことしは10年間ほったらかしだった花を株分けしています。また3人の息子の部屋に
入り、びっくりしてかたずけています。栄光の歌のアルトがむつかしいですがとてもきれいでやっと歌えるようになりました。

1022北辰:2017/05/03(水) 07:23:02 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
合唱のアルトは 歌う人にはあまり面白くないかもしれませんね。華やかではなくても
合唱のハーモニー(和声)の大事な役を になっています。
ハーモニー(harmonio)を楽しみましょう。PIV では:
harmonio: Aro da samtempaj sonoj, agrabla por la orelo
と なっています。

1023金剛:2017/05/04(木) 08:49:05 HOST:pc347145.ztv.ne.jp
「私は崖から飛び降りた」は、Mi saltis suben el la krutajxoでよろしいでしょうか?

1024北辰:2017/05/05(金) 16:12:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
あなたの例で 意味は分かると思いますが、ザメンホフの例では
de la ponto vi saltis en la akvon.
があり 
「あなたは 橋から水へ 飛び込んだ」
だな、 と理解できます。これにならえば
de la krutaj^o mi saltis en la valon
とでも なるか、と思えますが 
原文では 到達点(la valon ?) が明示されて いませんね。

1025丹花:2017/06/07(水) 13:08:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
ヤマアジサイとガクアジサイは微妙に違うのだとわかりました。
花のことは、わからないことばかりです。虫もたくさんいて、よく花の根っこを食べます。
。椿は何年たっても咲きません。Nun mi plantas japanajn florojn.

1026金剛:2017/06/10(土) 11:24:05 HOST:sp49-104-0-32.msf.spmode.ne.jp
あるエスペラントのニュースを見ていたら、ICBM(大陸間弾道ミサイル)がそのまま使われていたのですが、IKBM(interkontinenta batlistiks misilo)にして通じますか?

1027:2017/06/11(日) 09:48:06 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エス版ウィキペディアではこうなってます。
eo.wikipedia.org/wiki/Interkontinenta_balistika_misilo

Interkontinenta balistika misilo aŭ ICBM (laŭ ties anglalingvaj inicialoj de Inter-Continental Ballistic Missile)

1028丹花:2017/06/22(木) 12:23:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

En mia kampo
Mi faris grandajn terpomojn.
Por miaj filoj
mi kuiris salaton
mi estas tre kontenta. これでいいですか?

1030北辰:2017/06/30(金) 09:07:56 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1028
始めの2行が 一つの文、それに続く2行も一つの文ですね。
そして最後の行も一つの文。この前には何か句読点(くとうてん)で
区切りが あったほうがよさそうです。

1031丹花:2017/06/30(金) 12:13:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 私は、今、家と庭を守るために、活きています。
ネットでずいぶん嫌なことがあり、次々につらいことが起こり落ち着いて
エスペラントをしていられない環境にいます。で見、昨日ヤブカンゾウが咲きとても感動させられました。

1032丹花:2017/06/30(金) 12:14:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
デモを間違えました。

1033北辰:2017/07/30(日) 23:08:29 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Iom longe mi silentis. Pardonon! ご無沙汰しました。
102回世界エスペラント大会(ソウル)から帰ってきました。
62か国から1138人の参加が ありました。
Premio Deguc^i Onisaburoo は日本・韓国の青年組織で始まり
いま中国・ベトナムも加わって35年間毎年続いている Komuna Seminario
(KS)が受賞しました。

1034丹花:2017/08/01(火) 16:08:20 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kelkaj esperantistoj vizitis al Oomoto, mi renkontis geamikojn kaj parolas iomete en Miroku domo
.エスぺランチストに出会い話ができることは大きな喜びです。
若いエスぺランチストが話せるようになるといいですね!韓国では話せる若者が育っているようです。良いことですね!

1035北辰:2017/08/10(木) 09:25:45 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, certe!
> 韓国では話せる若者が育っている
たしかに そう見えます。日本でもそうなるにはどうすればいいか。
考えましょう。経験を積み 質を向上させましょう。

1036丹花:2017/08/17(木) 21:34:16 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi ne rimarkas hatujukisouon,
post 1jaro ili floras belege,
mi estas tre g^oja.
mi prenos ilian semojn. 私はやはり、花のことを子供たちに伝えていこうと思います。子供たちというと幼児を思い浮かべていましたが、
そうではないことにきずきました。

1037丹花:2017/08/17(木) 21:38:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
きずくをまちがえましたーーー気づく

1038北辰:2017/08/19(土) 17:58:53 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1036
> mi prenos ilian semojn.
?? ----- これでは落ち着きませんね。
--> mi prenos iliajn semojn.

