したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

エスペラント分専用スレ544

1丹花:2011/12/17(土) 17:41:24
Hokusinsama:ながいあいだ咲かなかった蝋梅が冬の準備をする頃に、やっと咲きました。黄色で、見事に咲きました。
      flava vakspruno,mi atendas g^in kreski, floras belege en nia gardeno. mi preparas por vintro.

572丹花:2015/06/22(月) 21:04:36
Dalio (ダリア)
Unuafoje
En malantau~ g^ardeno
dalio floras
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin' こ9れでいいですか?

573北辰:2015/06/23(火) 02:03:48
> En malantau~ g^ardeno
の意味が わからない。何を あらわしますか。
En g^ardeno なら 庭の中で
malantau~ g^ardeno なら 庭のうしろで
と、理解できますが。

574丹花:2015/06/23(火) 07:32:47
Pardo0nu min.裏庭があるのです。草がぼうぼうの、裏庭に植えたら
ダリアが咲いたのです。  ( 裏庭で)  のつもりで
   EN malantau g^ardeno に  しましたが、どう表現したらよいのでしょうか?

575丹花:2015/06/23(火) 07:37:50
Pardonu min!
〕わたしは余り洋花は、育てたことがないので、さ
いたのがうれしかったです。またとてもきれいなのです。
はなもちもしますね!

576丹花:2015/06/24(水) 07:18:45
おくら
Plantas okraojn
okuraoj plac^as al ni
akvumas ilin
donas al ili sterkojn
sub la sorpuja arbo. これでいいですか?

577北辰:2015/06/29(月) 18:08:41
Re por 574
> ( 裏庭で)  のつもりで
なら en postdoma g^ardeno
で わかるでしょう。
Re por 576
第1行では okraojn
第2行では okuraoj
?? J-E Vortaro では okrao
ですね。

578丹花:2015/06/30(火) 19:31:52
Koran dankon!
P:574
Unua foje
en postdoma g^ardeno
dalio floras,
estas flava kaj granda
mi g^ojas kun amikin'. これでいいですか

579北辰:2015/07/01(水) 11:37:17
> Unua foje
--> Unuafoje
一語であらわせる 一つの副詞を なぜ分ける?
あとは わかります。

580丹花:2015/07/02(木) 21:00:26
朝顔
Farbita herbo
volvadas sur bambuo
floras rug^e
post -pluvega tago
en friska frumateno. これでいいですか?

581北辰:2015/07/03(金) 08:49:38
> Farbita herbo
? C^u iu farbis herbon?
> volvadas sur bambuo
volvadi, volvi は 他動詞ですが、目的語は?
何を volvadas ?

582丹花:2015/07/03(金) 13:09:30
目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
〕朝顔のつるが、手『竹を巻く』まきつずけているのつもりなのですが?
〕誰もペンキは塗りません。
〕La florherbo de farbito なら朝顔の苗がになりますか?
Mi demandas?

583北辰:2015/07/03(金) 17:00:28
> 目的語は朝顔の苗ーーーFarbita herbo   
目的語は目的格(対格、-on)になるはずですね。
そうなっていない。
アサガオの意味で farbito を使うのを初めてみました。
PIV には出ていません。
io farbita(s^mirita per farboj) と誤解されるのを
避けたのでしょうか。
むかし中国で出た絵本では
Bela konvolvulo に なっていました。

584丹花:2015/07/03(金) 19:40:12
Konvolvulan hervon
volvadas sur bambuon
floras rug^e
post pluvega tago
en friska frumateno.
〕和エス似は konvolvulo と farbito  がのっていました。

585北辰:2015/07/03(金) 20:02:05
この文には主語がありません。何でしょうか。
考えを整理して文を整えてください。

586丹花:2015/07/04(土) 15:10:17
En frumateno
Postg^ian grimpotigon multe da fojoj
volvadis sur bambuo,
La konvolvulo floras. 時間の差がむつかしいです。

587北辰:2015/07/05(日) 06:54:03
最後の行には主語、動詞があるからこれだけで独立の文と
見ることができます。だがその前の3行には
動詞が一つ(volvadis)あるだけで 主語はない。
何を表現するつもりか、説明を どうぞ。