1039丹花:2017/08/19(土) 21:55:48 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi devas riparigi mian domon, kaj mi estas tre okupita.
Kaj mia laborejo faris nova, kaj mi estas tre okupita.
こんなに忙しい夏は久しぶりです。

1040北辰:2017/09/02(土) 18:16:20 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1039
> Mi devas riparigi mian domon,
--> Mi devas ripari mian domon,
ripari は もともと他動詞です。
> Kaj mia laborejo faris nova,
何のことでしょうか?
台風が過ぎれば 秋になるでしょうか。
C^u tajfuno portos au~tunon al ni?

1041丹花:2017/09/02(土) 22:13:14 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Responde: 私の集積所が新しくなったので、とても忙しくなったのです。
      ripariは他動詞だけれど私が(誰かに)頼んで修理するのだからです。

1042丹花:2017/09/12(火) 06:54:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
茜の花がとてもきれいで,思わず苦笑い感激してしまいました。白色の小さい花でした。
面立ちが骨折して動けないので、病院に、お見舞いに行っています。そんなときに咲いていました。Komence mi vidas
kia blanka floreto
rubio estas!

1043丹花:2017/09/13(水) 12:50:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
修正しました。苦笑--書いていません。友達がーーー面立ちがーーかいていませんびっくりしました。
びっくりしました。

1044北辰:2017/09/16(土) 21:38:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Certe, ankaux mi ofte eraras tajpi. Ni bezonas konstati post tajpado.
注意力が衰えてくるのか タイプした後確認しないと よく間違っています。
気を付けましょう。ボケ防止の効果を期待しましょう。

1045丹花:2017/09/22(金) 12:31:24 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草の白色のがきえたのかとおもっていたらおそがけにさきました。
山野草は  毎年咲いてくれるので、うれしいです。

1046丹花:2017/09/22(金) 17:04:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
これでいいですか?

1047北辰:2017/09/24(日) 10:43:33 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと なおします。
> Post kiam katastrofo okazis deloko al loko en Japanujo,
--> Post kiam katastrofo okazis de loko al loko en Japanujo,
deloko という単語は ありません。
水引草 ? 私は知りません。百科事典や植物図鑑にも ありません。
ミズヒキ なら秋口などよく見る草(花)ですが。タデ科の多年草、
花は赤い点々のように見えます。
> blanka mizuhikisouo floras trnkvile.
--> blanka mizuhikisouo floras trankvile.
なら 意味は通じます。

1048丹花:2017/09/24(日) 18:41:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
水引草なのかと思っていました。赤羽たくさん咲きますが白色は少しだけ咲きます。Mi fotas etajn。c^eriz

Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn
laplej bela flor'
en la sovag^aj herboj,
kvazau~ nopvaj edzinoj.

1049丹花:2017/09/24(日) 18:44:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
訂正  赤羽ーーー赤は Mi  fotas  etajn。c^eriz--‐は余分

1050北辰:2017/09/28(木) 18:55:14 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> c^erizajn hidropipurojn
--> hidropipurojn
と なるわけですか。
hidropipuro は辞書にないが hidropipro なら
三宅さんの辞書に ヤナギタデ と出ています。
> laplej bela flor'
--> la plej bela flor'
ですね。 laplej という単語は ありません。

1051丹花:2017/09/29(金) 12:17:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koraqn dankon! 桜色で桜の小さい形をした蓼があります。見る人をうっとりさせます。白色のもあります。
一度見てみたらいかがですか?サクラタデを

1052北辰:2017/09/30(土) 18:34:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
図鑑で見るとサクラタデとヤナギタデは似ていますね。背丈と花の色が
少し違うけれど。咲いているのかな。この頃雨が多く、そこらの
山道に出歩くことがなかった。翻訳を頼まれたものがあって 家に
いることが多かった。Do havu s^ancon viziti la naturon!

1053丹花:2017/10/01(日) 17:36:31 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
少しでなく全然違います。
Post pluva tago,c^erizaj hidropipuroj
flora belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj.

1054丹花:2017/10/02(月) 20:57:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En pluva tago
au~dante pluvan sonon
mi dormas bone. これでいいですか!

1055丹花:2017/10/04(水) 13:57:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno,
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed en fila c^ambro
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1056北辰:2017/10/05(木) 10:30:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1053
Esp.文第1行の
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
同じく第2行の
flora は何を、belegaj は何を修飾(表現)していますか。
Re por 1054
よくわかります。
Re por 1055
終わりから2行目の
fila c^ambro は
c^ambro de filo
の意味ですヵ。

1057丹花:2017/10/05(木) 12:55:45 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi eraris.

Post pluva tago
c^erizaj hidropipuroj
floras belegaj
ankau~ sangvisorboj
floras belegaj. これでいいですか?

1058丹花:2017/10/05(木) 13:01:15 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En au~tuna g^ardeno
sep au~tunaj herboj
floras tre c^armaj
sed c^ambro de filo
multaj ruboj estas. これでいいですか?

1059丹花:2017/10/05(木) 15:54:53 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目を訂正: c^ambro de filo-------  en c^ambro de filo

1060丹花:2017/10/05(木) 19:41:12 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^ati mang^i
la foliojn de hibiskoj
en fru matena korto. これでいいですか?

1061丹花:2017/10/06(金) 18:04:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange'
pluvo pluvegas.
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1062北辰:2017/10/06(金) 18:58:28 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1057
> hidropipuroj --> hidropiproj(ヤナギタデ)
ほかは わかります。
Re por 1060
3行目
> rau~poj s^ati mang^i
では 今のことか 過去のことか。わからない。
動詞を辞書から拾って並べただけに 見える。
何を表現するつもりですか。
最後の行
> en fru matena korto
も このままでは単語の形ができてない。
--> en fru-matena korto
または
--> en frumatena korto
なら わかりますが。
Re por 1061
第1行
> Mi transplantis
の動詞は 他動詞ですが 目的語は何ですか。

1063丹花:2017/10/07(土) 04:24:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Kiam mi prenas
kelkajn au~tunajn florojn
rau~poj s^atas mangi
la foliojn de hibiskoj
en frumatena korto. これでいいですか?

1064丹花:2017/10/07(土) 04:30:50 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbon de hidrange'
pluvo pluvas
mi pensas ke eble
la florherbo kreskos. これでいいですか?

1065北辰:2017/10/08(日) 15:22:31 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1063
第3行
> rau~poj s^atas mangi
--> rau~poj s^atas mang^i
ですね。
それ以外は問題なく理解できます。
Re por 1064
最初の2行が一つの文ですね。
第3行も一つの文。
第4〜5行 は もう一つの文。
これが句読点もなくて だらだらと続いている感じですが
どうしたら わかりやすい文になると思いますか。

1066丹花:2017/10/09(月) 05:58:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi transplantis
florherbo de hidrange',
c^ar pluvo pluvas
mi pensas ke eble

la florherbo kreskos. これでいいですか?

1067北辰:2017/10/09(月) 17:51:11 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1066
第1行 transplantis の目的語は何ですか。
第3行以下は句読点もなく だらだらと続いていますが
誤解されることもなさそうですね。

1068丹花:2017/10/09(月) 20:52:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Transplantis の  目的語  は  florherbon de hidrange' です。
草加港と思ったのですが間違えました。

1069丹花:2017/10/09(月) 22:28:05 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
そうかなとおもったをーーーmi eraris.

1070丹花:2017/10/22(日) 14:14:17 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En friska vesper'
mi kuiras rafanon
ovon, tofuon,
tubforma-fis^pastaj^on
mi faras odenon. これでいいですか?

1071北辰:2017/10/23(月) 18:34:19 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1070
よくわかります。最後の行だけ1音不足の
短歌になっていますね。
odeno は普通の辞書に出ていません。
Enciklopedieto Japana には出ています。(エスペラントでの説明)

1072丹花:2017/10/24(火) 17:18:07 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Odeno signifas mang^aj^o kiu kuiri kelkaj legomojn,viandon,kaj

これでいいですか?












ovon,tubformafis^pastaj^ojn k.t.p. kaj gustumas sojsau~con, sukeron, dolcasakeon. kajlaste gustumas mastadon.