588丹花:2015/07/05(日) 07:57:35
>朝顔のつるが、何回も何回も竹を巻続けた後に、その朝顔が咲きます。

589北辰:2015/07/06(月) 18:48:14
その文のとおりに表現するなら
Konvolvulo volvadas c^irkaux bambustango sian grimpotigon, el kiu
poste aperas floroj.
でしょうか。
, el kiu 以下は
kaj ekfloras や kaj komencas flori にしたほうが
わかりやすいでしょうか。

590丹花:2015/07/07(火) 12:05:51
Konvolvulo

En frumateno
konvulvulo volvadas
c^irkau~ bambustang'
elkiu poste aperas
rug^a floroj kaj bluaj.
>demande: 水色hはc^ielakoloro ですか?

591北辰:2015/07/07(火) 13:34:05
> rug^a floroj kaj bluaj.
の rug^a は何にかかって(修飾して)いますか。
> 水色hはc^ielakoloro ですか?
日本語エスペラント辞典(宮本正男)によれば
helblua koloro になるでしょう。

592丹花:2015/07/07(火) 17:24:29
Pardonu min.
rug^a------ rug^aj florojの間違いで、朝顔の花にかかります。
水色ありがとうございました。
うちの草に葉には、隣の人が植えた濃い紫色の朝顔が咲き、今年は赤とアオと水色がさきます。。葉には
白いところがあります。朝顔は夏の風情ですね?ほくしんせんせいがなおしてくださると
流石だなと思います。

593丹花:2015/07/07(火) 17:31:05
>訂正:家の草庭 ほくしんせんせいーーーーーー北辰先生
    kORAN DANKON

594丹花:2015/07/08(水) 14:50:41
>N-ro590を訂正
朝顔を   farbito にします。
Volvadasw farbit'
c^irkau~ bambustango
sian grimpotigon
elkiu poste aperas
rug^ajfloroj tre belaj. これでいいですか?

595北辰:2015/07/08(水) 15:42:57
単語の間のスペースが デタラメになっています。
> Volvadasw farbit'
--> Volvadas farbit'
> elkiu poste aperas
--> el kiu poste aperas
> rug^ajfloroj tre belaj.
--> rug^aj floroj tre belaj.

596丹花:2015/07/08(水) 16:39:37
Pardonu min! Mi renkontis esperantistojn kaj
parolas iomete.
>いまの倍くらい、会話がしたいです。でも、できそうな気がしてきました。
やはり読書がたいせつですね!

597北辰:2015/07/13(月) 08:39:06
Jes, certe!
Kaj legu librojn de via s^atata temo.
自分の話したい(聞きたい)ことの出てくる本を読みましょう。
会話の醍醐味を味わうなら
”Kredu min, Sinjorino!" でしょうか。

598丹花:2015/07/29(水) 19:55:17
はい、面白い話ができるように、面白いと思う本を読みます。

ピーマン
Dorc^ajn kapsikojn
mi kreskigis multajn
en mia kampo,
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. これでいいですか?

599丹花:2015/08/04(火) 15:49:29
Por spekti filmon estas tre g^oja por mi
en varmega somero.Precipe susupensa dramo kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii. これでいいですか?

600丹花:2015/08/05(水) 13:36:22
Surmeas c^apon
kaj havante fumada
insekticidon
mi sarkas multajn herbojn
kaj prenas siringhibiskojn. 蚊取り線香をつけて芙蓉の花をきる。

601北辰:2015/08/06(木) 22:51:40
Re por 598
> Dorc^ajn kapsikojn
Dorc^ajn ??
こんな単語、見たことない。Dolc^ajn でしょうか。
Re por 599
> susupensa dramo
susupensa?? これも見たことないが
suspensa なら わかります。
Re por 600
> Surmeas c^apon
Surmeas?? Surmetas かな?
> kaj havante fumada
> insekticidon
--> kaj havante fumadan
--> insekticidon
なら わかります。

602丹花:2015/08/07(金) 16:08:54
N-ro598: Dolc^ajn kapsikojn
Mi kreskigis multajn
en mia kompo
por varma vetero
kuiras ilin g^oje. たかのつめは夏にはおこめのなかにいれますね!!?