1073北辰:2017/10/25(水) 09:43:00 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1072
あなたの文は
> これでいいですか?
で二つに分かれ 整理されていない。
Enciklopedieto Japana では odeno を 次のように説明しています。
> mikspoto el konjakuo, kamaboko, sepio, polpo kaj aliaj,
> kuirataj per suko kun sojo, sukero, mirino ktp.
しかし この説明の中で konjakuo と mirino については さらに
説明が 要りそうですね。
 あなたの文、この例のように整理してみませんか。

1074丹花:2017/10/25(水) 13:03:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
私は  ”これでいいですか?”を最後に書きました。でもこのようになりました。
台風で大変な中で書きました。  でも”おでん”といえば、テレビの屋台でおいしそうに食べているのを見てたまらなく食べたくなったのを思い出します。
我が家の人たちは色気より食い気です。

1075丹花:2017/10/25(水) 13:22:39 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mikspoto el rafano, ovo, kamaboko, tofuo, kaj aliaj,
kuirataj per suko kun sojo, sukero,dolc^an sakeo ktp.
Kiam oni mang^as ilin gustumas mastadon. これでいいですか?

1076北辰:2017/10/26(木) 10:46:08 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1075
なかなかよくできています。mirino を dolc^a sakeo としたのは 見事!
だが最後の行の mastado は何? こんな時使うのは カラシかと
思いますが それなら最後の行は一つの文として
--> Oni uzas mustardon por spici g^in c^e la mang^o.
では どうでしょうか。

1077丹花:2017/10/26(木) 18:57:26 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! わたしはたこはおでんのたこはたべたことがありません。

1078北辰:2017/11/01(水) 10:17:38 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Ankaux mi memoras ne klare, c^u mi iam mang^is sepion aux polpon
en odeno. En odeno vendata en proksimaj kovenaj butikoj(コンビニ?)
ili ne trovig^as.
地方によっては 入れているところも あるのでしょうか??

1079丹花:2017/11/05(日) 15:48:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
何時か、息子と食べてみたいです。  美味しそうな気がします。

1080丹花:2017/11/09(木) 19:41:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
En nova domo
ni mang^as persimonon.
ni vidas g^oje
rug^iganta aceron
apud flavantan arbon. これでいいですか?

1081丹花:2017/11/09(木) 19:58:56 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Najbara avo
bedau~rindas,malg^ojas
ke sangvisorboj ne floris,
sed post granda tajfuno
ili floras belege. これでいいですか?

1082丹花:2017/11/09(木) 21:53:13 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
1081 のしたから2行目  rug^iganta を   rug^ig^anta に  訂正します。

1083北辰:2017/11/10(金) 23:46:25 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> 1081 のしたから2行目
?? rug^iganta は ない。
1080 でしょう、しかし ここの最後の行の
arbon これも 終わりから3行目の vidas の目的語?
しかしこれは前置詞 apud を使っているから
そんな形にはならない。とすると
--> ni vidas g^oje
--> rug^ig^antan aceron
--> apud flavig^anta arbo.
かと思うが どうですか。
表現したい内容を はっきりさせてほしい感じです。

1084丹花:2017/11/11(土) 06:53:27 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi c^iutage balaas tapis^antan folion sub la arbo deい

新しいルーモに引っ越してやっと落ち着いたかな‼  こちらも  台風の被害が大きかったのです。

1085丹花:2017/11/11(土) 08:08:42 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina - brasikojn
en mia kampo
mi branumados ilin
por mia fila sano. これでいいですか?

1086丹花:2017/11/11(土) 17:14:54 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
de nova domo "Lumo"
ni vidas bone
rug^igantan aceron
apud flavig^anta arbo. これでいいですか?

1087丹花:2017/11/11(土) 17:17:58 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
下から2行目rug^ig^antan  aeron  を  rug^igantan aeronと間違えました。

1088丹花:2017/11/11(土) 17:22:03 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
rug^g^antan aceron---------rug^igantan aceron 訂正で  acero を
aero    とまちがえました。

1089北辰:2017/11/15(水) 09:25:30 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1084
> 新しいルーモ
何のことでしょうか。
Re por 1085
4行目 branumados 辞書に見当たらないが 何ですか。

1090北辰:2017/11/15(水) 09:39:50 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1088
> rug^g^antan aceron-- ??
--> rug^ig^antan aceron--
なら わかります。

1091丹花:2017/11/15(水) 16:57:32 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Lumo は  新しくたった建物の名前です。エスペラントで名付けられました
branumados
糠漬けをつけるでしょう。