603丹花:2015/08/07(金) 16:18:32
N-ro598: Por spekti filmon
estas tre g^oja por mi.
En varmega somero precipe suspensan dram kiu JAMAMURA Misa
verkis povas min emocii.ほかの作家より,女性の視点でかかれているので、おもしろいです。

604丹花:2015/08/07(金) 16:27:17
Pardonu min! suspensa dramo を suspensan と間違えました。
N-ro600: surmetas
kaj havante fumadan insekticidon です。
この夏の暑さいつまでつづくのでしょう?

605北辰:2015/08/08(土) 00:31:19
Re por 603
> En varmega somero precipe suspensan dram kiu
> JAMAMURA Misa verkis povas min emocii.
どうも意味が分かりにくいが 次のような意味でしょうか。
--> En varmega somero precipe suspensa dramo,
--> kiun JAMAMURA Misa verkis, povas min emocii.
この第2行は
--> verkita de JAMAMURA Misa, povas min emocii.
としても同じ意味ですね。どちらがわかりやすい?

606丹花:2015/08/08(土) 06:46:44
後者のほうがわかりやすいです。。私はkiu, kiun の使い方が市kつかりわかっていないのですね!
kiel, kial , ial , iel ,なども読んでいるとわかった様な気がするのですが使うと間違えます。

607丹花:2015/08/08(土) 06:51:03
]訂正  私はkiu, kiunの使い方がわかっていないのですね!

608丹花:2015/08/09(日) 18:16:19
Bongusta estas
menfarita tomato
kaj glac^iaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj. これでいいですか?

609丹花:2015/08/09(日) 19:44:19
Kiaj belegaj
fajraj^oj estas nokte
ni g^oje vidas
el do etag^oj de dom'
je la paca festa tag'. これでいいですか?

610北辰:2015/08/10(月) 16:45:56
Re por 608
> menfarita tomato
menfarita ?? 何でしょうか。
> kaj glac^iaj^on
glac^iaj^on ?? 何でしょうか。

611丹花:2015/08/10(月) 21:03:11
> Re 608:menfarita-----訂正:memfarita 手作りの自分の畑で作りましたので
>glac^iaj^on 訂正  glaciaj^on アイスクリーム  をたべています。
   Bongusta estas
memfarita tomoto
kaj glaciaj^on,
kvankam en varmega somer'
farbitoj floras belaj.

612北辰:2015/08/11(火) 06:24:30
訂正の分、了解です。しかし・・・・
>   Bongusta estas
> memfarita tomoto
tomoto ?? これは 608 では
tomato でしたね。
タイプした後で 確認しましょう。

613丹花:2015/08/11(火) 18:44:32
Pardonu min! Hierau~ au^ hodiau~
Mi parolas mullte kun koreiaj geamikoj.
C^efe kun s-rino Elstala.
Ni parolas gaje en Esperanto.
En somero multaj esperantistoj vojagas de lando al lando.
楽しいですね!

614丹花:2015/08/11(火) 18:48:00
名前のスペルは間違っているかもしれません。でも楽しく話せたのが嬉しかったです

615北辰:2015/08/11(火) 19:48:36
koreaj samideanoj は自称名(あだ名?)を使うことが多く、本名を知らずに
(忘れて)いることもよくあります。だけど自称はみな意味ある
エスペラントです。
Elstala だと キリストを連想させるような表現ですが
そのつもりでしょうか。

616丹花:2015/08/12(水) 15:28:36
Koran dankon! Koreia esperantisto estas tre entuziasma.
私は夏は、みなが心配するほど  暑い Rubujoで
        ぺットボトルを100個つぶしています。今年は特に暑いので
        200個です。でもいつも感心します、エスペランチストは
        元気な人が多いですね!

617丹花:2015/09/12(土) 22:54:07
Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo c^irkau^as
belegaj papilioj.
>blanka likorido しろばなまんじゅしゃげ      これでいいですか?

618丹花:2015/09/12(土) 22:59:51
> c^irkau~as-----を間違えましたc^irkau^asと

619丹花:2015/09/13(日) 18:22:40
Post pluvaj tagoj
blankaj likoridoj
subite floras
inter la sangvisorboj
tio estas belegaj. sangvisorbo-----吾亦紅   これでいいですか?

620北辰:2015/09/15(火) 02:55:28
Re por 617
c^irkau^as は他動詞ですが
主語、目的語は何でしょうか。
Re por 619
> subite floras
subite ならば ekfloras の方が似合いませんか。

621丹花:2015/09/15(火) 07:01:23
> Responde:617 美しい秋の蝶がひらひらととんできたのですが
          友達にまんじゅしゃげを1輪あげて吾亦紅の苗をあげて
          おしゃべりもして
>619 相ですね   5シラーボにしたかったのですね、此花が咲くときは
           葉はないので、ふと気がつくと咲いているのです。

622丹花:2015/09/15(火) 07:05:39
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
このように災害の多いとしにきれいに咲くのかなとも思われます。

623北辰:2015/09/15(火) 15:06:45
Re por 621
pri 617
何を c^irkau^as か、はっきりしませんが・・
Re por 622
>つぼみから花が開くまでは、1週間はかかります。
ならば 619の subite は
tute rapide kaj neatendte(PIV) ですから
似合わない感じですが 621の
> ふと気がつくと咲いている
ならば これを
subite mi rimarkis, ke -----
で表現することは できますね。

624丹花:2015/09/15(火) 17:12:27
Blanka likorid'
subite rimarkis, ke
aperas en korto.
Tio estas tre belega
ni estas treg^oja. これでいいですか?

625丹花:2015/09/16(水) 16:33:53
617; Vidas kaj lau~das
blankan likoridon
ni ridetante
blua c^ielo flirtas
belegaj papilioj. これでいいですか?

626丹花:2015/09/16(水) 21:02:09
Ekg^ermas en kamp'
c^ina brasikaj semoj.
Mi estas tre g^oja
Se ili kreskus bone
mi faros bongstaj^ojn. 白菜の芽が出た    これでいいですか?

627北辰:2015/09/19(土) 10:49:50
Por 625 pri 617
4行目の flirtas の主語は?
最後の2行は 独立の文のように見えますが
blua c^ielo  は ほかの部分とどんな関係ですか?
Por 626
> c^ina brasikaj semoj.
最初の c^ina だけなぜ単数?
第4行以下は独立の文らしいが
その条件文(Se 以下の文)の動詞は仮定形(-us)なのに
その帰結(結果)文は そうなってない。なぜ?

628丹花:2015/09/19(土) 12:19:11
>responde: belegaj papilioj flirtas
blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
そらがとてもきれいだったから
)626:  c^ina brasiko で白菜ですよね
farus の方がいいのですね。できるかどうか、巻くかどうかはわからないですものね!

629丹花:2015/09/19(土) 15:29:49
En la vestiblo
sangvisorbon, hibiskon,
platikodonon
mi arang^as laflorojn
kaj atendas la gastojn. これでいいですか?

630北辰:2015/09/19(土) 16:35:24
Re POR 628
>responde: belegaj papilioj flirtas
flirtas の主語は papilioj ですか。原文では わかりませんね。
> blua c^ielo は  雨上がりのあとの  青い
> そらがとてもきれいだったから
とすると これは単なる挿入句? 
625 の原文では そんなことはまったくわかりません。
わかるように書き直してみませんか。
pri 626
c^ina は何を修飾していますか。
> farus の方がいいのですね
そう表現しますか? そうすると意味は
「それ(semoj)が順調に育つなら おいしいものを作れるんだけど
(育ってないから つくれない)」と なりますが、
そうですか?

631丹花:2015/09/20(日) 08:35:41
Blua c^ielo
Posto dau~re pluvegis
flirtas libeloj,
belegaj papilioj.
likoridoj ekfloras. これでいいですか?

632丹花:2015/09/20(日) 08:42:17
>posto---を post に訂正。
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
    faros のままでいいですか?