1092北辰:2017/11/20(月) 14:12:27 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1085
branumados の件、了解。brano (ぬか、ふすま)からの造語ですね。
Re por 1091, branumados の次の、最後の行
> por mia fila sano. が よくわからない。
fila (形容詞)の実用例を見たことありますか。
PIV では
fila: rilata al filo(息子に関する)として
fila amo, devo, respekto, heredaj^o が 例として示されています。
息子としての(親に対する)愛、義務、尊敬、息子として(受け取る)相続財産
---- などです。
 あなたが使った por mia fila sano は
ちょっと理解しにくい感じですが もしや
「息子の健康のため」のつもりでしょうか。それなら
--> por la sano de mia(j) filo(j)
で 問題なく理解できます、

1093丹花:2017/11/20(月) 17:41:29 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Tra la fenestro
mi vidas c^ina-brasikojn.
en mia kampo.
mi branumados ilin
por sano de mia fil'. Koran dankon! これでいいですか?

1094北辰:2017/11/21(火) 06:22:16 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1093
よくわかる文になりました。
息子さんは 一人なのですね。

1095丹花:2017/11/21(火) 19:04:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
こどもは3人ですが1人にしました。

1096北辰:2017/11/24(金) 23:34:39 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「エスペラント」と聞いても「それなに?」という人がけっこういますね。
そんな人向けのチラシ「地球語エスペラント」3種類を
沼津エスペラント会が出しました。
82円切手2枚を添えて
410-0012 沼津市岡一色128-19-2F 藤巻方 に申し込めば見本を
送ってくれます。エスペラントはなにか、その意味、歴史、
学び方などをわかりやすく説明してあります。

1097丹花:2017/11/28(火) 07:26:09 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
C^ar kiam forta vento ventegas  bambuojn lulegas,
mi hakas   la altajn  bambuojn.
kaj mi donas al najbara avo.
li estas tre kontenta. これでいいですか?

1098北辰:2017/11/28(火) 09:21:43 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
第2行は最後に punkto(.) があるから文の終わりで、次の行は別の文
ですか。ここの mi donas の目的語がありませんが 何ですか

1099丹花:2017/11/29(水) 05:42:25 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
第3行目は:  Mi donas la bambuojn al najbara avo,
       li estas tre kontenta.    いつも野菜や花きをいただくので、私は花や竹でお返しをします。このようなわけで、わたしはびんぼうひまなしです。

1100北辰:2017/12/09(土) 06:56:21 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「びんぼうひまなし」ってどういうかなーと、さがしたら
La malric^o ne konas la liberon.
が見つかりました。
Malric^ulo ne konas --- のほうが
わかりやすいな、 と思いました。

1101丹花:2017/12/09(土) 16:13:44 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! やっと近所のお友達が少し良くなりましたが、今年は色々
ありました。や根切り虫 退治を今始めています。家の庭に葉くいむし
と根切り虫が住み着いていて、今までずいぶん大切な花を食べられました。だから少しずつ掘り返しています。

1102丹花:2017/12/09(土) 16:17:23 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
上から2行目や根切り虫はいりませんでした。

1103北辰:2017/12/11(月) 19:35:54 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
「根切り虫」ですか。辞書では
radikmordulo を使った例が あるようですが
よくわかる 言葉使い ですね。

1104丹花:2017/12/12(火) 17:02:59 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp

mang^is kaj mortis radikojn de florherboj kaj arboj. Sed mi ne rimarkis
pri tio. ユリがんぴ、ホトトギス、レモンの木、日向瑞樹、その他

1105丹花:2017/12/12(火) 18:53:19 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
震災の遺品を
 斎藤さんは友達で震災ボランチァをされている牧師さんに 送ったらとても喜ばれたそうです。
若い方で熊本に住んでおられる人です。堀先生の本はよいですね!

1106丹花:2017/12/12(火) 19:37:40 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
N-ro1104: Radikmordulo をわすれました。

1107北辰:2017/12/13(水) 14:13:36 HOST:p643092-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1104
> mang^is kaj mortis radikojn
mortis ?? では意味不明。 mordis でしょう。主語もはっきり書いてください。
(1104に追記がありました)
堀さんの仕事、ほんとにすばらしい。私は何ができるか、考えることが
あります、

1108丹花:2017/12/13(水) 17:42:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Radikmordulo mang^is kaj mordis radikojn de florherbojn kaj arbojn.
sed mi dum longatempo ne rimarkis pri tio kaj mi fosis mian g^ardenon kaj mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.
これでいいですか?

1109丹花:2017/12/13(水) 18:11:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
たこやき
Mi bakis bonguste flanon de polpon.
miaj filoj tre s^atas ilin.
Sed estas tre malfacila por mi.これでいいですか?