633北辰:2015/09/20(日) 15:38:58
Re pri 626
>pri626 c^ina brasiko で白菜の意味なのです。
626 に c^ina はあるが brasiko は ありません。
何を表現するつもりか わからないので説明してください。
「白菜の芽が出た」なら G^ermis c^inaj brasikoj.
Ekg^ermis なら 「芽が出はじめた」の感じ。
semoj を使うなら
Semoj de c^ina brasiko ekg^ermis. とも 言えますね。
>     faros のままでいいですか?
626 の終わりの2行ですね。
faros では前の行の条件文の kreskus と対応しませんね。
何を表現するつもりかわからない。説明をどうぞ。

634丹花:2015/09/20(日) 17:42:04
Ekg^ermas la kamp'
semoj de c^ina brasik'
mi estas tre g^oja
se ili kreskus bone
mi kuiros bongstaj^on. 白菜料理を作りたい作れるので喜んだのですが
              これでいいですか?

635北辰:2015/09/22(火) 12:15:54
Re por 634
第1行の la kamp' はこの文の中でどういう役割ですか。
主語でもないようだが主格で出ています。
最後から2行目の kreskus は なぜ -us と仮定法にしたのですか。
仮定法の例文を読んで考えてください。

636丹花:2015/09/22(火) 18:29:45
Re por 634
   昨日私は、白菜のまびき菜を焼きそばに入れて食べました。
   la kampo は私の作った畑にはくさいのめがでたのです。
   巻いて大きくなったら、いろいろな料理をつくろうとおもったのですが、
   あまり難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなるのではないでしょうか

637北辰:2015/09/22(火) 22:30:14
> 難しく考えるとエスペラントの面白さがなくなる
ではなくて
あなたの書いたままでは エスペラント文として理解するには
難しいので わかりやすくしたいと考えています。
> 畑に はくさいのめがでた
のなら
--> Ekg^ermas en la kamp'
--> semoj de c^ina brasik'.
で すんなりと わかります。
> se ili kreskus bone
で なぜ kreskus を使うのか、何度たづねても返事がありませんが
これでは「よく育ってくれれば(いいが実はそうでないから)」の意味で
あなたの考えとは違うようです。
> 大きくなったら、いろいろな料理をつくろう
なら みんな今後のこと、未来形で すみますね。
--> Mi estos tre g^oja,
--> se ili kreskos bone
--> mi kuiros bongstaj^on.
で わかりやすくなる、と思います。

638丹花:2015/09/23(水) 06:10:43
>Responde: たぶんよく育ってくれるとは思いますが、まだまだ未定です。
      野菜を育てるのは、そんなに簡単なことでしょうか?

639丹花:2015/09/23(水) 14:09:14
茜の花
Kvieta au~tuno
kiam mi trovas rubiojn.

R$ubio estas eta kaj blanka
uzas ilin en tec^ambro. これでいいですか?

640丹花:2015/09/23(水) 14:11:10
>RSubio 訂正 Rubio

641北辰:2015/09/23(水) 21:26:55
El Proverbaro Esperanta 948:
Kion vi semas, tion vi rikoltos.
ま、あたりまえのこと、ではありますが。

642北辰:2015/09/23(水) 21:46:17
Re por 639
> kiam mi trovas rubiojn.
では複数だが、次の行では単数になる。
その次の行では uzas ilin と また複数。
ずいぶん忙しく変わるが、なぜ?
uzas の主語が見えませんが?

643丹花:2015/09/30(水) 23:31:11
Pardonu min! Mi estas tro laca. 茜という言葉で、何かインスピレーションがうかばないかとおもっていたのですが、だめでした。
私の力はこれくらいなのだと明らめることにしました。Kvieta au~tuno
                       mi trovis rubion
rubio estas eta kaj blanka
ni uzas g^in en tec^ambro. これでいいですか?