1110北辰:2017/12/14(木) 11:34:10 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1108
わかりますが、
> mi trovis radikmordulojn mi mortigis ilin.

--> mi trovis radikmordulojn, (kaj) mi mortigis ilin.
のように 文の間に 何か区切りを入れた方が わかりやすい。
Re por 1109
> Mi bakis bonguste flanon de polpon.
--> Mi bakis bonguste flanon de polpo.
前置詞の後の名詞が目的格(対格)になるのは その投稿への移動を示す時だけです。
> Sed estas tre malfacila por mi.
主語、つまり何が malfacila か、示されていない。
おそらく たこやきを 作ること[焼くこと)でしょう。
動詞不定形を主語とすれば その叙述は形容詞でなく副詞になりますから
--> Sed estas tre malfacile fari(baki) g^in por mi.
この形の例文は ザメンホフの Fundamento de Esperanto,
Ekzercaro の $7 に
Resti kun leono estas dang^ere.
が 出ています。

1111丹花:2017/12/14(木) 18:54:01 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Re1109 de polpo "n" にしないとうにとおもっていたのですが、
      ”何回も教えていただいたので”悪い癖になっているようです。
震災の遺品を見て
その牧師さんはエスペラントをを   初めて
みたそうで、“エスペラントってこれとおっしゃった”そうです。

1112北辰:2017/12/18(月) 21:39:15 HOST:p639061-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
C^u vi scias pri kristanaj Esp.-organizoj?
カトリックのエスペラント団体は IKUE, ホームページは ikue.org で読めます。
Kristana E-ista Ligo Internacia (KELI) のホームページは keli.chez.com で読めます。
どちらもトップ記事は 来年6月チェコで開かれる
EKUMENA ESP.-KONGRESO 2018 のこと。
これは宗派にかかわらぬ大会のようですね。
読んで牧師さんに説明してください。

1113丹花:2017/12/19(火) 07:59:36 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! 今年もたくさんのエスぺランチストに会いました。
       相撲大会に参加している人もいました。
       ブラジルのシルバー先生ともおしゃべりできました。

       大阪や東京にもお友達ができました。これがよいことなのですね!

1114北辰:2017/12/25(月) 16:07:35 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Jes, tre bone, ke vi amikig^is kun multaj alilandaj samideanoj!
そのとおりです。私もソウルの UK で多くの仲間と会えました。
会えなかった人には年賀メールを送りました。
中国の学校のエスペラントクラブにメールしたら来年春初等講習が終わるころは
文通できるから、もう少し待って、とのこと。
来年に期待しましょう!

1115丹花:2018/01/08(月) 14:25:11 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron!     今年は、根切り虫退治の薬が見つかり、蒔きました。
     庭に草が生える空間を埋めて、草刈りをさぼろうとかんがえています。
をさぼろうとかんがえています。色々減らしていかなければ、身が持たないと考えたからです。

1116北辰:2018/01/10(水) 09:58:44 HOST:p638233-ipngn1202sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
S-ino 丹花, Felic^an novjaron!
Mi g^ojas, ke vi estas c^iam vigla kaj laborema!
ピョンチャン・オリンピックから南北朝鮮の対話再開、いいきっかけに したいものです。
去年ソウルの世界大会で話した離散家族の人、
北側にいる親、きょうだいの消息も分からない、とのことでした。
きづなを つなぐ日が 近づけばいいが。

1117丹花:2018/01/10(水) 12:28:00 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Felic^an novjaron! そうなるといいですね!私の身近にもどうにもならない問題を抱えている人が多く、

大変な時代が来ているのだなあと思うこの頃です。

1118北辰:2018/01/31(水) 15:53:50 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
> どうにもならない問題を抱えている・・・・・
ザメンホフの Proverbaro Esperanta
では どんな表現があるかな、と頁を繰ってみました。
2334 Situacio sen eliro.
八方ふさがり、というか、「逃げ道のない」状態か。
888 Kien ajn vi pafas, c^io maltrafas.
どちらへ撃っても あたらない。
891 Kien vi vin turnas, c^ie malbone.
どちらに向いても みんなダメ。

も少し希望の持てる表現も 探しますか?

1119丹花:2018/02/03(土) 19:10:52 HOST:p703173-ipngn200506kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Koran dankon! Mi bone komprenas " kien vi vin turnas,cie malbone.
それで私も、”することも少なくして、健康を保たなければ””とおもうようになりました.
.家にこもるのではなく、人とは楽しいはなしをして、無理をしないで、
こんなことを考えるようになるとは思いませんでした。

1120北辰:2018/02/04(日) 16:51:00 HOST:p1478074-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
2413 Taksi la sanon ni lernas en malsano.
病気になって (ひとは)健康を評価できる(ありがたさが わかる)。
そのとおりですね。
ザメンホフの Proverbaro Esperanta に目を通してください。
思いあたる表現が あちこちに あります。
わかりにくいところは 考えると 日本と当時のヨーロッパの
考え方の 違いが見えてきます。

1121丹花:2018/02/26(月) 07:44:14 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mi volas florigi
peonia florherbo
kaj mi donas al
olerekremmenton
kaj humon hodiau~. 咲いてほしいから油粕と腐葉土をやる。これでいいですか?

1122北辰:2018/03/04(日) 03:59:26 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Saluton, S-ino 丹花,
第1行 florigi の目的語は 何でしょうか。
第4行 olerekremmenton --> olerekremento
のはずと 思いますが。
前置詞 al の後に名詞対格(目的格)を使った文を
見たこと ありますか?

1123丹花:2018/03/04(日) 13:39:07 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
Mivolas florigi
peonian florherbon
kaj mi donas al olerekremento
kaj humo hodiau~.之でいいですか?年は取りたくないものですね!

1124樂々:2018/03/05(月) 17:28:11 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
いや、ここは
Mi donas olerekrementon kaj humon.でしょ。

1125北辰:2018/03/06(火) 10:57:17 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
そのとおり。エスペラントでは 日本語の「てにをは」のように文の形が
決まっています。 「〜を」なら ちょっと変わって 
〜をン(--on, 複数なら --ojn) になります。わかりやすい。
入門テキストにある 文の形を 時には読み直して 確認してみませんか。

1126樂々:2018/03/06(火) 14:14:07 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
他の言語の人はどうか知りませんが、日本語話者は英語の語順で文章を作って
英語の語順で意味を理解しようとする傾向があります。語順を意識せずに理解する
教育-学習方法が工夫されなければならないでしょう。語順について何も言わなくても
英語の語順で作文してくれるから教える側はラクなんですけど、それではいけません。

1127丹花:2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。

1128北辰:2018/03/07(水) 07:54:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Kara sinjorino 丹花,
お別れですか。さびしいな。亀岡で、またはどこか大会などでお会いしたかもしれないが・・・・・
お元気で、また気が向くときには おいでください。
私は 国内、国外の人の多くが エスペラントを通じての 付き合いなので
このまま続くでしょう。
Adiau~ でなく G^is revido!
を ごさいさつと します。

1129北辰:2018/03/07(水) 07:58:04 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1126
> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
? そんな人もいますか。英語の文章を作る(書く)なら英語で、
日本語で書くなら日本語で、考えるのが 当然、と思っていました。

1130樂々:2018/03/07(水) 12:27:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1129
へー!これは驚きです。わたしはたくさん知ってますよ。というより、学習者は
ほとんど全員です。講師がいけなかったんですね。

1131北辰:2018/03/08(木) 09:45:02 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
ちょっと話が わからなくなりました。

> 日本語話者は英語の語順で文章を作って
とは
何をする(何語の文を作る)場合のことでしょうか。

1132樂々:2018/03/08(木) 10:28:27 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
>>1131
すみませんでした。言葉を抜かしました。エスペラント文を綴るときです。

1133北辰:2018/03/09(金) 11:29:08 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
なるほど、わかりました。日本で習う外国語はほとんど英語だから。
語順は 英語とエスペラント、同じところは多いが、違うところも
ありますね。

1134樂々:2018/03/09(金) 18:24:32 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラントを教えるとき最初から語尾変化と接尾辞をきっちりと教えなければならないと
思います。後で添削すればいいことではないと思います。

1135北辰:2018/03/09(金) 19:05:16 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
同感。エスペラントは規則的で 暗記事項は少ないけれど やはり
基本は 初めにきちんと 使って慣れる必要が ありますね。

1136樂々:2018/03/28(水) 15:32:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
丹花さん、お元気ですか?(^o^)