644北辰:2015/10/01(木) 11:35:47
Re por 643
今度の文は よくわかります。
rubio は PIV で見ると 絵入りで
「根から赤い染料をとるため 以前は多く栽培されていた」と
説明があります。
「茜(あかね)」と聞くと私が思い出すのは 万葉集。
額田王の 「あかねさす むらさき野行き しめの行き」
は 事実上相聞歌なのに そう分類されていませんが
なぜでしょうか。

645丹花:2015/10/01(木) 15:13:34

>sovag^a を付け加えたかったのですが入れられませんでした。
昔は茶花としては使われていなかったけれど、染料として見直され
又、万葉集にも、歌われていたので、今では、使われているとかかれていました。

646丹花:2015/10/02(金) 06:08:10
> 私は相聞歌がわかりません。何もわからずに、短歌
をエスペラントで作りましょうからはいりましたので
)でも作り始めてからいろいろ学びました。

647北辰:2015/10/02(金) 09:54:28
644 で私が出した 額田王の歌の「あかねさす」は
「日、昼、照る、紫、・・などにかかる まくらことば(枕詞)」で
直接「あかね」を指してはいないが あかねの 色からの
インスピレーションが ここまで広がったのでしょう。
あの時代の人たちの感性は 素晴らしかったのですね。
Kiajn ric^ajn inspirojn havis niaj prapatroj
en la tempo de Antologio Man-joo!

648北辰:2015/10/02(金) 11:25:44
Re por 646
「相聞歌」は宮本さんの「日本語エスペラント辞典」に出ています。
日本語の辞書にもあると思いますが見てください。
amkantoj reciprokitaj で わかるでしょう。
 宮本さんは 万葉集から訳した歌を
el manjoo 1971, L' OMNIBUSO で発表しました。
額田王の歌も 入っています。
 彼の別の本 Skiza historio de utao には
百人一首 の 全訳もあります。
先輩の実例を見て 考えてください。

649丹花:2015/10/03(土) 18:30:29
又相撲大会のときに読みますね、楽しい本のようなので!

650丹花:2015/10/05(月) 20:43:55
Estas belega
Japonika anemono
mi vidas ilin
en vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. Japonika anemono - しゅうめい菊
之でいいですか?古いノートから
mi

651丹花:2015/10/05(月) 20:53:50
> mi消し忘れました。      
Mi fotas etajn
c^erizajn hidropipurojn laplej bela flor'

en la sovag^aj herb
kvazau~ novaj edzinoj. これでいいですか?

652丹花:2015/10/05(月) 20:58:08
私は、之くらいのことしかできません。自分の好きなことを思ったとおりに書くことしかできません。
でも今日日本語で書かれた万葉集を見たら、此花桜が出ていてびっくりしました。

653丹花:2015/10/05(月) 21:00:13
)訂正:木の花桜(此花桜)

654丹花:2015/10/06(火) 05:41:21
>訂正:万葉集ではなく百人一首でした。Sovag^aj florojestas en hjakuninitus^u.

655丹花:2015/10/06(火) 06:00:10
Io desegnas
diversajn formajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?

656北辰:2015/10/06(火) 23:04:15
Re por 655
第2行の formajn は nubojn にかかって(修飾して)いますね。
PIV で見ると 使用例は:nur forma korekto = 単なる形式的訂正
のように  forma は「形に関する、形式的な」の意味に使われています。
ここは何を表現するつもりでしたか。
4行目の Siringhibiskoj: siringo は ムラサキハシドイ(ライラック)、
hibisko は ムクゲ、フヨウ、ハイビスカス のたぐい。
これを結び付けて 何かを表現するのでしょうか。

657丹花:2015/10/07(水) 05:57:36
>Responde:Siringhibisko は むくげ です。芙蓉  と 区別するために
      siringをつけるのだと思います。

  Io desegnas
diversaj figurajn nubojn
en blua c^ielo.
Siringhibiskoj floras
papilioj flirtas. これでいいですか?   うちの白色のむくげが
赤紫色に変わりました。こんなこともあるのですね!