1137北辰:2018/04/07(土) 15:20:50 HOST:p1479139-ipngn9101sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
Re por 1135
丹花さんからは3月 メッセージ 1127 で次の「お別れ」のあいさつが ありました。
-----------------------------------------------------------------------------
1127 :丹花 :2018/03/06(火) 19:41:59 HOST:p355242-ipngn200606kyoto.kyoto.ocn.ne.jp
色々お世話のなりました。今私、エスペラントを続ける意欲がなくなったのです。
近所に、老人が多くが  また病気の人もいて、私の置かれている環境が大きく変わったので、、
これでお別れしようと思います。長い間お世話になりました。ここでたくさんのことを教えていだだき
本当にありがとうございました。
-----------------------------------------------------------------------------
彼女、10年以上(?)熱心にいろいろ問題を出してくれていたのですが、残念です。
いま この掲示板を見てはいないかも しれません。
新しい kunbabilanto を誘えませんか。

1138樂々:2018/04/10(火) 08:41:44 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
もう見てないでしょうね。誰にとっても見るべき記事自体がないわけですが。

1139北辰:2018/06/05(火) 21:43:12 HOST:p16178-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
 JEI研究教育部は 次の例文
S^i sukcesis la ekzamenon
は 自動詞を他動詞とした誤りで 正しくは
S^i sukcesis en la ekzameno
とすべきだ、との見解です。
(La Revuo Orienta, 2017. feb. 「研究教育部だより」)
みなさん、どう思いますか。

「自動詞なのに 他動詞とした間違い」ですか。
動詞の後に 〜-on があると そう見えるらしい。
16条文法の 14. どんな前置詞を取るべきかわからないときは前置詞 je を
用いる。----- je の代わりに前置詞を除いて目的格を用いることもできる。

sukcesi に続く前置詞では en や c^e が見られるが 上記 文法14. により
目的格を使った例も よくあります。手元の本をめくったら
Vivo de Zamenhof (Edmond Privat)の ザメンホフの少年時代の
ところに 
c^ar la knabo tamen brile sukcesis c^iujn ekzamenojn
という文が ありました。
いまの JEIは これも「誤り!」と見るのか。
ずいぶん文法解釈が きゅうくつに なったものだな、と感じます。
誤解の恐れがなければ "Ambaux estas bonaj!" の
ザメンホフが なつかしい。

1140樂々:2018/07/10(火) 18:54:31 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
こんにちわ。
最初のネタ投下者が北辰さんになるとは予想外でした(^o^)
前置詞代わりの目的格は初歩ですよね。どんな人が執筆したのか知らないので
論評は難しいですが、とにかく困ったもんです。既存のエス文献が読解できなくなったり、
誤りだらけの価値が低いものと認識されたら一大事です。

1141北辰:2018/07/21(土) 23:21:46 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
楽々さん、書き込みありがとうございます。この問題ではザメンホフの
考え方の「やわらかさ」を感じます。Fundamento de Esperanto の
Ekzercaro $28 と $29 で よく理解できると思います。

1142樂々:2018/07/24(火) 20:49:46 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
図書館に行って2017.feb号を読んできました。
この後の号に関連記事がありませんね。誰も疑問や批判を寄せなかったのでしょうか?
寄せられたのに編集者が無視し続けているのでしょうか?不可解です。

1143樂々:2018/07/25(水) 10:12:57 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか、エスペラント講師かエスペラント協会職員にならないなら
無意味ですよね。自分のエスペラント能力は実際のコミュニケーションの場でわかりますよ。

1144北辰:2018/07/30(月) 07:49:07 HOST:p12136-ipngn2701sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
樂々さんの「エスペラント検定なんか、」には ちょっと異議があります。
初学者は 自分の実力が どの程度か、どこに努力すべきか、がよくわからないことがある。
JEI の検定試験は なかなかよくできていて、どこが抜けているか、どこに
力を入れるべきか、が よくわかる、と感じます。

1145樂々:2018/07/30(月) 22:36:41 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント検定なんか要らないです。エスペラント教師検定こそ
必要です。現状ではエスペラントを教えているのは"運動"の指導者ばかりで、
エスペラントの能力は高くても語学教育の知識とスキルを持っている人は
稀です。

1146樂々:2018/07/31(火) 07:10:01 HOST:M014010097032.v4.enabler.ne.jp
エスペラント教育の目的をエスペラントを言語として使いこなせることではなくて
"エスペラント運動"の活動家要請と考えてる指導者がかなりいるんじゃないですか?
エスペラント講座と称しての思想教育はやめてほしいです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板