658丹花:2015/10/07(水) 07:27:00
>むくげ ですが、私がおぼえ違いをしてたのでしょうか?
  和エスにはsiriahibisko   とでていました。

659北辰:2015/10/08(木) 22:03:11
Re por 657, 658
宮本さんの和エスでは
ムクゲ:siria hibisko
フヨウ:c^na hibisko
になっています。区別が必要な時は その産地の名前(形容詞)を付けるのでしょう。
siringhibisko という用例は 見たことありません。
ところで 657の詩の2行目
> diversaj figurajn nubojn
の diversaj は 何にかかって(修飾して)いるのですか。

660丹花:2015/10/09(金) 04:27:08
>いろいろな形の雲だからこうしたのですが、diversajn (n) がいりましたね。
)難しいと思いました。いろいろな形にかかるようにも思えるし、いろいろな雲にもおもえます、だぶっているようにもおもえます。

661北辰:2015/10/09(金) 10:28:48
--> diversajn figurajn nubojn
となると
diversajn nubojn さまざまな 雲を
figurajn nubojn 形のある(?) 雲を
を 一つにまとめたもの、と理解され
文法的には問題ありませんが 意味は ?? 
「さまざまな形の  雲を」なら
--> diversformajn nubojn
が わかりやすい表現です。
この使い方は PIV の formo のところに出ています。

662丹花:2015/10/09(金) 14:48:22
Io desegnas
diversformajn nubojn
en blua c^ielo.
siria hibisko floras
papilioj flirtas. formo の使い方を見てみます。

663丹花:2015/10/14(水) 14:53:53
N-ro654: 百人一首は ( 綾部百人一首  )の間違いでした。

664丹花:2015/10/24(土) 19:40:54
百日草が百日間咲きました。
             Zinioj kiuj
          havas pluraj petaloj
dum cent tagoj
floradas tre belegaj
flavaj kaj rozkoloraj. これでいいですか?

665丹花:2015/10/26(月) 18:16:32
しゅうめい菊
Estas belege  
japonika anemono
mi vidas ilin
en la vazo kun sangvisorbo
en au~tuna tec^ambro. 白色のの一重をよくみますこれでいいですか?
)赤紫の八重は生けるのが難しいですよ。

666北辰:2015/10/27(火) 11:45:10
Re por 664
> Zinioj kiuj
> havas pluraj petaloj
--> Zinioj, kiuj
--> havas plurajn petalojn
と なれば 意味が分かります。
 以前648で書いた宮本さんの万葉集の訳本や
百人一首 の 全訳、目を通しましたか。
句読点が きちんとついていますね。
あなたの作品では ほとんどない。
これが きちんと していると
読者は ずいぶん読みやすく(わかりやすく)
なるのですが。

667丹花:2015/10/27(火) 15:23:59
>pardonu min.
宮本先生の訳本コンピューターで見ることができますか?
Zinioj kiuj
havas plurajn petalojn
dum cent tagoj
floradas belegaj
flavaj kaj rozkoloraj.

668北辰:2015/10/27(火) 15:52:57
Re por 667
> コンピューターで見ることができますか
どうかは発明だが 次の情報が出ています。
------------------------------------------
図書3 - 関西エスペラント連盟
kleg.jp/tosyo/tosyo3.htm
Skiza historio de la utao 500円 (値下げ 宮本正男「短歌の歴史」+全訳「百人一首」. Studoj pri la esperanta literaturo 500円 (値下げ) ベンチーク(ハンガリー)「エスペラント文学の研究」.
------------------------------------------
500円になったら チャンスですね。注文したら!

669丹花:2015/10/27(火) 17:38:52
> koran dankon!
探してみます。石川啄木の短歌も訳しておられるんですね!
逸れに宮本先生の花好きは万葉集好きからかなーと思いました。

670丹花:2015/10/29(木) 07:12:12
木の葉天目茶碗
  Kiel pentraj^o
nervuro altenig^i
sur nigran bovlon
bakitan de Tomomitu.
Tio surprizis c^iujn.

友の歌   黒楽の友のつくりし楽茶碗 木葉の浮かび手に暖かき
      この時期になるとこの歌を思い出します。

671丹花:2015/10/29(木) 07:44:50
大きな栗の木の下で能他はーーーーーーsub la arbo de l'kas^tano
vi kaj mi kunkune ludu--------- は、宮本先生の訳ではありません。
若い日の子供たちとよく歌いました。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板